Lucas 6
NUM vs ARC
1 Pea ko 'eni, ko te Sāpate 'e taha ne Ina fononga atu 'o ala loto ngoue; pea toli 'e Tana kau akó 'ia te 'ū fe'i uite, 'o milimili 'i te notou nimá mo notou kai.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Pea iange 'e te 'ihi 'o te kau Fālesí, “Ko te ā 'oku kotou fai ai te me'a 'oku kailoa ngafua 'i te Sāpaté?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Pea tali 'e Sīsū kiā nātou, “'Io, ne kala kotou lau koā 'ia te me'a 'ā ē ne'e fai 'e Tēvitá, 'i te taimi ne'e hālofia ai ia mo nātou ne'e 'iā iá?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 He ne'e hū ia ki te Fale 'o te 'Atuá, 'o to'o mai 'ia te mā fonó 'o kai, mo 'avange kiā nātou ne'e notou 'iā iá; kā ko te me'a ia 'oku kailoa ngafua tono kaí, ngata pē 'i te kau taula'alikí?”
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Pea toe iange 'e Ia kiā nātou, “Ko te Fanautama te Tangatá ko te 'Aliki Ia 'o te Sāpaté foki.”
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Ko te fakama'uli 'e Sīsū he tangata nima mate|alt="Jesus heals the Cripple" src="CN01695b.tif" size="col" ref="6:6-11" Pea hū 'ia Sīsū ki te falelotú he Sāpate 'e taha, 'o faiako 'i ai. Pea ne'e 'i ai he tangata kua mate tono nima mata'ú.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Pea ko te kau sikalaipé mo te kau Fālesí ne'e notou lamalama Hana fai he faito'o 'i te Sāpaté, ke notou ma'u ai he me'a ke faka'ilo'i 'aki 'Ona.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Kā ne 'ilo'i pē 'e Ia te notou fakakaukaú, 'o iange 'e Ia ki te tangata nima maté, “Tu'u ake, 'o tu'u mai ki loto.” Pea tu'u ake leva ia 'o tu'u mai.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Pea iange 'e Sīsū kiā nātou, “'Oku 'i ai Taku fehu'i ke fai atu, ko fea 'oku ngafua 'i te Sāpaté? Ke fai he lelei, pē ko te fai he kovi? Ke fakahaofi he ma'uli, pē ke tāmate'i?”
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Pea vakai foli 'e Ia 'ia nātou kotoa pē, 'o iange ki te tangatá, “Mafao atu tou nimá.” Pea fai 'e ia ki ai, pea ne'e toe ma'uli mai tono nimá.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Pea fakautuutu ai te notou seselé; 'o notou fealealea'aki ai, pe ko te ā koā he me'a 'e notou fai kiā Sīsuú.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Pea ne'e hoko 'i te kuonga ko iá Tana 'alu atu ki te ma'ungá ke fai Tana lotu; pea ne'e 'osiki 'e Ia 'ia te poó 'i Tana lotu ki te 'Atuá.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Pea 'i tana 'aho aké, ne'e ui ange 'e Ia Tana kau akó, 'o fili'i meiā nātou he toko hongofulu mā ua, 'o Ina fakahingoa 'ia nātou ko te kau 'apōsetolo:
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 ko Saimone ('ā ē ne'e fakahingoa foki ko Pitá) mo 'Anitelū ko tono tehiná, mo Sēmisi mo Sione mo Filipe mo Pātolomiu
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 mo Mātiu mo Tōmasi, ko Sēmisi ko te foha 'o 'Alefiusí, mo Saimone ne fa'a lau ko te mamahi'i fanuá,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 mo Siutasi ko te foha 'o Sēmisí, pea mo Siutasi 'Isikaliote 'ā ē ne'e hoko ko te lavakí.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Pea 'alu ifo Ia fakataha mo nātou, 'o Ina tu'u he feitu'u ne'e toka lelei; pea ne'e 'i ai mo te tokolahi 'o Tana kau akó, mo he fu'u kakai tokolahi, mei Siutea fuli pē, mo Selusalema, mo te hāngai ki te tai 'o Taia mo Saitoní, kua ōmai ke notou fānonongo kiā Ia, mo faito'o 'ia nātou ne'e notou mahaki'iná.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Ko nātou foki ne'e fakafiu'i 'e te 'ū fa'ahikehé ne'e fakama'uli.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Pea feinga 'ia te kakai kotoa pē ke ala kiā Ia, he ne'e 'alu atu meiā Ia he mālohi, 'o fakama'uli 'ia nātou fuli pē.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Pea hanga ake Ia Tono fofongá ki Tana kau akó, 'o pehē ange,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 'Oku manū'ia 'ia kōtou 'oku fiakaia ko 'ení,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 'Oku manū'ia 'ia kōtou, kā fihi'anakina'i 'e te kakaí, pea kā notou kapusi 'ia kōtou, mo manuki'i, mo notou keu'i te kotou hingoá hangē he me'a 'oku pangó, kote'uhí pē ko te Fanautama te Tangatá.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 'Ē, kotou fiafia 'i te taimi ko iá, mo kotou hākahaka; he vakai, 'oku lahi te kotou totongi 'i hēvaní; he ko te me'a pē ia ne'e fai 'e te notou mātu'á ki te kau palōfitá.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Kae pohoē 'ia kōtou koloa'ina!
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 Pohoē 'ia kōtou 'oku kotou mākona nei!
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 Pohoē 'ia kōtou, 'o kā lau'i lelei 'e te kakai kotoa pē!
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 “Kā 'Okou tala'i atu kiā kōtou 'oku kotou fānonongo nā: kotou 'ofa'i te kotou 'ū filí, failelei kiā nātou 'oku fihi'a atu kiā kōtoú,
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 tāpuaki'i 'ia nātou 'oku kape'i 'ia kōtoú, hūfia 'ia nātou 'oku notou ngaahikovi'i kōtoú.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Kā tuki'i 'ou he taha 'i tou kau'ahé, 'avange ki ai mo te kau'ahe 'e tahá; pea ko ia kua ina 'ave tou pulupulú, 'aua na'a ta'ofi meiā ia mo tou soté foki.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Kā 'i ai he taha 'e fai atu he kole kiā koe, foaki kiā ia; pea kā 'ave he taha hau me'a, 'aua na'a toe 'eke'i ia.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Pea hangē ko ia 'oku kotou loto ke fai 'e te kakaí kiā kōtoú, kotou fai tatau foki kiā nātou.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 He kāpau 'oku kotou 'ofa'i pē 'ia nātou 'oku notou 'ofa maí, ko he me'a ia ke fakafeta'ina? He na'a mo te kakai angahalá 'oku notou 'ofa'i pē 'ia nātou 'oku notou 'ofa maí.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Pea kāpau 'oku kotou failelei kiā nātou pē 'oku notou failelei maí, ko he me'a ia 'e fakafeta'ina? He na'a mo te kakai angahalá 'oku notou fai foki 'ia te me'a ko iá.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Pea kāpau 'e kotou tali he nō kiā nātou pē 'oku kotou 'amanaki ke toe ma'u mai mei aí, ko te me'a ia 'e fakafeta'ina? Na'a mo te kakai angahalá 'oku notou tali nō ki te kakai angahalá, kote'uhí ke notou ma'u mai tono tataú.
34 E, se emprestardes
35 Kae kotou 'ofa'i te kotou 'ū filí, pea kotou failelei mo tali nō, neongo pē 'oku kala kotou 'amanaki 'e toe ma'u mai he me'a; pea 'e lahi leva te kotou totongí, pea 'e kotou hoko ko te 'ū foha 'o te 'Aliki Taupotú; hē 'oku anga-lelei Ia ki te ta'ehoungá mo te faikoví.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 'Ē, 'ai ke kotou manava'ofa, 'o hangē foki 'oku manava'ofa 'ia te kotou Tamaí.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Pea 'aua na'a kotou fakaanga, pea 'e kailoa anga'ina 'ia kōtou; pea 'aua na'a fakahalaia, pea 'e kailoa fakahalaia'i kōtou; kotou fakamolemole, pea 'e fakamolemole'i kōtou.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 'Avange pea 'e toe 'aumai kiā kōtou, kua fua fakalaka, kua fa'o lolomi ifo, kua lulu'i, kua fonu makulu; 'e pehē pē te notou toe 'avatu ki te kotou koná. He ko te fua 'oku kotou fua 'akí, ko ia pē 'e fua 'aki kiā kōtoú.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Pea lea 'aki foki 'e Ia he talanoa fakatātā kiā nātou, 'o pehē, “'E lava koā he kui ke takiala ki te kui? 'E kala koā nā fakatou tō ki te luo?
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Tala'i'eaí 'oku lahi te tama akó 'i te faiakó, kae kā 'i ai he taha kua haohaoa ta'aná ako 'e hangē pē ia ko te faiakó.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Pea ko te ā 'oku tokanga ai 'e koe ki te malamala'i 'akau 'i te mata 'o tou kāingá, kā ko te fu'u lalango 'ena 'i to'oú mata 'oku kala ke 'ilo ki aí?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 'E ke lava fefe'aki ke lea ki tou kāingá, ‘Nga'ata, tuku ke au to'o mai te malamala 'a 'ena 'i tou matá;’ 'osi angé, 'oku kala tokanga'i 'e koe te fu'u lalango 'i to'oú mata? 'Ia te mālualohi! Fu'aki to'o mai te lalango mei to'oú mata, pea 'e ke toki sio totonu ke to'o mai te malamala mei te mata 'o tou kāingá.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “He 'oku kailoa he 'akau lelei 'e tupu mei ai 'ia te fua kovi, pē he 'akau kovi 'e tupu mei ai he fua lelei.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Kā 'oku mahino 'ia te fu'u 'akau taki taha mei tono fua 'o'oná. He 'oku kailoa tufi fiki 'i te vao talatala, pē he toli kālepi 'i te talatala'āmoa.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Ko te tangata leleí 'oku fisi ki tu'a mei ai 'ia te lelei mei te koloa lelei kua fa'o ki tono lotó; pea ko te tangata koví 'oku fisi ki tu'a mei ai 'ia te kovi mei te koloa kovi kua fa'o 'i tono lotó. He ko te talanoa 'a te ngutú 'oku mei te me'a lahi 'oku 'i te lotó.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Pea ko te ā 'oku kotou ui ai 'Oku, ‘'Aliki, 'Aliki,’ kae kala kotou fai te 'ū me'a 'Okou tala'i atú?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Ko ia ko 'ē 'oku ha'u kiā Au, 'o fanongo ki Taku 'ū talá, mo fai ki aí, 'e Au fakatātaa'i atu tono tataú:
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 'oku tatau ia mo he tangata langa fale; 'a ia ne'e keli loloto ia, 'o 'ai te tu'ungá 'i te funga maká. Pea 'i te fā 'ia te vaitafé, pea pā atu ia ki te fale ko iá; pea ne'e kailoa mafai ia ke lulu'i 'ona, ko te me'a 'i te lelei tono langá.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Kā ko ia 'oku fanongo 'o kailoa fai ki aí, 'oku tatau ia mo he tangata ne'e langa fale 'i te funga kelekelé, mo kailoa 'ai hana tu'unga. Pea ne'e pā atu ki ai 'ia te vaitafé, pea holo leva ia; pea ne'e hoko te maumau 'o te fale ko iá ko te maumau lahi.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?