Lucas 2

NUM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pea 'i te kuonga ko iá, ne'e 'alu atu he fekau meiā Sisa 'Akositō, ke tohi kakai 'ia māmani kotoa pē.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Pea ne'e fu'aki fai 'ia te tohi kakai ko iá, 'i te lolotonga te kōvana 'i Sīlia 'ia Sailinió.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Pea ne'e ō atu 'ia te kakai kotoa pē, taki taha ki tono kolo 'o'oná ke notou tohi ai.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Pea fononga ake mo Siosifa foki mei te kolo ko Nāsaletí 'i Kāleli, ko tana 'alu ki Siutea, ki te kolo 'o Tēvitá, 'a ia 'oku hingoa ko Pētelihema (he ne'e kau ia ki te hako mo te fa'ahinga 'o Tēvitá);
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 ke nā tohi ai mo Mele, ko te fafine kua polo'i kiā ia, 'a ia ne'e faitamá.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Pea 'i te lolotonga te nā 'i aí, ne'e kakato tono māhiná ke fā'ele.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Pea ne'e 'alo'i leva 'ia te tamá, ko tono 'uluakí Ia, pea fakakofu 'aki 'Ona 'ia te kofu 'o te tamasi'i valevale, mo fakatakoto 'i te 'ai'angakai 'o te monumanú; kote'uhí ne'e kala nā hao 'i te fale tali fonongá.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Ko te kau tauhi sipi ne'e notou momoe 'i te vaó|alt="Shepherds sitting by fire watching flock at night" src="LB00013b.tif" size="col" ref="2:8" Pea ne'e 'i ai 'i te fanua ko iá he kau tauhi sipi ne'e notou momoe 'i te vaó, ko te le'ohi te notou fanga sipí 'i te pō'ulí.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Pea fokifā pē kua tu'u mai kiā nātou he 'āngelo 'a te 'Alikí, pea malama mai te Sikaina 'o te 'Alikí 'o huhulu 'ia nātou; pea ne'e notou manahē 'aupito.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Pea iange 'e te 'āngeló kiā nātou, “'Aua na'a manahē; he ko 'eni kua u ha'u mo au he talanoa mālie, ko te me'a fakafiafia 'aupito, ko te me'a ia ma'a te kakai 'Isilelí kotoa pē.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 He ne'e 'alo'i kiā kōtou 'anenai 'i te kolo 'o Tēvitá he Fakama'uli, 'a ia ko Kalaisi ko te 'Alikí.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Pea ko tono faka'ilongá 'eni kiā kōtou: 'e kotou 'ilo'i he tamasi'i valevale, kua kofu fakatamasi'i valevale, pea 'oku takoto Ia 'i te 'ai'angakai 'o te monumanú.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Pea fokifā pē ne'e 'i te 'āngeló he tokolahi 'o te hōsitē 'o langí, 'oku notou fakamālō ki te 'Atuá, mo notou pehē:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ko te kolōliá ki te 'Atuá 'i langi taupotu,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Pea 'i te 'alu leva meiā nātou 'ia te kau 'āngeló ki te langí, ne'e fepehē'aki 'e te kau tauhi sipí, “Tou ō mu'a ki Pētelihema, 'o vakai angé 'ia te me'a nei kua fakahā mai 'e te 'Alikí kiā tātoú.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Pea notou ō fakavave leva, 'o 'ilo'i 'ia Mele mo Siosifa fakatou'osi, pea mo te Tamasi'i valevalé 'oku takoto 'i te 'ai'angakaí.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Pea 'i te notou mamata ki Aí, ne'e notou hanga leva 'o fakamatala'i 'ia te me'a ne'e fakahaa'i ange kiā nātoú, 'o kau ki te Tamasi'i nei.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Pea ko nātou ne'e notou fanongo ki aí, ne'e notou ofo kotoa pē 'i te 'ū me'a ne lea 'aki 'e te kau tauhi sipí kiā nātoú.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Ka ne'e kumuni kotoa pē 'e Mele 'ia te 'ū me'a ko 'ení, 'o fifili ki ai 'i tono lotó.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Pea foki atu 'ia te kau tauhi sipí, mo notou fakafeta'i mo fakamālō ki te 'Atuá; kote'uhí ko te 'ū me'a kotoa pē ne'e notou fanongo mo mamata ki aí, 'oku tatau tofu pē mo te me'a 'ā ē ne'e tala'i maí.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Pea 'i te kakato Tono 'aho valú ke kamu ai Iá, pea ne'e fakahingoa 'Ona ko Sīsū; 'a ia ko tono fakahingoa mei te 'āngeló 'i te he'iki ai tu'itu'ina Ia 'i te manavá.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Pea 'i te hokosia te 'aho ke fakama'a ai 'ia nāua, 'o fakatatau ki te lao 'a Mōsesé, ne nā 'ave leva 'Ona ki Selusalema ke 'avatu ki te 'Alikí,
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 ('o hangē ko ia kua tohi 'i te Lao 'a te 'Alikí, “Ko te tamasi'i kotoa pē, ko he olopo'ou, 'e lau 'ona ko te tapu ki te 'Alikí,”)
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 pea kote'uhí foki ke nā fai 'ia te feilaulaú, 'o fakatatau mo ia 'oku hā 'i te Lao 'a te 'Alikí, “ko te ongo fe'i kulukulu, pē ko he fe'i lupe mui 'e ua.”
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Pea vakai, ne'e nofo 'i Selusalema he tangata ne'e hingoa ko Simione; pea ko te tangata anga-tonu ia mo lotu mo'oni, 'i tana nofo 'amanaki ki te taukapo'i 'o 'Isilelí; pea ne'e 'iā ia 'ia te Laumālie Mā'oni'oní.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Pea ne'e fakahaa'i kiā ia 'e te Laumālie Mā'oni'oní, 'e kailoa ina mamata ki te maté kae'aua ke mamata ki te Kalaisi 'a te 'Alikí.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Pea kua 'alu ia ki te Temipalé kua Laumālie'ina, mo tono 'avange 'ia te tamasi'i ko Sīsuú 'e Tana mātu'á ke fai kiā Ia 'o fakatatau ki te tu'utu'uni 'a te Laó.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Pea ma'u 'e ia 'ia te tamá 'o hapai ake, mo fakamālō'ina 'ia te 'Atuá, 'o pehē,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “'E 'Aliki, tā ko Tau toki tukuange 'eni Tau pōpulá
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 He kua mamata toku matá ki Tou fakama'ulí,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 'a ia ne Ke teuteu'i ke hā ki te kakai kotoa pē;
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 ko te maama ke tatala 'aki te fakapō'uli 'o te Senitailé,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Pea ne'e fu'u ofo 'aupito Tana tamaí mo Tana fa'eé 'i te 'ū me'a ne'e lea 'aki 'o kau ki te Tamá.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Pea ne'e tāpuaki'i nāua 'e Simione, 'o iange ia kiā Mele ko Tana fa'eé, “Vakai, ko te nafa 'o te Toko Taha nei ko te tūkia'anga mo te toetu'u'anga 'o he tokolahi 'i 'Isileli, pea ko te faka'ilonga kā leakovi'i,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 ('io, na'a mo koe 'e ulu he heletā 'i tou lotó,) kote'uhí ke toki hā mai ai 'ia te fakakaukau 'i te loto 'o te tokolahi.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Pea ne'e 'i ai he fafine palōfita ko 'Ana, 'a ia ko te 'ofafine 'o Fanueli, 'i te ha'a 'Āselí. Pea ko te fafine 'eni ne'e fualoa 'aupito: pea ne'e ma'u husepāniti ia 'i tana finamulí, 'o nā nonofo 'o fitu ta'u;
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 pea kua nofo uitou ia 'o valungofulu mā fā ta'u. Pea ne'e kailoa mahu'i ia mei te Temipalé, ka ne'e tauhi ia ki te 'Atuá 'aki te 'aukai mo te lotu 'i te pō mo te 'aho.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Pea ne'e tu'u mai mo ia 'i te taimi pē ko iá, 'o fakafeta'i ki te 'Atuá; pea lea ia 'i te Tamá kiā nātou kotoa pē 'i Selusalema ne'e notou nofo 'amanaki ki te huhu'í.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Pea kua 'osi te nā fakakakato 'ia te 'ū me'a nei kotoa pē, 'o fakatatau ki te Lao 'a te 'Alikí, pea ne'e notou foki leva ki Kāleli ki te notou koló ko Nāsaleti.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Pea ne'e tupu ake 'ia te tamasi'í, 'o faka'a'au Ia ke mālohi, 'i tono fakafonu Ia 'aki te potó; pea ne'e nofo kiā Ia 'ia te 'ofa 'a te 'Atuá.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Pea ne'e ō Tana ongo mātu'á 'i te ta'u kotoa pē ki Selusalema, ki te kātoanga 'o te Pāsová.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Pea 'i te hoko Tono hongofulu mā ua ta'ú, ne'e notou fononga ake, 'o hangē ko te notou fa'a fai 'i te kātoangá.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Pea kua faka'osi tono 'ū 'ahó, 'o notou kamata foki atu, ka ne'e nofo pē te tamasi'i ia ko Sīsuú 'i Selusalema; pea ne'e kailoa 'ilo ki ai Tana ongo mātu'á.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Pea 'i te nā mahalo 'oku 'i te kaungā fonongá pē Iá, ne nā hanga ō pē, kae'aua ke 'osi mai te vā'ihala 'o te 'aho ko iá; pea nā toki kumi 'Ona ki te notou kāingá mo te notou kau fe'iloakí.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Pea 'i te kailoa nā 'ilo'i Iá, ne nā tē foki ki Selusalema ko te kumi kiā Ia.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Tamasi'i ko Sīsuú 'oku lotolōtoi 'i te kau akonakí|alt="Adolescent Jesus with teachers inside temple" src="DN00416b.tif" size="col" ref="2:46-47" Pea 'i te 'osi angé, hili te 'aho 'e tolu, ne nā toki 'ilo'i 'Ona ki te Temipalé, 'oku lotolōtoi Ia 'i te kau akonakí, 'o fakafanongo mo fakafehu'i foki kiā nātou.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Pea ko nātou kotoa pē ne'e notou fanongo kiā Iá, ne'e notou fakatumutumu 'i te anga 'o Tana fakakaukaú mo Tana 'ū talí.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Pea 'i te nā mamata ki aí, ne'e to'oa te nā lotó; pea lea kiā Ia Tana fa'eé, “Tama, ko te ā kua ke fai pehē mai ai kiā māuá? He ko 'eni, ko Tau tamaí mo au kua mā fiu'a kumi 'Ou mo te loto hoha'a lahi!”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Pea iange 'e Ia kiā nāua, “He ne'e kulā kumi 'Okú ko te ā? Ne kailoa koā kulā 'ilo'i kua pau ke Au 'i te ngāue 'o Taku Tamaí?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Pea ne'e kailoa nā lave'i tono 'uhinga 'o Tana lea ko 'eni kiā nāuá.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Pea toki foki Ia mo nāua, 'o a'u ki Nāsaleti; pea ne'e anganofo Ia kiā nāua. Pea ne'e kumuni 'e Tana fa'eé 'ia te 'ū me'a kotoa pē ko 'ení 'i tono lotó.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Pea ne'e lalaka atu 'ia Sīsū 'i te potó, mo te lahi Tono sinó, pea mo Tono 'ofaina 'e te 'Atuá mo te tangatá.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra