Lucas 19
NUM vs ARIB
1 Pea ne'e ha'u 'ia Sīsū ki Selikō, 'o 'alu atu 'i te loto koló.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Pea vakai, ne 'i ai he tangata ne'e hingoa ko Sākeasi; pea ko te pule ia 'o te kau tānaki tukuhaú, pea ne'e koloa'ina ia.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Pea ne'e feinga 'e ia ke mamata kiā Sīsū, pe ko ai nai Ia; kā ne kala ina lava kote'uhí ko te fu'u kakaí, he ne'e pukupuku ia.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Ko Sākeasi 'i te fu'u sukaminó|alt="Zacchaeus in tree" src="CN01776b.tif" size="col" ref="19:4" Pea lele mu'amu'a ia, 'o kake he fu'u sukamino, kote'uhí ke mamata kiā Sīsū; he ne'e hu'u Tana fonongá ki te feitu'u ko iá.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Pea 'i te a'u 'ia Sīsū ki te feitu'u ko iá, ne me'a ake 'e Ia, 'o iange kiā ia, “'E Sākeasi, fai vave, pea 'alu ifo; he kua pau ke Au 'apitanga 'i tou falé 'i te 'aho nei.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Pea fakavave ia, 'o 'alu ifo, 'o talitali fiafia 'Ona.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Pea lāunga 'ia te kakai kotoa pē 'i te notou sisio ki aí, 'o notou pehē, “'Ē, kua 'alu te Siana nei ke nā kai mo he siana angahala.”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Pea tu'u ai 'ia Sākeasi, 'o iange ki te 'Alikí, “'Aliki, ko 'eni 'e au 'avatu tono vaeua 'o taku nga'ota'otá ki te masivá; pea kāpau kua u ma'u he me'a 'i tono lohiaki'i he taha, 'e au toe totongi ange 'o liunga fā.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Pea iange 'e Sīsū kiā ia, “Ko te 'aho neí kua hoko mai 'ia te fakama'ulí ki te fale nei, kae'uma'ā ko te hako foki 'eni 'o 'Ēpalahame.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 He ne'e ha'u 'ia te Fanautama te Tangatá ke kumi mo fakama'uli 'ia nātou kua molé.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Pea 'i te notou fanongo ki te me'a ko iá, ne toe fokotu'u atu 'e Ia mo he talanoa fakatātā; ko tono 'uhingá, he kua ofi Ia ki Selusalema, pea 'oku 'amanaki te kakaí, 'oku vave 'aupito tono fakahaa'i mai 'ia te Pule'anga 'o te 'Atuá.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Ko ia ai, ne'e lea 'e Ia 'o pehē, “Takua ne'e 'i ai he tangata, ko te fe'i 'aliki, ne ina 'alu ki te fanua mama'o ke ma'u mo'ona he pule'anga, pea toki foki mai.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Pea ui 'e ia he toko hongofulu 'o tana kau tamaio'alikí, 'o tuku kiā nātou he mina pa'anga 'e hongofulu, 'o iange kiā nātou, ‘Fai fakatau 'aki ia 'i te lolotonga taku mama'ó.’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Kā ko te kakai 'o tono fanuá ne'e notou fihi'a kiā ia, 'o notou fekau atu he kau fakafofonga ke fakahaa'i, ‘'Oku kala motou loto ke ke fakanofo te siana nei ke tu'i kiā mātou.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Pea faifaí pea foki mai ia, kua 'o'ona 'ia te pule'angá; pea fekau 'e ia ke ui mai te tu'unga tamaio'aliki ko iá, 'ā ē ne'e tuku ki ai 'ia te pa'angá, kote'uhí ke mea'i 'e ia pe kua fefe'aki te notou fakataú.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Pea tu'u mai 'ia te 'uluakí, 'o iange, ‘'Aliki, ko tau miná kua toe ma'u mai 'e ia mo he mina kehe 'e hongofulu.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Pea me'a mai 'e ia, ‘'Oi seuke! Mālō, si'i tamaio'aliki lelei! Pea ko te me'a 'i tau anga-tonu 'i te ki'i me'a si'isi'i peheé, 'e ke nofo koe ko te pule ki te kolo 'e hongofulu.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Pea ha'u mo tono uá, 'o iange 'e ia, ‘'Aliki, ko tau miná kua toe fakatupu mai mo he mina kehe 'e nima.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Pea ki te toko taha ko iá foki ne'e me'a mai 'e ia, ‘Mo koe, foki, 'e ke hoko ko te pule ki te kolo 'e nima.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Pea ha'u mo te toko taha, 'o iange, ‘'Aliki, ko 'ena tau miná, 'a ia kua u tauhi 'o kofu 'aki he holoholo;
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 he ne au manahē kiā koe, kote'uhí ko te tangata faingata'a 'ia koe. He ko tou angá ke 'eke 'ia te me'a ne'e kala ke 'avangé, pea ke utu te me'a ne kala ke toó.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Pea pehē mai 'e ia, ‘'Ia te tamaio'aliki pau'u! 'E au fakamāu'i 'ou mei tau lea 'a'aú. Ne ke 'ilo'i koā ko te tangata faingata'a 'ia au, 'okou 'eke te me'a ne'e kala u 'avangé, mo utu te me'a ne kala u toó?
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Pea ko te ā ne'e kala ke tuku ai taku pa'angá ki te pangikeé, pehē kua u ma'u mai ia mo tono tupú foki 'i taku ha'u nei?’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Pea me'a 'e ia kiā nātou ne'e tutu'u 'i aí, ‘Kotou to'o te miná meiā ia, 'o 'ave kiā ia 'oku ma'u te hongofulú.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 (Pea notou iange kiā ia, ‘'Aliki, kā 'oku hongofulu ta'aná mina.’)
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 ‘Tala'i atu, ko ia kotoa pē 'oku ma'ú, 'e 'avange ki ai mo he me'a; kā ko ia 'oku kailoa ma'ú, na'a mo te me'a 'oku ma'u 'e iá 'e to'o meiā ia.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Kā ko toku 'ū fili kotoa pē ne kailoa notou loto ke au pule kiā nātoú, taki mai ki heni, pea tāmate'i 'i toku 'aó!’ ”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Pea kua 'osi Tana 'ū lea ko iá, pea mu'amu'a Ia 'iā notou, ko Tana 'alu ake ki Selusalema.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Pea 'i te ofi mai Ia ki Petefesi mo Pētani, ki te ma'unga 'oku ui ko 'Ōlivé, ne Ina fekau atu he toko ua 'o Tana kau akó,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 'o iange, “Kulā ō ki te ki'i kolo 'oku hanga maí; pea 'i te kulā a'u atú, 'e kulā 'ilo'i he ki'i 'asi 'oku nono'o 'i ai, 'a ia kua he'iki ai heka ai he taha; pea kulā vete ia, 'o taki mai.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Pea kā 'i ai he taha 'e fehu'i atu, ‘Ko te ā 'oku kulā vete ai?’ pea kulā iange 'o pehē, ‘'Oku fia ma'u 'ona 'e te 'Alikí.’ ”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Pea ō atu te ongo me'á, 'o nā 'ilo'i pē 'o hangē ko Tana me'a kiā nāuá.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Pea 'i te lolotonga te nā vete 'ia te ki'i 'así, mo te lea mai 'ia te kakai ne'e 'o nātou iá, “Ko te ā 'oku kulā vete ai te ki'i 'así?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Pea nā iange, “'Oku fia ma'u ia 'e te 'Alikí.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Pea nā taki ia kiā Sīsū: pea notou 'ai te notou pulupulú ki te 'así, 'o fakaheka ki ai 'ia Sīsū.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Pea 'i Tana kamata me'a atú, ne'e notou falikiliki te alá 'aki te notou 'ū pulupulú.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Pea 'i Tana ofi atu, 'o kamata 'alu ifo 'i te ma'unga ko 'Ōlivé, ne'e pā mavava 'ia te fu'u fakataha kātoa 'o te kau akó, 'o notou fakamālō fiafia mo le'o lahi ki te 'Atuá, kote'uhí ko te 'ū ngāue mamafa kua notou mamata ki aí.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Ne'e notou pehē,
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Pea ko te 'ihi 'o te kau Fālesi ne'e 'i te kakaí, ne'e notou pehē ange kiā Ia, “Tangata'aliki, fekau Tau kau akó ke notou lolongo!”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ka ne'e tali ange 'e Ia 'o pehē, “Tala'i atu, kāpau 'e notou fakalongolongo 'e nātou, 'e kaikaila 'ia te 'ū fe'i maká!”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Pea 'i Tana ofi atu, 'o hā mai 'ia te koló, ne'e tangi mamahi Ia,
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 mo pehē, “'Ē, pehē ange mai ne ke lave'i, 'io, 'e koe, 'i tou 'aho nei, 'ia te 'ū me'a 'oku kau ki tau fiamālié! Kā kua fufuu'i 'eni ia meiā koe.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 'E hoko mai he 'aho 'e 'ākolo'i ai 'ou 'e tou 'ū filí, pea 'e notou kāpui 'ou, mo tāpuni'i 'ou mei te 'āfaki kotoa pē,
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 pea 'e notou laiki 'ou mo tau fānaú foki. Pea 'e kailoa notou tuku hau fe'i maka 'o ta'eholoki; kote'uhí ne'e kailoa ke lave'i te taimi 'o tou 'a'ahí!”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Ko te tuli 'e Sīsū 'ia nātou ne'e fai fakatau 'i te Temipalé|alt="Jesus' driving merchants from temple" src="CN01787b.tif" size="col" ref="19:45-46" Pea hū Ia ki te Temipalé, 'o kamata tono tuli 'ia nātou ne'e notou fai fakatau 'i aí;
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 'o iange 'e Ia, “Kua tohi, ‘Ko Toku falé ko te falelotu;’ kā kua kotou ngaahi ia ko te 'ana 'o he kau kaiha'a.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Pea ne'e faiako 'e Ia 'i te Temipalé 'i te 'aho kotoa pē. Pea ko te kau taula'aliki lahí mo te kau sikalaipé mo te kau takimu'a 'o te kakaí ne'e notou feinga ke tāmate'i 'Ona,
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 kā ne kailoa notou 'ilo'i pe ko te ā 'e notou faí; he ko te kakaí kotoa pē ne'e notou tokanga lahi 'aupito ke notou fānonongo kiā Ia.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?