Lucas 17

NUM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pea iange 'e Ia ki Tana kau akó, “'E kala lava ke ta'ofi 'ia te hoko mai 'o te 'ū tūkia'angá; kae pohoē te toko taha 'a ia 'e hoko mei aí!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 'Ē, ne'e mei sai ange ke tau he fu'u maka 'i tono kiá, 'o sī 'ona ki te taí, 'i tana ma'uli ke fakatūkia'i he fe'i toko taha 'iā nātou nei 'oku lilikí.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Kotou lamasi 'ia kōtou. Kāpau 'e faihala te tou tokouá, valoki'i 'ona; pea kāpau 'e fakatomala ia, fakamolemole'i 'ona.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Pea neongo 'e tu'a fitu 'i te 'aho tana faihala kiā koé, kae tu'a fitu tana tafoki kiā koe, 'o pehē, ‘'Ē, 'okou fakatomala,’ kā pehē, 'e ke fakamolemole'i 'ona.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Pea iange 'e te kau 'apōsetoló ki te 'Alikí, “Ke ke fakalahi te motou tuí.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Pea folafola ange 'e te 'Alikí, “Ka ne 'i ai he kotou tui 'o tatau mo te fe'i pulapula'i mūsitá tono lahí, pea kā kotou kamata lea ki te fu'u fiki nei, ‘Fei mo mata'aki koe, pea hiki 'o tu'u 'i tai,’ kua ina fai leva ia 'o hangē ko te kotou leá.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “Pea tou lau ko te toko taha 'iā kōtou 'oku 'i ai tana tamaio'aliki 'oku ngoue, pe tauhi monumanu; pea 'i te faifaí pea ha'u ia mei te ngoué, 'e ke pehē koā kiā ia, ‘Ha'u ai leva, 'o nofo ifo ke tā kai’?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 'E kailoa koā ko tau leá 'e pehē, ‘Ke ke teuteu'i mai mu'a taku me'akaí, pea nono'o tou kofú 'o tauhi kiā au, kae'aua ke 'osi taku kaí mo taku inú; pea 'i te 'osi ko iá, pea toki kai mo inu 'ia koe’?
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Ko te me'a koā ia ke fakamālō'ina 'i tono fai 'e tau tamaio'alikí 'ia te 'ū me'a ne ina tu'utu'uní?
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Pehē foki mo kōtou, neongo kua kotou fai kotoa pē 'ia te 'ū me'a ne tu'utu'uni atú, kae kotou pehē pē, ‘Ko te kau tamaio'aliki ta'e'aonga ai pē 'ia mātou, kua motou fai pē 'ia te me'a ne'e totonu ke motou faí.’ ”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Pea 'i Tana 'alu atu ki Selusalemá, ne'e fononga atu Ia 'i Samēlia mo Kāleli.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Pea 'i Tana a'u ki he ki'i kolo 'e taha, ne'e fakafetaulaki mai kiā Ia he kau tangata 'e toko hongofulu ne'e kilia, 'o notou tutu'u mei te mama'ó.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Pea kalakalanga 'e te kau tangatá, 'o notou pehē, “'Aliki Sīsū, 'alo'ofa mai mu'a kiā mātou!”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Pea 'i Tana vakai ki aí ne'e pehē ange 'e Ia, “Kotou ō pē, 'o fakahā 'ia kōtou ki te kau taula'alikí.” Pea 'i te notou kei ō atú, ne'e fakama'a 'ia nātou.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Pea ko te toko taha 'iā nātou, 'i tana vakai leva kua ina ma'ulí, ne'e foki mai ia, 'o kalanga le'o lahi 'i tana fakamālō ki te 'Atuá;
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 'o fo'oifo 'i te va'e 'o Sīsuú, 'o fakafeta'i kiā Ia. Pea ko te toko taha ko iá ko te Samēlia.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Pea tali 'e Sīsū, 'o iange, “Ne kailoa koā ko te toko hongofulu ne'e fakama'á? Pea ko fea leva te toko hivá ia?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Kua kailoa 'iloa mai ai he notou taha ke fai he fakafeta'i ki te 'Atuá, kā ko te si'i muli pē ko 'ení!”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Pea iange 'e Ia ki te tangatá, “Tu'u ake, pea 'alu ā; kua fakama'uli 'ou 'e tau tuí.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Pea 'i tono fehu'i kiā Ia 'e te kau Fālesí, pē 'e hoko fakafea mai 'ia te Pule'anga 'o te 'Atuá, pea tali 'e Ia kiā nātou, 'o pehē, “Ko te hoko mai 'ia te Pule'anga 'o te 'Atuá 'e kailoa ala 'ilo'i ia,
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 'uma'ā he fa'a pehē he 'ihi, ‘'Ē, ko 'eni ia;’ pe, ‘Ko 'ena;’ he vakai, ko te Pule'anga 'o te 'Atuá 'oku 'iā kōtou ia.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Pea iange 'e Ia ki te kau akó, “Tokaange he taimi 'e kotou faka'amu ai ke toe mamata ki te taha 'o te 'ū 'aho 'o te Fanautama te Tangatá, kā 'e kailoa kotou mamata ki ai.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Pea 'e iatu 'e te 'ihi kiā kōtou, ‘'Ē, ko 'eni ia;’ pe, ‘'Ē, ko 'ena ia.’ 'Aua 'e kotou afe atu, pe mulimuli ki ai.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 He 'oku hangē ko te tapa mai te 'uhilá mei te 'āfaki 'e taha 'o te langí, 'o hulu'i 'o a'u ki te 'āfaki 'e tahá, 'e pehē pē foki 'ia te Fanautama te Tangatá 'o kā hoko mai Tono 'ahó.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Kā kua pau ke fu'aki lahi tono fakamamahi'í, mo tono si'aki 'Ona 'e te to'utangata nei.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Pea hangē ko ia ne'e fai 'i te kuonga 'o Noá, 'e pehē foki 'i te kuonga 'o te Fanautama te Tangatá.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Ne'e notou kakai, ne'e notou iinu, ne'e notou ma'u 'unoho, ne'e notou foaki ke mali, 'o a'u ki te 'aho ko ia ne'e hū ai 'ia Noa ki te 'a'aké, mo te hoko mai 'ia te lōmakí, 'o faka'auha 'ia nātou kotoa pē.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 'E tatau foki mo ia ne'e hoko 'i te kuonga 'o Loté: ne'e notou kakai, ne'e notou iinu, ne'e notou fakatau mai, ne'e notou fakatau atu, ne'e notou tō ta'u, ne'e notou langa fale,
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 kā 'i te 'aho ko ia ne'e hū atu ai 'ia Lote mei Sōtomá, ne'e faka'ua ifo 'ia te afi mo te maka vela mei langi, 'o faka'auha 'ia nātou fuli pē.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 'E tatau tofu pē mo ia 'ia te 'aho 'e fakahaa'i mai ai 'ia te Fanautama te Tangatá.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 'I te 'aho ko iá, kā 'i ai he taha 'oku 'i te tu'a falé, kae 'i loto fale tana nga'ota'otá, ke 'aua na'a 'alu ifo ke 'ave ia: pehē foki; ko ia 'oku 'i te ngoué, ke 'aua na'a tafoki ke 'aumai 'ia te 'ū me'a kua tuku 'i 'apí.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Manatu'i te hoa 'o Loté.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Kā 'i ai he taha 'e feinga ke fakahaofi tana ma'ulí, 'e mole ia; kā ko ia kua tuku tana ma'ulí ke molé, 'e ma'u mai ia.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Tala'i atu, ko te pō ko iá 'e 'i ai he ongo tangata 'i te moe'anga pē taha; 'e 'ave te taha, kae tuku te taha.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 'E fakataha he ongo fafine 'o momosi; 'e 'ave te taha kae tuku te taha.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 ['E 'i ai he ongo tangata 'e toko ua 'e nā 'i te ngoué; 'e 'ave te taha kae tuku te taha.”]
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Pea notou tali ange, 'o pehē ki Ai, “'I fea, 'Aliki?”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra