Lucas 13

NUM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pea ne'e ōmai he 'ihi 'i te taimi ko iá, 'o notou fakahā kiā Sīsū 'ia te kau Kāleli 'ihi, ne'e hu'i te notou totó 'e Pailato fakataha mo te notou 'ū feilaulaú.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Pea pehē ange 'e Ia kiā nātou, “'Oku kotou mahalo koā ne'e angahala lahi ange 'ia te kau Kāleli ko iá 'i te kakai Kāleli kehé, ko te pehē te notou fakamamahi'í?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 'Okou tala'i atu, ne kailoa; kaikehe, 'e kotou tu'utāmaki pehē kotoa pē, 'o kāpau 'e kailoa kotou fakatomala.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Pea ko te toko hongofulu mā valu ko ia ne'e ta'omia 'o mate 'i te holo te taua 'i Sailoamé, 'oku kotou mahalo koā ne'e lahi ange te notou ma'uá 'i te kakai kotoa pē ne'e nofo 'i Selusalemá?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 'Okou tala'i atu, ne kailoa; kaikehe, 'e kotou tu'utāmaki pehē kotoa pē, 'o kāpau 'e kailoa kotou fakatomala.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ne'e lea 'aki foki 'e Ia te talanoa fakatātā ko 'ení: “Takua ne'e 'i ai he toko taha ne'e 'i ai tana fu'u fiki kua tō 'i tana ngoue vainé; pea ha'u ia ko te kumi he fua 'i ai, kā ne hala ia.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Pea iange 'e ia ki te tauhi 'o te ngoue vainé, ‘Vakai angé, ko te ta'u 'eni 'e tolu mo taku ha'u 'o kumi he fua 'i te fu'u fiki nei, mo te kailoa pē ma'u. Taa'i ia, mo te maumau kelekele.’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Kae tali ange 'e ia, 'o pehē, ‘'Aliki, tuku pē mu'a 'i te ta'u nei foki, kae'aua leva ke au keli takai tono tafitó mo fafanga'i.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Hei'ilo 'e faifaí pea toe fua ia; pea kā kailoa, pea ke toki taa'i.’ ”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Pea 'i te Sāpate 'e taha ne'e fai ai Tana ako 'i te falelotú.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Pea vakai, ne'e 'i ai he fafine kua hongofulu mā valu ta'u tana ma'ua he fa'ahikehe fakavaivai sino, pea kua pīkoua ia, 'o kailoa toe lava ke tu'u totonu.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Pea 'i te vakai atu 'e Sīsū kiā iá, ne'e kalanga 'e Ia 'o pehē, “Fafine, kua vete ange 'ou mei tou vaivai'angá!”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Pea 'ai 'e Ia Tono ongo nimá kiā ia, pea kevakeva tonu leva ia, 'o fakamālō'ina 'ia te 'Atuá.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Ka ne'e 'ita 'aupito 'ia te pule 'o te falelotú, kote'uhí kua fai 'e Sīsū Tana faito'ó 'i te Sāpaté, pea hanga 'e ia 'o lea ki te kakaí, “'Oku 'i ai te 'aho 'e ono, 'oku ngafua ai ke kotou ngāue; ko ia ai kotou ōmai 'i te 'ū 'aho ko iá ke faito'o, 'o 'aua 'aupito 'i te 'aho Sāpaté.”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Kae tali ange 'e te 'Alikí kiā ia, 'o pehē, “'Ia te kau mālualohi! 'Oku kala koā kotou taki taha vete ange mei te fale monumanú 'i te 'aho Sāpaté tana pulu pē ko tana 'asi, 'o taki atu ke fakainu?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Kā ko te fafine nei ko te hako totonu ia 'o 'Ēpalahame, pea kua no'otaki 'ona 'e Sētane, 'io 'o ta'u 'e hongofulu mā valu 'eni, pea ne kailoa koā ngafua ke vete ange tono ha'isiá, neongo ko te 'aho Sāpate?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Pea 'i Tana lea peheé, ne'e mā Tono 'ū fili kotoa pē. Kae toki fiafia 'ia te fu'u fakatahá kotoa pē 'i te 'ū me'a fungani ne'e fai 'e Iá.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Pea toki lea 'e Ia 'o pehē, “'Oku hangē nai ko te ā 'ia te Pule'anga 'o te 'Atuá? 'Io, 'e Au fakatatau nai 'Ona ki te ā?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 'Oku tatau Ia mo he pulapula'i mūsita, ne'e to'o he tangata, 'o tō 'i tana ngoué; pea tupu ake ia, 'o hoko ko te fu'u 'akau; pea ne'e nofo'i tono 'ū va'á 'e te fanga manupuna 'o te 'ataá.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Pea toe iange 'e Ia, “Ko te ā nai he me'a 'e Au fakatatau ki ai 'ia te Pule'anga 'o te 'Atuá?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 'Oku tatau Ia mo he lēvani, 'a ia ne'e to'o he fafine, 'o natu 'aki te fua māhoa'a 'e tolu, kae'aua leva ke tupu 'ia te māhoa'á kotoa.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Pea fononga atu Ia ki te 'ū kolo lalahí, mo te 'ū kolo lilikí, 'o faiako 'i ai, ko Tana faka'a'au atu ki Selusalema.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Pea iange kiā Ia he taha, “'Aliki, 'oku tokosi'i pē koā 'ia te kakai 'e fakama'ulí?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “Kotou tōtōivi ke hū 'i te matapā fāsi'í. Hē 'Okou tala'i atu, 'oku 'i ai he tokolahi 'e notou feinga ke notou hū, kā 'e kailoa notou lava.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Kā toki tu'u te Tangata'alikí, 'o tāpuni'i te matapaá, pea kotou toki tutu'u 'i tu'a 'o tukituki 'i te matapaá, mo kotou pehē, ‘'Aliki, ke Ke to'o kiā mātou.’ Pea 'e toki tali atu 'e Ia, ‘'Oku kala U 'ilo'i pe ko te kakai mei fea 'ia kōtou.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 'E toki fakamatala leva 'e kōtou, ‘'Ē, ne'e motou fa'a kakai mo iinu fakataha mo Koe pea ne'e faiako 'ia Koe 'i te motou 'ū mala'é.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Kā 'e toki pehē atu 'e Ia, ‘'Okou tala'i atu 'eni, 'oku kailoa 'aupito ke Au 'ilo'i pe ko te kakai mei fea 'ia kōtou; tu'u atu meiā Au, 'ia kōtou kotoa pē 'oku fai angahalá.’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Ko te feitu'u ia 'e toki hoko ai 'ia te tangi mo te fengai'itaki 'o te nifó, 'o kā kotou sio kiā 'Ēpalahame, mo 'Aisake, mo Sēkope, mo te kau palōfita kotoa pē, 'oku notou 'i te Pule'anga 'o te 'Atuá, kā ko kōtou kua kapusi ki tua'ā.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Pea 'e ōmai he kakai mei hahake, mo hihifo, mo te tokelaú, mo te tongá, pea 'e notou kainanga 'i te Pule'anga 'o te 'Atuá.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Pea vakai, 'oku 'i ai te 'ihi mulimuli 'e notou mu'amu'a, pea 'i ai te 'ihi mu'amu'a 'e notou mulimuli.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 'I te taimi ko iá ne'e 'unu'unu mai he 'ihi 'o te kau Fālesí, 'o notou iange kiā Ia, “Ke hiki 'ia Koe mei heni, 'o fononga, hē 'oku loto 'ia Hēlota ke tāmate'i 'Ou.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Pea folafola ange 'e Ia kiā nātou, “Kotou ō 'o iange ki te fōkisi ko iá, ‘Ko 'eni, ko te 'aho nei mo te 'āpongipongí 'e Au fai ai Taku kapusi tēvoló, mo faka'osi Taku faito'ó, pea toki 'osi ia ki tono 'aho tolú.’
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Kā 'e Au kei fononga pē 'i te 'aho nei, mo 'āpongipongi, mo te 'aho tono hokó; kote'uhí 'e kailoa tāmate'i he palōfita ia kā 'i Selusalema pē.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “'E Selusalema! Selusalema!” |alt="Jerusalem" src="HK00379b.tif" size="span" ref="13:34" 'E Selusalema! Selusalema! 'Ia te kolo 'oku tāmate'i ai 'ia te kau palōfitá, mo tolomaka'i ai 'ia te kakai 'oku fekau'i atu ki aí! Kua tu'a fia 'eni Taku loto ke tānaki mai tau fānaú, hangē ko te tānaki 'e te matu'a moá tana fānganga 'a'aná ki tono lalo kapakaú, ka ne'e kala loto kōtou ia ki ai!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Ko 'eni kua motuhi atu kiā kōtou te kotou falé. Pea 'Okou tala'i atu, 'e kailoa 'aupito kotou tē sio kiā Au, kae'aua leva ke kotou pehē, ‘'Oku manū'ia Ia 'oku hā'ele mai 'i te huafa 'o te 'Alikí.’ ”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra