João 2

NUM vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pea 'i tono tolu 'o te 'ahó ne'e fai ai he kātoanga mali 'i Kena 'i Kāleli; pea ne'e 'i ai te fa'ē 'a Sīsuú.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Pea ne'e tala foki te ta'ané kiā Sīsū, mo Tana kau akó.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Pea 'i te maha 'ia te uainé, ne'e lea kiā Sīsū 'e Tana fa'eé, “'Oku kala he notou uaine.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Pea folafola ange 'e Sīsū kiā ia, “Fafine, ko te ā 'ia Au kiā koe? 'Oku he'iki ai hoko mai To'okú taimi!”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Pea iange 'e Tana fa'eé ki te kau ngāué, “Ko te ā pē he me'a 'e iatu 'e Ia ke kotou faí, fai leva.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Pea ne'e tu'u 'i ai he hina maka lalahi 'e ono, 'a ia ne'e tuku 'i ai kote'uhí ko te fakama'a faka-Siú, 'e hao ai taki taha he lita vai 'e valungofulu ki te teau uangofulu.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 “Kotou fakafonu vai 'ia te 'ū hiná.”|src="LB00135b.tif" size="col" loc="[from trial edition]" ref="2:7" Pea folafola 'e Sīsū kiā nātou, “Kotou fakafonu vai 'ia te 'ū hiná.” Pea notou fakafonu vai 'ia te 'ū hiná 'o fonu lelei.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Pea iange 'e Ia kiā nātou, “Fakatau leva, pea 'ave ki te 'aliki 'o te kātoangá.” Pea notou 'ave.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Pea 'i te kamata 'e te 'aliki 'o te kātoangá ki te vai kua hoko 'o uainé, kae kailoa 'ilo'i 'e ia pē ne 'aumaí mei fea, (kā ne 'ilo'i pē 'e te kau sevānití, 'ā ē ne'e notou fakatau 'ia te vaí) pea ui ange 'e te 'aliki 'o te kātoangá 'ia te 'aliki ta'ané,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 'o iange, “Ko te anga 'o te tangatá ke fu'aki 'aumai te uaine leleí, pea kā konā leva 'ia te kakaí, pea toki 'aumai te uaine koví; kā ko koe kua ke ta'ofi te uaine leleí ki te taimi nei!”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Ne'e fai 'e Sīsū Tana fu'aki faka'ilonga mana ko 'ení 'i Kena 'i Kāleli, 'o fakae'a ai 'e Ia Tono lāngilangí; pea ne'e tui pīkitai kiā Ia Tana kau akó.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 'I te 'osi ange 'ení, ne'e 'alu ifo Ia ki Kāpaneume, mo Tana fa'eé, mo Tono 'ū tokouá, mo Tana kau akó, pea notou nofo 'i ai he 'ū 'aho si'i.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Pea kua mei hoko 'ia te Pāsova 'o te ha'a Siú, pea 'alu ake 'ia Sīsū ki Selusalema.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Pea 'ilo'i atu 'e Ia 'i te Temipalé he kau fakatau pulu mo te sipi mo te lupe, mo te kau fetongi pa'anga 'oku notou fetāngutu'i ai.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Pea ngaahi leva 'e Ia he uipi 'aki te 'ū afo, 'o kapusi 'ia nātou kotoa pē mei te Temipalé, mo te fanga sipí foki, mo te fanga pulú; 'o hua'i te pa'anga 'a te kau fetongi pa'angá, mo fulihi te notou 'ū tēpilé,
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 pea folafola 'e Ia kiā nātou ne'e notou fakatau lupé, “'Ave te 'ū me'a nā mei heni, pea 'aua ngaahi 'ia te fale 'o Taku Tamaí ko te fale fakatau.”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Pea manatu Tana kau akó kua tohi 'o pehē, “Ko Taku mamahi'i Tou falé 'oku vela hangē he afí 'i Toku lotó.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Pea tali 'e te ha'a Siú kiā Ia, “Ko te ā he faka'ilonga 'oku Ke tuku mai, 'i Tau fai te 'ū me'a nei?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Pea folafola ange 'e Sīsū kiā nātou, “Holoki 'ia te fale tapu nei, pea 'e Au tē fokotu'u ia 'i te 'aho 'e tolu.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Pea iange 'e te kau Siú, “Kua 'osi te ta'u 'e fāngofulu mā ono tono langa 'o te Fale Tapu nei, pea 'e Ke fokotu'u koā ia 'e Koe he 'aho pē 'e tolu?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Ka ne'e 'uhinga Ta'aná lea ki te fale tapu ko Tono sinó.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 He ko te taimi ko 'ē ne'e fokotu'u ai 'Ona mei te pekiá, ne'e manatu Tana kau akó ki Tana lea peheé; pea notou tui leva ki te Tohitapú, mo te lea kua fai 'e Sīsuú.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Pea ko te lolotonga ē Tana 'i Selusalema 'i te fai 'o te kātoanga Pāsová, ne'e tui ai he kakai tokolahi ki Tono huafá, 'i te notou mamata ki Tana 'ū faka'ilonga mana ne'e faí.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Ka ne'e kailoa falala 'e Sīsū ia kiā nātou, kote'uhí ko Tana 'afio'i lelei 'ia te kakai kotoa pē,
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 pea ne'e kailoa fia ma'u 'e Ia ke faka'ilo ange he taha he me'a 'oku kau ki te tangatá, hē ne Ina mea'i lelei pē 'ia te me'a 'oku 'i te loto 'o te tangatá.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra