João 18

NUM vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pea 'i te 'osi ange te folafola pehē 'ia Sīsuú, ne Ina 'alu atu mo Tana kau akó, 'o laka atu ki te tu'a vai ko Kitiloné; 'a ia ne'e tu'u ai he ngoue, pea ne Ina 'alu atu ki ai, mo Tana kau akó.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou e seus discípulos.
2 Pea ko Siutasi foki, ko Tono lavakí, ne ina 'ilo ki te feitu'u ko iá, he ne'e fa'a fakataha ki ai 'e Sīsū mo Tana kau akó.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Pea kua ma'u leva 'e Siutasi 'ia te vāhenga taú, mo he kau le'o Temipale mei te kau taula'aliki lahí mo te kau Fālesí, pea ha'u ia ki te feitu'u ko iá mo te 'ū tūhulu mo te 'ū maama mo te mahafu.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes e armas.
4 Pea ne'e mea'i 'e Sīsū 'ia te 'ū me'a kotoa pē 'e hoko kiā Iá, pea hā'ele atu Ia, 'o folafola ange kiā nātou, “Ko ai ia 'oku kotou kumí?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Pea notou tali ange, “Ko Sīsū mei Nāsaletí.”
5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava com eles.
6 Pea 'i Tana me'a leva kiā nātou, 'o pehē, “Ko au 'ení,” ne'e notou holomuli, 'o tō ki te kelekelé.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Pea toe fehu'i ange Ia kiā nātou, “Ko ai ia 'oku kotou kumí?”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.
8 Pea tali ange 'e Sīsū, “Ne Au 'osi iatu kiā kōtou, ko Au 'eni. Ko ia kāpau ko Au 'oku kotou kumi ki aí, pe'i tukuange 'ia nātou nei ke notou 'alu.”
8 Jesus respondeu: Já vos disse que sou eu; se, pois, me buscais a mim, deixai ir estes;
9 Ko te fai 'ení kote'uhí ke fakamo'oni ki te Folafola ne'e fai 'e Ia, 'o pehē, “Ko nātou kua Ke foaki maí, 'e kala U tuku he notou taha ke mole.”
9 Para que se cumprisse a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Pea ko Saimone Pita, 'ā ē kua ne ma'u heletaá, ne'e unuhi 'e ia, 'o taa'i te tamaio'aliki 'a te Taula'aliki Lahí, 'o tu'usi tono lau'i talinga to'omata'ú. Ko te hingoa 'o te tamaio'alikí ko Malikusi.
10 Então Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a, e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Pea me'a ange 'e Sīsū kiā Pita, “'Ai tau heletaá ki tono 'ai'angá; ko te ipu kua tuku mai kiā Au 'e Taku Tamaí, 'e kala koā ke Au inu ia?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Põe a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Pea ko te vāhenga taú mo te 'alikitaú mo te kau le'o Temipale 'a te ha'a Siú ne'e notou puke 'ia Sīsū, 'o ha'i Ia,
12 Então a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus e o maniataram.
13 'o notou fu'aki taki 'Ona kiā 'Ānasi, he ko te tamai ia 'a te hoa 'o Kaiafasí, 'a ia ne'e Taula'aliki Lahi 'i te ta'u ko iá.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Pea ko Kaiafasi foki ia ne'e tala ki te kau Siú, 'o pehē, “Ko tono leleí ke mate he tangata 'e taha kote'uhí ko te kakaí.”
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Pea ne'e mulimuli atu 'ia Saimone Pita kiā Sīsū, pea mo te tama ako 'e taha. Pea ko te tama ako ko iá ne'e maheni ia mo te Taula'aliki Lahí, pea ne'e hū fakataha ia mo Sīsū ki te loto'ā 'o te Taula'aliki Lahí.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Ka ne'e tu'u 'ia Pita 'i tu'a, 'i te matapaá. Pea 'alu atu 'ia te tama ako 'e tahá, 'a ē ne'e maheni mo te Taula'aliki Lahí, 'o lea ki te fafine ne'e le'o matapaá, 'o fakahū mai 'ia Pita.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu então o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Pea lea ai kiā Pita 'e te kaunanga ne'e le'o matapaá, “'Oku kailoa koā ko te taha 'ia koe 'i te kau ako 'a te Tangata nā?”
17 Então a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Pea ne'e tutu'u 'i ai 'ia te kau tamaio'alikí mo te kau le'o Temipalé, kua notou tafu he afi malala, he ne'e momoko; pea notou mūmū 'i ai. Pea ne'e 'iā nātou 'ia Pita foki, 'oku tu'u 'i ai 'o mūmū.
18 Ora, estavam ali os servos e os servidores, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Pea fakafehu'i 'e te Taula'aliki Lahí kiā Sīsū, 'o kau ki Tana kau akó, pea mo Tana tokāteliné.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Pea tali ange 'e Sīsū kiā ia, “Kua U lea fakapatonu ki māmani; ko Taku akó ne'e fai ma'u pē 'i te falelotu, pea 'i te Temipalé, 'ā ē 'oku fakataha ki ai 'ia te ha'a Siú kotoa pē. Pea ne'e kailoa ke Au fai fakapulipuli he me'a 'e taha.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Ko te ā 'oku fehu'i mai ai 'e koe kiā Aú? Fehu'i pē kiā nātou kua notou fanongo kiā Aú, pe ko te ā Taku lea ne'e fai kiā nātoú; 'ē, 'oku 'ilo'i lelei 'e nātou nei 'ia te 'ū me'a kua U lea 'akí.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Pea 'i Tana lea peheé, ne'e pēkalae'i 'Ona 'e te toko taha 'i te kau le'o Temipalé, 'o iange, “'Oku pehē koā Tau tali ki te Taula'aliki Lahí?”
22 E, tendo dito isto, um dos servidores que ali estavam, deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Pea tali ange 'e Sīsū kiā ia, “Kāpau kua kovi Si'aku lea, pe'i fakahaa'i te koví; kae kāpau kua lelei, ko te ā kua ke taa'i ai 'Okú?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, por que me feres?
24 Pea fekau 'e 'Ānasi ke 'ave ha'isia 'Ona kiā Kaiafasi ko te Taula'aliki Lahí.
24 E Anás mandou-o, maniatado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Pea ne'e tu'u 'ia Saimone Pita, 'o mūmū. Pea notou pehē kiā ia, “'Oku kala koā ko te toko taha koe 'i Tana kau akó?”
25 E Simão Pedro estava ali, e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Pea ko te toko taha 'i te kau tamaio'aliki 'a te Taula'aliki Lahí, ko te kāinga 'o ia ne'e tu'usi 'e Pita tono talingá, ne'e iange ia, “Ne kailoa koā ke au mātu'aki sio kiā koe 'i te ngoué fakataha mo Ia?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Pea toe fakafisi pē 'ia Pita. Pea 'u'ua leva 'ia te moá.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Ko te faka'eke'eke 'e Pailato 'ia Sīsū|alt="Jesus trial before Pilate" src="CN01825b.tif" size="col" ref="18:28-40" Pea notou taki ai 'ia Sīsū mei te fale 'o Kaiafasí ki te palasí. Pea ne'e kei hengihengi; pea ne'e kailoa notou hū 'e nātou ki te Palasí, kote'uhí na'a notou ta'ema'a ai, ke notou kai 'ia te Pāsová.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Pea 'alu atu 'ia Pailato ki tu'a kiā nātou, 'o iange, “Ko te ā te me'a 'oku kotou talatalaaki'i 'aki te tangata nei?”
29 Então Pilatos saiu fora e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Pea notou tali 'o pehē kiā ia, “Kā ne kala ko te Siana faikovi Ia, 'e kala motou tukuange 'Ona kiā koe.”
30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pea tali ange 'e Pailato kiā nātou, “Pe'i 'ave Ia 'e kōtou, pea kotou fakamāu'i 'Ona 'o fakatatau ki te kotou laó.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Ko te fai pē ke fakamo'oni ki te folafola 'a Sīsū, 'a ē ne'e fa'a fai 'e Ia, 'i Tana fakahā atu te mate'anga 'e pekia ai Iá.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer).
33 Ko ia ne'e toe hū 'ia Pailato ki te Palasí, 'o ui ange 'ia Sīsū, 'o iange ki Ai, “Ko te Tu'i Koe 'o te kakai Siú?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o Rei dos Judeus?
34 Pea tali 'e Sīsū, “Ko tau lea peheé 'iā koe pē, pe 'oku 'i ai he 'ihi kua notou fakahā pehe'i 'Oku kiā koe?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou disseram-to outros de mim?
35 Pea tali 'e Pailato, “He ko te Siu 'ia au? Ko To'oú pē kakai mo te kau taula'aliki lahí kua notou tuku mai 'Ou kiā aú. Ko te ā kua Ke fai?”
35 Pilatos respondeu: Porventura sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Pea tali ange 'e Sīsū, “Ko To'okú pule'anga 'oku kailoa 'o te maama ko 'ení. Ka ne 'o te maama ko 'ení Toku pule'angá, pehē 'e tau Ha'akú kau tau ke ta'ofi tono tukuange 'Oku ki te ha'a Siú. Kā ko 'eni, ko Toku pule'angá 'Oku, 'oku kailoa 'o 'eni.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pea lea ai 'e Pailato kiā Ia, “Pea tā ko te tu'i 'ia Koe?”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pea pehē ange 'e Pailato kiā Ia, “Ko te ā tū 'ia te mo'oni?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Kā 'oku 'i ai te kotou anga-maheni, ke au vete atu kiā kōtou he pōpula 'e taha 'i te Pāsová. Pea ko te kotou lotó koā ia ke au vete atu 'ia te Tu'i Siú?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus?
40 Pea toe kalanga 'ia nātou fuli pē, 'o pehē, “'Aua 'e tuku mai 'ia te Siana nā, kā ko Palāpasa!” Pea ko Palāpasá ko te tangata kaiha'a ia.
40 Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra