Judas 1
NUM vs ARIB
1 Ko au Siuta, ko he tamaio'aliki 'a Sīsū Kalaisi, pea ko te tehina 'o Sēmisi, ko taku tohi kiā kōtou kua 'ofaina 'i te 'Atua ko te Tamaí, pea kua tauhi ma'a Sīsū Kalaisi, ko te kakai kua ui.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 'Ofa ke fakalahi kiā kōtou 'ia te meesí mo te melinó mo te 'ofá.
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 Si'i 'ofa'anga, 'oku hu'u toku lotó ke fai he tohi kiā kōtou kau ki te fakama'uli 'oku tā taha 'i aí, kā ne'e hā kiā au, kua pau ke au tohi leva kiā kōtou mo taku enginaki ke kotou fefa'uhi 'i te taukapo'i te tokāteline ne'e 'aumai tu'a taha ki te kakai lotú.
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 He kua moulu mai he tu'unga tangata, 'io, 'ia nātou kua loa to'o nātoú tohi ki te mala'ia ko iá, 'a ia ko te kau faka'atuamate, 'o notou liliu te kelesi 'a te tou 'Atuá 'o fai'anga pau'u fakalialia, kae'uma'ā 'oku notou fakafisinga'i te 'Aliki Pule pē tahá, mo te tou 'Aliki ko Sīsū Kalaisí.
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Kā 'okou fia fakamanatu pē, (he ne'e kotou 'osi 'ilo'i ki mu'a 'ia te me'a nei), ne'e fakahaofi 'e te 'Alikí 'ia te kakaí mei 'Isipite, pea toki faka'auha 'e Ia 'ia nātou ne'e kailoa tuí.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Ko te kau 'āngeló foki, 'ia nātou ne'e kala notou tauhi ma'u 'ia te notou fu'aki tu'ungá, kae notou si'aki te notou nofo'anga totonú, 'oku tauhi ma'u 'ia nātou 'e Tana 'Afió 'i te 'ū ha'i ta'engata 'o te fakapō'ulí, 'o a'u ki te fakamaaú 'i te 'Aho Lahí.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 Ko Sōtoma foki mo Kōmola, mo te 'ū kolo ne'e tu'u takai ki aí, ne'e notou tuli ki te fe'auakí, 'o hangē tofu pē ko te fa'ahinga ko 'ē, 'o notou mulimuli ki te fa'ahinga kakano kehe, ko ia kua fokotu'u ai 'ia nātou ko te taipe, 'i te notou ma'ua 'i te tautea ko te afi ta'engata.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 'Oku pehē foki 'ia nātou nei, ko te notou misi fakaseselé, 'oku notou 'uli'i ai pē te notou sinó, mo notou ta'etoka'i 'ia hau'aliki; 'io, 'oku notou lau'ikovi'i 'ia te fa'ahinga lāngilangi'iná.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 Kā ko Maikeli, ko te 'āngelo pulé, 'i tana fakakikihi mo te tēvoló, 'i te nā alea'i te sino 'o Mōsesé, tala'i'eaí ne'e ta'e'apasia ia, 'o lea 'asi ke lau tana koví; ka ne'e me'a pē ia, “Ke lōmia 'ou 'e te 'Alikí.”
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 Kā ko nātou ko 'ení, 'oku notou lau kovi ki te me'a kotoa pē 'oku kala he notou 'ilo ki ai; pea kā 'i ai he me'a 'oku notou 'ilo'i fakaenatula pē, 'o tatau mo te fanga monumanu ta'e'atamaí, ko te 'ū me'a ko iá 'oku notou fakalusa ai 'ia nātou.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 Pohoē 'ia nātou! He kua notou 'alu 'i te 'alunga 'o Keiní, 'o notou 'alu atu 'i te hē 'a Pēlamí ko te sio totongi, pea notou 'auha 'i te angatu'u 'a Kolá.
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Ko 'eni ia 'ia te 'ū hakau 'oku tu'u 'i te kotou 'ū kātoanga 'ofá, 'o notou kainanga ta'e'apasia mo kōtou mo notou tauhi 'ia nātou pē. Ko te 'ū 'ao 'oku hala he vai 'iā nātou, 'oku leleakina 'e te 'ū matangí; ko te 'ū 'akau 'i fakaafumate 'oku ta'efua, kua mate tu'a ua, pea kua ta'aki fu'u;
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 ko te 'ū peau fasi 'o te taí 'oku notou koa 'aki te notou 'ū ngāue fakamā; ko te 'ū fetu'u hē, 'a ia kua tauhi ma'a nātou 'ia te pō'uli 'o te kaupō'ulí 'o ta'engata.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 'Io, ne'e kau foki kiā nātou 'ia te palōfisai 'a 'Īnoké, ko tono toko fitu meiā 'Ātamá, 'i tana pehē, “Vakai! Ne hoko mai 'ia te 'Alikí 'oku ha'ofia Ia 'e Tono kau toko mano tapú,
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 ke fai fakamaau ki te kakai kotoa pē, pea ke fakamo'oni ki te kau faka'atuamate kotoa pē te notou 'ū ngāue faka'atuamate fuli pē, 'a ia kua notou fai 'ilo pē, pea mo te 'ū lea fefeka kua fai kiā Ia 'e te kau angahala faka'atuamaté.”
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 Ko te kakai ko iá ko te koto lāunga mo ngulungulu 'ia nātou nei, 'oku notou fou 'i te 'ū holi 'a nātoú; pea 'oku lau me'a lalahi te notou ngutú, 'o notou filifilimānako ki te kakaí kote'uhí ko te sio me'á.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 Kā ko kōtou, si'i 'ofa'anga, ke kotou manatu ki te 'ū lea ne'e lea 'aki 'i mu'a 'e te kau 'apōsetolo 'a te tou 'Aliki ko Sīsū Kalaisí;
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 hē ne'e notou tala kiā kōtou, 'o pehē, “Takua 'e hoko 'i te kuonga fakamulí he kau manuki 'oku fou 'i te 'ū holi 'a nātoú, ko te koto faka'atuamate.”
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Ko te kakai ia 'oku notou fakatupu māvahevahe ki te kakai 'o te siasí, ko te koto fakakakano pē, 'o kala ma'u 'ia te Laumālié.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 Kā ko kōtou, si'i 'ofa'anga, kotou fai te kotou langa aké 'i te me'a toputapu kua kotou tui ki aí, mo kotou lotu 'i te Laumālie Mā'oni'oní,
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 mo tauhi ai 'ia kōtou 'i te 'ofa 'a te 'Atuá; 'o kotou nofo'aki tali ki te meesi 'a te tou 'Aliki ko Sīsū Kalaisí, 'o a'u ki te ma'uli ta'engatá.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Pea ko te 'ihi ke kotou manava'ofa ki ai 'i te notou kei tāla'á;
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 pea ko te kotou fakama'uli 'o te 'ihi, hamusi pē mei te afi; pea ko te 'ihi ke kotou 'ofa ki ai mo te tailiili, 'o kotou fakalili'a foki ki te notou kofú, he kua 'uli'i 'e te kakanó.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 Pea ko Tana 'Afió, 'a ia 'oku Ina mafai ke tauhi 'ia kōtou ke 'aua na'a humu, pea ke fokotu'u 'ia kōtou 'i te 'ao 'o Tana 'Afió, 'oku kotou ta'emele, mo fiafia lahi 'aupito;
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 'io, ko te 'Atua pē tahá, 'a ia ko te tou Fakama'uli 'iā Sīsū Kalaisi ko te tou 'Alikí — kē 'o Tana 'Afió 'ia te kolōliá mo te lāngilangi'iná mo te māfimafí mo te pulé, mei 'ītāniti, pea 'i onopooni, 'o lauikuonga pea ta'engata. 'Ēmeni.
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?