Gálatas 5

NUM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ko ia, tu'u ma'u 'i te tau'atāina 'a ia kua fakatau'atāina'i 'ia tātou ki ai 'e Kalaisí, pea 'aua 'e toe 'efihia 'i te ha'amonga 'o te fakapōpulá.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou e não torneis a meter-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Vakai mai: ko au Paula 'okou tala'i atú, kāpau 'e kotou fai 'aki 'ia te kamú, 'e kailoa mama'i 'aonga 'ia Kalaisi kiā kōtou.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 'Io, 'okou toe fakapapau'i atu 'eni ki te tangata fuli pē kua kamú, 'oku ma'ua leva 'ia ia ke fai tono kotoa 'o te Laó.
3 E, de novo, protesto a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Kua motuhi leva 'ia kōtou meiā Kalaisi, 'ia te fa'ahinga nā 'oku kotou feinga ke tonuhia mei te Laó; 'io, kua fakahee'i kōtou mei te kelesí.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 He ko mātoú, ko te me'a 'i te Laumālié, pea kote'uhí ko te motou tuí, 'oku motou tatali fiafia ki te fakatonuhia 'oku motou 'amanaki ki aí.
5 Porque nós, pelo espírito da fé, aguardamos a esperança da justiça.
6 Hē 'i te tu'u 'iā Kalaisi Sīsuú, 'oku kailoa mamafa ta'atá kamu pe ta'ekamu, kā ko te tuí pē 'oku ngāue 'o fou 'i te 'ofá.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas, sim, a fé que opera por amor.
7 'Ē, ne'e lelei te kotou lelé. Ko ai tū ne ina ta'ofi 'ia kōtou mei te talangafua ki te totonú?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Ko te kotou fakaloto'i ko iá, 'oku kailoa fou meiā Ia ne Ina ui 'ia kōtoú.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Kā lave he me'i lēvani ki te takaonga mā, 'e lēvani leva tono kotoa.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 'Oku 'i ai taku falala 'a'aku kiā kōtou 'i te 'Alikí, 'e kailoa mama'i fou kehe te kotou lotó; kā ko ia 'oku fakatupu maveuveu 'iā kōtoú 'e fua 'e ia tono tauteá, neongo pe ko ai 'ia ia.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Kā ko te me'a kiā aú, kāinga, kāpau ne mo'oni 'okou kei malanga 'aki 'ia te kamú, pea ko te ā ai toku fakatanga'i 'oku faí? He kāpau ne au fai pehē, pehē kua 'osi 'ia te fihi'anakina 'o te kolosí.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo, o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Ko toku loto ki te kakai 'oku fakaangatu'u'i 'ia kōtoú, taumaiā ke tu'usi 'aupito 'ia nātou!
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Seuke, ne'e ui 'ia kōtoú, kāinga, ke kotou tau'atāina; kae'aua pē iku te kotou tau'atāiná ko he ava ki te kakanó; kā ke kotou nofo fetamaio'aliki'aki 'i te 'ofá.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis, então, da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 He 'oku 'osiki 'ia te Laó kotoa 'i te fe'i lea ko 'ení, “'E ke 'ofa ki tou kaungā'apí 'o hangē ko tau 'ofa kiā koé.”
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Kae kāpau 'e kotou fetu'usi mo fekainaki, vakai na'a faifai angé pea kotou fetāmate'aki pē 'ia kōtou.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Pea ko taku leá 'eni, kotou fou 'i te Laumālié, pea 'e kailoa ai kotou mama'i fakaai 'ia te holi 'a te kakanó.
16 Digo, porém: Andai em Espírito e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 He 'oku holi tu'u 'ia te kakanó 'o fakafepaki ki te Laumālié, pea pehē mo te Laumālié ki te kakanó; he 'oku nā feta'ofi'aki 'ia te ongo me'a ko iá, kote'uhí kā 'i ai he me'a 'oku kotou loto ke fai, pea 'aua 'e kotou fai ia.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne; e estes opõem-se um ao outro; para que não façais o que quereis.
18 Kae kāpau 'oku tākiekina 'ia kōtou 'e te Laumālié, tā 'oku kala kotou mā'ulaloa ki te Laó.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 'Oku mātu'aki e'a 'ia te 'ū ngāue 'a te kakanó, 'o pehē: ko te fe'auaki, ko te anga-'uli, ko te pau'u,
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: prostituição, impureza, lascívia,
20 ko te tauhi 'aitoli, ko te fakalou'akau, ko te fetāufihi'anaki, ko te fetu'usi, ko te meheka, ko te fe'ita'itani, ko te siokita, ko te māvahevahe, ko te fakafa'afa'ahi,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 ko te femeheka'aki, ko te fefakapōngaki, ko te fa'a konā, ko te fa'a kai, mo te 'ū alā me'a peheé; 'a ia 'okou sinaki tala'i atu, 'o hangē ko taku lea ki mu'á, ko te kakai fai me'a peheé, 'e kailoa he notou tofi'a 'i te Pule'anga 'o te 'Atuá.
21 invejas, homicídios, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Kā ko te fua 'o te Laumālié, ko te 'ofa, mo te fiafia, mo te melino, mo te anga-mokomoko, mo te anga-'ofa, mo te failelei, mo te anga-tonu,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 mo te anga-malū, mo te anga-fakama'uma'u. 'Oku kailoa he lao ke ta'ofi 'ia te 'ū me'a peheé.
23 Contra essas coisas não há lei.
24 Pea ko nātou 'oku 'o Kalaisi Sīsuú, kua notou kalusefai 'ia te kakanó mo tono 'ū o'í mo te holí.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Kāpau ko te Laumālié 'oku tou ma'uli aí, tou laka foki 'i te Laumālié.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 'Aua na'a tou hiki ki te fia ongoongoá, 'o fepōlepolei mo femeheka'aki.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra