Filipenses 3
NUM vs NAA
1 Ko taku lea faka'osí 'eni, kāinga: kotou fiafia 'i te 'Alikí. Ko taku tohi 'ia te 'ū me'a pē ko iá kiā kōtoú, 'oku kala ko he me'a fakafiu kiā au, kā 'oku lelei ia kiā kōtou.
1 Quanto ao mais, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Escrever de novo as mesmas coisas não é um problema para mim e é segurança para vocês.
2 Tokanga'i te fanga kulī nā, 'ia te kau ngāue koví, mo te kau tu'utu'u 'o te kakanó.
2 Cuidado com os cães! Cuidado com os maus obreiros! Cuidado com a falsa circuncisão!
3 He ko tātou pē 'ia te kamu mo'oní, 'ia tātou 'oku tou tauhi ki te 'Atuá 'i te Laumālié, pea mo vīkiviki 'iā Kalaisi Sīsū, pea 'oku kailoa tou falala ki te me'a fakasinó.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós, que adoramos a Deus no Espírito e nos gloriamos em Cristo Jesus, em vez de confiarmos na carne.
4 Neongo 'oku ala falala pē 'e kita ki te me'a fakasinó. Kā 'i ai he taha 'oku pehē 'e lava 'e ia ke falala ki te me'a fakasinó, huanoa 'ia au:
4 É verdade que eu também poderia confiar na carne. Se alguém pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 “Kā lau ki te Laó, ko te Fālesi 'ia au”|alt="Paul the Pharisee" src="CN01992b.tif" size="col" ref="3:5" he ne'e kamu 'oku 'i te 'aho tono valú, ne au tupu ko te 'Isileli, ko te ha'a Penisimani, ko te Hepelū tupu mei te kau Hepelū; kā lau ki te Laó, ko te Fālesi kita;
5 fui circuncidado no oitavo dia, sou da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, eu era fariseu;
6 Kā lau ki tono mamahi'í, ne au fakatanga'i te siasí, kā lau ki te mā'oni'oni fakalaó, ne au haohaoa.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Kā ko te 'ū me'a peheé, 'ā ē ko toku fakakoloa 'i mu'á, kua u lau ia ko te koto fakamasiva kote'uhí ko Kalaisi.
7 Mas o que para mim era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 Seuke, 'okou kei lau 'eni 'ia te 'ū me'a ko iá fuli pē ko te koto fakamasiva, kote'uhí ko te fungani 'ia te 'ilo'i 'o Kalaisi Sīsū ko toku 'Alikí. 'I Tana 'Afió ne au tuku ai ke mole kātoa, 'io, 'o kita lau ko te kinoha'a pē, kote'uhí ke fakakoloa 'aki 'oku 'ia Kalaisi,
8 Na verdade, considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele perdi todas as coisas e as considero como lixo, para ganhar a Cristo
9 pea ke 'ilo'i 'oku 'okou 'iā Ia, pea 'oku kala 'i ai mo au ta'akú mā'oni'oni, 'ā ē 'oku mei te Laó, kā ko ia 'oku founga 'i te tui kiā Kalaisí, 'io, ko te mā'oni'oni 'oku mei te 'Atuá, pea 'oku tafito ki te tuí;
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, mas aquela que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé.
10 kote'uhí ke au 'ilo'i ai Tana 'Afió, mo te mālohi 'o Tana toetu'ú, mo te kau 'i Tana 'ū mamahí, 'i te fakatatau atu 'oku ki Tana pekiá;
10 O que eu quero é conhecer Cristo e o poder da sua ressurreição, tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 hei'ilo 'e au lava ke kau 'i te toetu'u ko 'ē mei te kau pekiá.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Tala'i'eaí ko taku pehē kua u 'osi ma'u 'eni, pē kua 'osi toku fakahaohaoa'í; kā 'okou tuli atu pē, hei'ilo 'e au puke ki te me'a ko 'ē ne puke ai 'oku 'e Kalaisí.
12 Não que eu já tenha recebido isso ou já tenha obtido a perfeição, mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Kāinga, 'oku kala u lau 'e aú kua u 'osi ma'u, kā ko te me'a pē taha 'okou faí: 'okou fakangalongalo'i te 'ū me'a kua tuku ki mulí, kae au kakapa atu ki te 'ū me'a ki mu'á,
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficam para trás e avançando para as que estão diante de mim,
14 'o kita tuli atu pē ki te ngata'angá, ke ma'u 'ia te pale 'o toku ui mei lunga ne'e fai 'e te 'Atuá 'iā Kalaisi Sīsuú.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Ko ia ai, ko tātou ko 'ē 'oku haohaoá ke pehē te tou lotó; pea kā 'i ai he me'a 'oku hā kehe ki te kotou lotó, 'e faifaí pea faka'ilo mo ia 'e te 'Atuá kiā kōtou.
15 Todos, pois, que somos maduros, tenhamos este modo de pensar; e, se em alguma coisa vocês pensam de modo diferente, também isto Deus revelará para vocês.
16 Kā ko ia kua tou lava'í, ke tou 'a'eva 'i te lao tatau.
16 Seja como for, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Kāinga, kotou kaungā fa'ifa'itaki mai kiā au; pea kotou tokanga kiā nātou 'oku tatau te notou laká mo te fa'ifa'itaki'anga 'oku kotou ma'u 'iā mātoú.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e observem os que vivem segundo o exemplo que temos dado a vocês.
18 He 'oku 'i ai te tokolahi, 'oku hoko te notou laká ko te 'ū fili 'o te kolosi 'o Kalaisí. Ne au 'osi tala'i atu 'eni kiā kōtou, pea 'okou toe tala'i atu 'eni mo te tangi.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais repetidas vezes eu lhes dizia e agora digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Ko te notou iku'angá ko te mala'ia; 'oku notou 'atua 'aki te notou keté, pea 'oku notou pōlepole 'i te me'a fakamā; 'oku hu'u te notou tokangá ki te 'ū me'a 'o māmaní.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está naquilo de que deviam se envergonhar, visto que só pensam nas coisas terrenas.
20 Hē ko to'o tātoú kolo 'oku tu'u 'i hēvani, 'a ia ko te feitu'u 'oku tou nofo'aki tali ke ha'u mei ai he Fakama'uli, ko te 'Alikí ko Sīsū Kalaisi.
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 'E liliu 'e Ia 'ia te sino mā'ulaloa ko 'ení ke alāanga mo Tono sino lāngilangi'iná, 'i te mālohi ko iá, 'a ia 'oku mafai ai 'e Ia ke fakamā'ulaloa kiā Ia 'ia te me'a kotoa pē.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?