Filipenses 2
NUM vs ARA
1 Ko ia, kāpau 'oku 'i ai he kotou fakalotolahi 'iā Kalaisi, kāpau 'oku 'i ai he kotou fiamālie mei te 'ofá, kāpau 'oku 'i ai he kotou feohi 'i te Laumālié, kāpau 'oku ngāue te kotou fatú 'i te 'ofá, pea 'i ai he kotou fai meesi,
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 'ē, kotou fakakakato taku fiafiá, 'i te kotou loto tahá; ke taha te kotou 'ofá, pea kotou uauangataha, pea hu'ufataha te kotou feingá.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 'Aua 'e kotou fai he me'a ko te siokita pe ko te fiaongoongoa, kā 'i te kotou loto ta'ehikí kotou taki taha lau 'oku lelei ake tono kāingá 'iā ia.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Pea 'aua 'e taki taha tokanga ki te me'a 'a'aná pē, kā ki te me'a 'a te kakai kehé foki.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 'Io, ke 'iā kōtou 'ia te loto peheé, 'a ia ne'e 'iā Kalaisi Sīsuú foki;
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 'a ia, neongo Tana 'afio 'i te anga 'o te 'Atuá, kā ne kailoa lau 'e Ia Tana tatau mo te 'Atuá ko te me'a ke puke ma'u ki ai,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 kaikehe ne Ina fakamasivasiva'i 'e Ia 'Ona, 'o to'o 'ia te anga 'o te tamaio'alikí, mo Ina hoko mai 'i te tatau 'o te tangatá.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Pea 'i Tana hoko leva 'i te tatau 'o te tangatá, ne Ina fakamā'ulaloa'i 'Ona, 'i Tana talangafua 'o a'u ki te maté, kā ko te mate 'i te kolosi.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Pea ko ia ai kua mātu'aki hākeaki'i 'Ona 'e te 'Atuá, mo foaki kiā Ia he hingoa 'oku mā'olunga taha 'i te hingoa fuli pē,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 kote'uhí ko te tui kotoa pē 'i langi mo māmani mo lolofanua ke tū'ulutui 'i te huafa 'o Sīsuú;
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 pea ko te 'alelo kotoa pē, ke fakahaa'i ko te 'Alikí 'ia Sīsū Kalaisi, ki tono fakalāngilangi'i 'o te 'Atuá ko te Tamai.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Pea ko 'eni, si'aku 'ofa'anga, kua kotou fai talangafua ma'u ai pē, ko ia 'aua 'e kotou ngāue 'o hangē ko he me'a ia ke fai 'i toku 'aó pē, kā ke fakautuutu 'aupito 'i taku mama'o ko 'ení te kotou ngāue ke lava'i te kotou fakama'uli 'o kōtoú, 'o kotou fai 'apasia pē mo te tailiili;
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 he ko te 'Atuá ia 'oku ngāue 'iā kōtou 'i Tana finangalo leleí ke kotou loto ke fai ki ai pea mo kotou lava foki ke fai iá.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Kotou fai 'ia te me'a kotoa pē 'o kala he lāunga pe ko he fakakikihi,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 kote'uhí ke kotou haohaoa mo 'ata'atā mei te koví, ko te fānau 'a te 'Atuá 'oku ta'emele 'i te lotolotonga 'o te to'utangata anga-pikopiko mo heke ko 'ení. Fai feinga ke kotou ulo atu 'i te notou ha'oha'ongá ko te 'ū māma'anga 'i māmani;
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 pea kotou pukepuke atu 'ia te Folafola 'o te ma'ulí, kote'uhí ke 'i ai he me'a ke au pōlepole ai 'i te 'aho 'o Kalaisí, pea kailoa ta'e'aonga taku lele ne'e faí, pe ta'e'aonga taku fakaongosiá.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Pea kā faifai angé 'e lilingi toku totó 'i te funga 'o te feilaulaú mo te ngāue 'a te kotou tuí, 'e fiafia pē 'eni ia, mo nēkaneka fakataha mo kōtou fuli pē;
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 pea kotou fiafia foki 'i te me'a pē ko iá, mo nēkaneka fakataha mo au.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Kā 'okou falala ki te 'Aliki ko Sīsuú, 'e toe si'i pē pea u fekau atu 'ia Tīmote, kote'uhí ke au fiamālie foki 'i si'aku 'ilo'i pe 'oku fefe'aki 'ia kōtou.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 He 'oku kala u ma'u mo he taha 'oku loto tatau mo ia; he taha ne tokanga mo'oni kiā kōtou;
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 he ko nātou kotoa pē ko 'ení 'oku notou kumi te notou me'a pē 'a nātoú, 'o kala ko te me'a 'a Sīsū Kalaisí.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Kā 'oku kotou 'ilo'i ia ko te pau mo'oni, 'o hangē pē ko te foha mo te tamai, kua pehē tana ngāue mo au 'i te ongoongoleleí.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 'Io, ko te toko taha ko iá 'okou 'amanaki fekau'i atu, 'o kā hili taku 'ilo'i pe 'e fefe'aki te 'ū me'a 'oku kau kiā aú.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Kā 'okou falala ki te 'Alikí, 'e toe si'i pē pea u 'alu atu mo au foki.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Kā 'okou fakakaukau 'e lelei mu'a ke au fekau'i atu 'ia 'Epafalotaito, ko te kaungā lotu, mo te kaungā ngāue, mo te kaungā tau 'o'oku, kā ko te kotou talafekau, pea ko ia ne ina tokoni ki taku masivá.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 He ne'e nofo hoholi pē ia kiā kōtou, mo te hoha'a lahi, kote'uhí kua kotou fanongo ne'e mahaki'ina iá.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Pea 'oku mo'oni ne'e mahaki'ina, 'o teitei pekia; kā ne 'alo'ofa te 'Atuá kiā ia, 'io, 'o kailoa kiā ia pē, kā kiā au foki, na'a fu'u lahi fau taku mamahí.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ko ia 'oku 'āsili to'oto'o ai taku tuku'i atu 'o'oná, kote'uhí ke kotou mamata kiā ia 'o kotou toe fiafia, pea si'isi'i ai mo taku hoha'á.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ko ia, kotou tali lelei 'ona 'i te 'Alikí mo te fiafia lahi, pea kotou mahu'inga'ina foki 'i te kakai peheé,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 he ko te me'a 'i tana ngāue kiā Kalaisí ne'e ofi ai ia ki te maté; he ne'e kailoa ke ina mamae ki tana ma'ulí, kote'uhí ke ina fai 'ia te 'ū fatongia ne'e toe ke kotou fakakakato mai kiā aú.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?