Filemom 1

NUM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ko au Paula 'eni, ko he pōpula 'a Sīsū Kalaisi, mo Tīmote ko te kāinga, kiā Filimone ko te mā 'ofa'anga, mo te kaungā ngāue 'o māua,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 pea kiā 'Afia, ko te mā tu'afafine, mo 'Ākipo, ko te motou hoa tau, pea ki te siasi 'oku 'i tou 'apí.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 'Ofa ke kotou ma'u kelesi mo te fiamālie mei te 'Atuá ko te tou Tamai mo te 'Alikí ko Sīsū Kalaisi.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 'Okou fakafeta'i ma'u ai pē ki toku 'Atuá, mo takua 'ou 'i taku 'ū lotú,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 'i taku fanongo ki tau fai 'ofá mo te tui ki te 'Aliki ko Sīsuú, pea ki te kau lotu kotoa pē.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 'Okou lotua ke ngāue mālohi tau feohi fakalotú, 'o taka 'i te 'ilo kānokano 'o te me'a lelei kehekehe 'oku 'iā tātoú, 'o hu'u kiā Kalaisi.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 He kua lahi taku fiafiá mo taku fiamālie 'i tau 'ofá, si'aku tokoua, kote'uhí 'oku nonga 'ia te loto 'o te kāinga lotú 'i tau ngāué.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Ko ia, neongo 'e au lava noa pē 'iā Kalaisi ke tu'utu'uni ke ke fai 'ia te me'a 'oku totonú,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 kā 'okou fia fai ko te kole pē, 'o tu'unga 'i te 'ofa. Pea 'i toto anga ko iá, 'ia kita Paula, ko te matu'a, pea 'i te taimi nei ko te nofo pilīsone foki 'a Sīsū Kalaisi,
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 'okou kole atu kote'uhí ko si'aku fohá, 'a ia kua u fakatupu lolotonga taku nofo ha'isiá, 'io, 'ia 'Onesema,
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 'ā ē ne'e kailoa 'aonga kiā koe 'i mu'a, kā 'i te taimi nei 'oku 'aonga kiā koe mo au.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Kua u fakafoki atu ia, pea 'oku tatau ia mo he kakano 'o toku manavá.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Ko Paula mo 'Onesema|alt="Paul and Onesimus" src="CN02091b.tif" size="col" ref="1:10-14" 'Ē, ne au mei loto ke ta'ofi 'ona ia mo'oku, kote'uhí ke fetongi 'e ia 'ou 'i toku tauhí, lolotonga 'oku ha'isia 'oku kote'uhí ko te ongoongoleleí.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Kā ne kala u fia fai he me'a 'e kala ke loto ki aí, na'a hā tau 'ofá 'o hangē he fakakolotó, 'o kala ko te fai loto lelei.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 He na'a ko tono 'uhinga ia 'o te kulā māvae fe'i houa peé, kote'uhí ke ke ma'u ia mo'ou 'o ta'engata;
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 'o kala kei hangē ko he pōpulá, kae makehe mo he pōpula, ko he tokoua 'ofaina — 'oku mātu'aki 'aonga ia kiā au, kae huanoa ha'aná pehē kiā koe; hē ko tau pōpula ia pea mo tou toe tokoua 'i te 'Alikí.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Ko ia, kāpau 'oku ke lau 'oku ko tou kaume'a, pe'i tali 'ia te tangata nei 'o hangē ko aú.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Kae kāpau ne'e ngāue ta'etotonu ia kiā koe he me'a, pē 'oku ma'ua kiā koe, tohi ia kiā au.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Ko au Paula, 'okou tohi 'aki toku nima 'o'okú, 'e au totongi ia 'e au (kā 'oku kala u tala'i atu kiā koe foki tou ma'ua kiā aú, 'a ia foki ko to'oú kotoa).
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 'Io, si'aku tokoua, taumaiā ke ke fakafiafia'i 'oku 'i te 'Alikí: fakafiamālie'i toku lotó 'iā Kalaisi.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Kua u tohi atu 'i taku falala 'e ke talangafua mai, 'i taku 'ilo'i 'e hulu atu tau faí 'i te me'a kua u talá.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Kae'uma'ā foki, ke ke teuteu he loki mo'oku; he 'okou 'amanaki 'e tali te kotou 'ū lotú, pea 'e tuku atu 'oku kiā kōtou.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 'Oku 'ofa atu 'ia 'Epafasi, 'a ia 'oku nofo pilīsone mo au 'iā Kalaisi Sīsū,
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 mo si'aku kaungā ngāue ko Ma'ake, mo 'Alisitako, mo Tīmasi mo Luke.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ko te kelesi 'a te tou 'Alikí ko Sīsū Kalaisi, 'ofa ke 'i te kotou laumālié ia.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra