Apocalipse 5

NUM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ko te takainga tohi mo te sila 'e fitu|alt="Scroll with seven seals" src="Scroll-BB.tif" size="col" ref="5:1" Pea u vakai, tā 'oku 'i te 'aofi nima to'omata'u 'o Ia ne'e 'afio 'i te taloní he takainga tohi, kua tohi 'i loto mo tu'a, pea sila'i 'aki he sila 'e fitu.
1 E vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Pea u vakai he 'āngelo mālohi 'oku ina fanongonongo le'o lahi 'o pehē, “Ko ai 'oku taau ke folahi 'ia te tohí, mo vete tono 'ū silá?”
2 E vi um anjo forte, bradando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de desatar os seus selos?
3 Pea ne'e kailoa he taha 'i hēvani, pē 'i māmani, pē 'i lolofanua, ne'e mafai ke folahi 'ia te tohí, pē ke sio ki ai.
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
4 Pea u tangi lahi, kote'uhí ne'e kailoa 'ilo'i he taha 'oku taau ke folahi 'ia te tohí, pe sio ki ai.
4 E eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro, nem de o ler, nem de olhar para ele.
5 Pea lea mai he toko taha 'o te kau mātu'á, “'Aua ke tangi, vakai, ko te Laione mei te matakali 'o Siutá, ko te Huli 'o Tēvitá, kua ikuna Ia, ko Ia ia 'e lava ke vete 'ia te tohí mo tono 'ū silá.”
5 E disse-me um dos anciãos: Não chores; eis aqui o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, que venceu para abrir o livro e desatar os seus sete selos.
6 Pea u vakai, tā 'oku tu'u 'i lotomālie 'i te taloní, mo te me'a ma'uli 'e fā, mo te mātu'a 'e uangofulu mā faá, he Lami, 'oku Ina tu'u pē kae hangē kua tāmate'í, 'oku me'atui 'e fitu mo te mata 'e fitu, 'a ia ko te Laumālie 'e fitu 'o te 'Atuá, 'a ia ne fekau atu ki māmani kotoa pē.
6 E olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais viventes e entre os anciãos um Cordeiro, como havendo sido morto, e tinha sete pontas e sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Pea 'alu atu Ia, 'o to'o te tohí mei te nima to'omata'u 'o Ia ne'e 'afio 'i te taloní.
7 E veio e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Pea 'i Tana to'o 'ia te tohí, pea tō ki lalo 'i te 'ao 'o te Lamí 'ia te me'a ma'uli 'e faá, mo te mātu'a 'e uangofulu mā faá, 'oku notou to'o taki taha he ha'ape, pea mo te 'ū ipu koula kua fonu 'inisēnisi, 'a ia ko te 'ū hū ia 'a te kakai lotú.
8 E, havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo todos eles harpas e salvas de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
9 Pea ne'e notou hiva 'aki he hiva fo'ou, 'o pehē,
9 E cantavam um novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro e de abrir os seus selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, e língua, e povo, e nação;
10 Pea ne'e ngaahi 'ia nātou 'e Koe
10 e para o nosso Deus os fizeste reis e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.
11 Pea u vakai, pea tā ne'e ongo mai te le'o 'o he kau 'āngelo tokolahi, ne'e takatakai ki te taloní mo te 'ū me'a ma'ulí mo te mātu'á, pea ko te notou laú ko te 'ū mano laui mano, mo te afe laui afe;
11 E olhei e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e era o número deles milhões de milhões e milhares de milhares,
12 pea 'oku notou kalanga le'o lahi, 'o pehē,
12 que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e ações de graças.
13 Pea ne au fanongo ki te me'a ma'uli kotoa pē ne'e 'i hēvani, mo māmani, mo lolofanua, mo te taí, mo te 'ū me'a kotoa pē 'oku 'i aí, 'oku notou pehē,
13 E ouvi a toda criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e que está no mar, e a todas as coisas que neles há, dizer: Ao que está assentado sobre o trono e ao Cordeiro sejam dadas ações de graças, e honra, e glória, e poder para todo o sempre.
14 Pea ne'e pehē 'e te me'a ma'uli 'e faá, “'Ēmeni.” Pea ne'e tō ki lalo 'e te kau mātu'á 'o hū.
14 E os quatro animais diziam: Amém! E os vinte e quatro anciãos prostraram-se e adoraram ao que vive para todo o sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra