1 João 2

NUM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Si'aku fānau, 'okou tohi pehē atú kote'uhí ke 'aua 'e kotou mama'i angahala. Pea kā kua fai angahala he taha, 'oku tou ma'u he Taukapo ki te Tamaí, ko Sīsū Kalaisi ko te faitotonú;
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 pea ko te fakatupu hōifua'anga foki Ia kote'uhí ko te tou 'ū angahalá; pea tala'i'eaí kote'uhí ko te 'ū angahala 'a tātoú pē, kā kote'uhí foki ko te 'ū angahala 'a māmaní fuli pē.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Pea ko 'eni 'ia te me'a 'oku tou 'ilo ai kua tou 'ilo'i mo'oni Tana 'Afió, 'i te tou tauhi Tana 'ū tu'utu'uní.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Kā 'i ai he taha 'oku pehē ia, “Kua u 'ilo'i mo'oni Tana 'Afió,” kā 'oku kala tauhi 'e ia Tana 'ū tu'utu'uní, ko te lohi ia, pea 'oku kala 'iā ia 'ia te mo'oní.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Kae 'ilonga pē ia 'oku tauhi Tana 'ū tu'utu'uní, tā 'oku a'u mo'oni ia ki te haohaoa 'o te 'ofa ki te 'Atuá. Ko ia 'ia te me'a 'oku tou 'ilo'i ai 'oku tou 'i Tana 'Afió.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Ko ia 'oku ina pehē, takua 'oku nofo ma'u ia 'i Tana 'Afió, 'oku totonu ke laka ia, 'o hangē ko te laka Tana 'Afió.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Si'i 'ofa'anga, 'oku kala ko he tu'utu'uni fo'ou 'okou tohi atu aí, kā ko he tu'utu'uni kua fualoa, 'ā ē ne'e kotou ma'u mei te kamata'angá. Ko te tu'utu'uni fualoa nei, ko te Folafola ne kotou 'osi fanongo ki ai.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Ko te maama 'oku ulo 'i te pō'ulí|alt="Light" src="HK00151b.tif" size="col" ref="2:8" Kā neongo iá, ko te tu'utu'uni fo'ou ia 'okou tohi atu neí, 'a ia ko te me'a kua hoko mo'oni 'i Tana 'Afió, pea 'iā kōtou; kote'uhí kua faka'au ke mole 'ia te pō'ulí, pea kua kamata ulo nei 'ia te maama mo'oniá.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Ko ia 'oku pehē 'oku 'i te maamá ia, kā 'oku fihi'a ia ki tono tokouá, kua 'i te pō'ulí pē ia 'o a'u ki te taimi nei.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Ko ia 'oku 'ofa ki tono tokouá, 'oku nofo ma'u ia 'i te maamá; pea 'oku kala he tūkia'anga 'iā ia.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Kā ko ia 'oku fihi'a ki tono tokouá, 'oku 'i te pō'ulí ia, pea 'oku laka ia 'i te pō'ulí, pea 'oku kala ina 'ilo'i pe ko tana 'alú ki fea, he kua fakakuihi tono matá 'e te pō'ulí.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 'Okou tohi atu kiā kōtou, si'i fānau, kote'uhí kua fakamolemole'i te kotou 'ū angahalá kote'uhí ko Tono huafá.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 'Okou tohi atu kiā kōtou, mātu'a, kote'uhí kua kotou 'ilo'i Tana 'Afió ne'e 'i ai mei te kamata'angá. 'Okou tohi atu kiā kōtou, kau talavou, kote'uhí kua kotou ikuna'i te Filí.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Ne au tohi atu kiā kōtou, si'i fānau, kote'uhí kua kotou 'ilo'i 'ia te Tamaí. Ne au tohi atu kiā kōtou, mātu'a, kote'uhí kua kotou 'ilo'i Tana 'Afió ne'e 'i ai mei te kamata'angá. Ne au tohi atu kiā kōtou, kau talavou, kote'uhí kua kotou kaukaua, pea 'oku nofo ma'u te Folafola 'a te 'Atuá 'iā kōtou, pea kua kotou ikuna'i te Filí.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 'Aua 'e kotou 'ofa ki māmani, 'uma'ā 'ia te 'ū me'a 'oku 'i māmaní. Kā 'ofa he taha ki māmani 'oku kala 'iā ia te 'ofa ki te Tamaí.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 He ko te me'a kotoa pē 'oku 'i māmaní, 'ia te holi 'o te kakanó, mo te holi 'o te matá, mo te 'afungi 'o te ma'ulí, 'oku kala mei te Tamaí ia, kā 'oku mei māmani.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Pea 'oku faka'a'au ke mole 'ia māmani mo tana holi 'a'aná; kā ko ia 'oku fai 'ia te finangalo 'o te 'Atuá, 'oku nofo ma'u ia 'o ta'engata.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Si'i fānau, ko te houa fakamulí 'eni; pea hangē ne'e kotou fanongo 'oku tu'unuku mai 'ia te Fili 'o Kalaisí, pehē foki kua hoko mai 'eni he kau fili 'o Kalaisi tokolahi; 'a ia 'oku tou 'ilo'i mei ai ko te houa fakamulí 'eni.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Ne'e notou ō atú meiā tātou, kae tala'i'eaí ne'e notou 'o tātou; he kāpau ne'e notou 'o tātou, pehē kua notou nofo ma'u mo tātou; ka ne'e hoko 'ení kote'uhiā ke e'a 'oku kala 'o tātou kotoa pē.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Pea ko kōtoú 'oku kotou ma'u 'ia te pani mei te Toko Taha Tapú, 'o kotou 'ilo'i te me'a kotoa pē.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Tala'i'eaí ne au tohi atu kiā kōtoú ko te pehē ne'e kala kotou 'ilo ki te mo'oní, kā kote'uhí ne'e kotou 'ilo'i ia, pea kote'uhí ke 'ilonga he lohi 'oku kala mei te mo'oní ia.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ko ai ia 'oku lohí, kā ko ia 'oku fakafisinga'i 'o pehē, 'oku kala ko te Kalaisí 'ia Sīsū? Ko 'eni ia 'ia te Fili 'o Kalaisí, 'a ia 'oku ina fakafisinga'i 'ia te Tamaí mo te 'Aló.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Ko ia kotoa pē 'oku fakafisinga'i 'ia te 'Aló, na'a mo te Tamaí 'oku kala ina ma'u; ko ia 'oku fakamo'oni ki te 'Aló, 'oku ina ma'u mo te Tamaí foki.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Ko kōtoú leva, tuku ke nofo ma'u 'i te kotou lotó 'ia te me'a kua kotou fanongo ki ai mei te kamata'angá. Kāpau 'e nofo ma'u 'i te kotou lotó 'ia te me'a kua kotou fanongo ki ai mei te kamata'angá, pea 'e kotou nofo ma'u 'ia kōtou foki 'i te 'Aló pea mo te Tamaí.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Pea ko 'eni ia 'ia te me'a ne'e tala'ofa 'aki 'e Ia kiā tātoú, ko te ma'uli ta'engatá.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ko te 'ū me'a 'eni kua u tohi atu kiā kōtou 'o kau ki te fa'ahinga 'oku takihee'i 'ia kōtoú.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Pea ko kōtou, 'oku kei nofo 'i te kotou lotó te kotou pani ne ma'u meiā Iá, pea 'oku kala kotou toe tatali ke ako'i 'ia kōtou he taha. Kaikehe, ko te pani 'o Tana 'Afió 'oku ina ako'i 'ia kōtou 'i te me'a kotoa pē, kae'uma'ā ko te koto mo'oni ia 'o kala ko te lohi; pea hangē ko te ako'i 'ia kōtou 'e Iá, ko ia kotou nofo ma'u 'iā Ia.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Pea ko 'eni, si'i fānau, kotou nofo ma'u 'iā Ia, kote'uhí 'o kā fakae'a mai Ia, ke tou lotolahi, 'o kala tou mā mei Tana 'Afió 'i Tana hoko maí.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Kāpau 'oku kotou 'ilo'i ko te mā'oni'oni Tana 'Afió, 'oku kotou 'ilo'i leva, ko ia kotoa pē 'oku fai mā'oni'oní kua fanau'i ia mei Tana 'Afió.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra