Romanos 2

NUJ vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ŋaahani ewe osalira owahyo omusango olwʼehibi ehi aholire obula hyahweŋambya, olwohuba esambo eyi omusaliramo weesi oba ogwesalira, nange ti ebi omusalira omusango weesi mbebi ohola.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Ŋaahani humanyire huuti Hatonda nʼasalira abaatu hyʼabo omusango guba guboola.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Aye ewe omuutu obuutu onabasalira omusango ate nga ko weesi ebi bahola mbebi ohola, oŋeega oti oliŋunuha Hatonda ohuguhusalira?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Aŋo sooba nʼotala ohwehaliriha nʼehyere hya Hatonda ehibitiirifu? Somanyire oti Hatonda ahuŋambira ehisasabirisi wahehubba mu hifuba wacuusa omwoyo gugwo?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Aye olwʼobuhahadafu wʼomwoyo gugwo nʼotenda hwebbwaga, wehumbaanihisyaho ehiruŋi hya Hatonda ehyohu ludaalo olwʼekomerero olu alisaliraho emisango nʼatehubbira.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
6 Hu ludaalo olwo “Hatonda aliŋa hiisi muutu omuhemba ogwolana nʼebigahola.”
6 o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
7 Era abo abegumya ohuhola ebiraŋi olwʼohwenda Hatonda abambase eŋono nʼobulamu obutaŋwaŋo, aja hubibaŋa.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
8 Aye abo abahola ebyawe hu waawe ni banyumirwa ebyʼobudulingi mu hifo hyʼamazima, Hatonda aja hubagudya nʼehiruŋi ehyʼamaani.
8 mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
9 Ebiitu biriba bibi eyiri hiisi muutu ahola ebibi, ni bitandihira hu Muyudaaya ko ogoboseho Atali Muyudaaya.
9 tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
10 Aye Hatonda alyambasa hiisi muutu ahola ebiraŋi eŋono era gaamuŋa nʼemiyaaya nʼatagihira hu Muyudaaya nga ko aloosaho Atali Muyudaaya.
10 glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Hatonda alihola atyo olwohuba paaŋo muutu oyu aboola.
11 porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Wayire Abatali Bayudaaya baŋuma magambi aga Hatonda gaŋa Musa aye balibasalira omusango ni bateema hu magambi ago. Ne nibo Abayudaaya abahola ebibi, balibasalira omusango ni beema hu magambi olwohuba bagamanyire.
12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
13 Bino mbiroma olwohuba abaatu aba Hatonda abala ohuba abagwalaafu simbaabo abaŋulira huŋulira ebi magambi galoma aye abahola ebi galagira.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Abatali Bayudaaya baŋuma magambi aga Hatonda gaŋa Musa. Aye banahola ebiri mu magambi mu hutegeera hwawe ohwʼobusaale, ehyo hiba egambi eyi bali.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
15 Ebi bahola biraga biiti Hatonda gaŋandiiha amagambi hu myoyo jaawe. Era hireetera emyoyo jaawe ohubaloma jiiti hino oholire hiraŋi oba hibi.
15 os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
16 Bino biryolerera hu ludaalo olu Hatonda alisalira abaatu emisango nʼabita mu Yesu Kurisito, ejʼebyo ebi baholanga mu ngiso era buno njʼobuhwenda obu ndomera abaatu.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Mwepaahapaaha olwohuba mbo muli Bayudaaya, abamanyire amagambi era mweginiha olwohuba mbo muli baatu ba Hatonda olwʼekolagana eyʼenjabulo eriŋo ŋagati wenywe ni naye.
17 Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Era mweginiha olwohuba mbo mumanyire ebi Hatonda genda abaatu bahole olwohuba mubisoma mu magambi.
18 e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Era mweŋira ohuba ndinywe abaŋambira abaŋofu omuhoomero era muli enjase eyiri abo abahiiri mu hiirema.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Mweŋira ohuba abasomesa bʼabaŋubeebe era baabo abali hyabaŋere abatamanyire ehi bahola. Ehyo muhiroma olwohuba mbo muli nʼamagambi era mumanyire amazima.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Ale ŋaahani enywe aberanga abahaŋunye, ni mundomere! Enywe abasomesa abandi, lwahiina simwesomesa mwabeene? Musomesa muuti abaatu bataba nʼomuhono omuleeŋi aye enywe muguŋuma?
21 tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Muloma muuti abaatu bataba nʼemoni enyangu, enywe muyiŋuma? Muduhirira abajumirya ebifaanani, ebitali Hatonda aye simuŋuuna mu bifo ebi bajumirihisyamo ohunyagulula ebyamo?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Enywe abepaaha mbo mugendera mu magambi ga Hatonda, simuhubba Hatonda esoni ni mugabbwaga?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Olwʼebyo ebi muhola, cʼehigima hyaŋandiihiwa hiiti, “Mugira Abatali Bayudaaya ni bafodogola Hatonda.”
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Ohuhomola olwʼohulaga oti oli muutu wa Hatonda, huba hwamahulu singa oŋamba amagambi gage aye onagabbwaga soobaho njabulo nʼatali muhomole.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Singa Atali Muyudaaya gooheresa ebi magambi galoma, Hatonda saaja humuŋira hyʼAbayudaaya abahomola?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Atali Muyudaaya owooheresa ebi magambi galagira alihusalira ewe Omuyudaaya endiho omusango nʼoba nʼotagendera mu magambi wayire nga wahomola.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Omuutu saaba Muyudaaya endiho olwʼohwoheresa obulombolombo bwʼEhiyudaaya oba olwʼohuhomola.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Aye Omuyudaaya endiho njʼoyo ahola ebi Hatonda asiima era ohuhomola ohutuufu njʼohwebbwaga wacuusa omwoyo sosi ohuŋamba buŋambe amagambi agabaŋandiiha. Omuutu hyʼoyo wayire abaatu sibamusiima aye Hatonda niye amusiima.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra