Mateus 7
NUJ vs ARIB
1 “Mutasaliranga bahyenywe misango, mwesi Hatonda saalibasalira.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Olwohuba, mu ngeri enyene eyi musaliramo abahyenywe emisango, njʼeyi mwesi Hatonda alibasaliramo. Era ehipimo ehi mu pimiramo abandi, ehyene ehyo mwesi cʼehi balibapimiramo.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Lwahiina ehiri hu wahyo njʼehiraŋi hyʼohuloma, waleherera ehi huliho ewe wamwene?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Oŋanga otye ohuloma mulebewo oti, ‘Mulebe yange, leha kutuse ahaatu hu moni,’ aye ewe wamwene nʼotebona oguutu oguhuli hu moni?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Munafuusi ewe, sooka wetuseho oguutu oguhuli hu moni ko oŋange ohutusa ahaatu ahali hu wahyo.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Simuŋambanga ebiitu ebyawufu mwabiŋa ababbengi. Olwohuba bali hyʼembiiji ejityakirira ebiitu ebyʼomugaso jonoona era bali hyʼembwa ejibacuuhira jabaluma.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Ngʼaŋo Yesu aloma abeegi babe ati, “Mulombenga, Hatonda alibaŋa ehi musaba, mwegumyenga ohwendula, muligundula era mukookonenga, balibeguliraŋo.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Olwohuba hiisi asunga bamuŋa, owendula agundula, nʼakookona yeesi bamwiguliraŋo.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ale njʼani hu enywe aŋa omwana wuwe ebaale nʼamusungire omugaati
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 oba aŋa omwana wuwe etemu nʼamusungire enyeeni?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Olwo ŋaahani obanga enywe ababi mumanyire ohuŋa abaana benywe ebiraŋi, ne Senywe ali mwigulu saalihira bugali weene ohuŋa ebiraŋi abo abamusunga?
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 “Olwʼehyo mu hiisi hiitu hyosihyosi, muholerenga abahyenywe ebi mwahendire mwesi babaholere. Ebyo mu buupi njʼebiri mu magambi nomu ebi banaabbi baŋandiiha.”
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 Yesu geyongera ohuloma abeegi babe ati, “Mufubenga ohwingirira mu mulyango omudiiŋi, olwohuba omulyango ogwingira mu husihiiriha mugalamu, nʼengira eyolayo ngalamu era bangi abayibitamo.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Ne omulyango ogwingira mu bulamu obutaŋwaŋo mudiiŋi, nʼengira eyolayo yahwenyigiirisa, nʼabayigundula sibangi.
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 “Mwehuumenga abanaabbi abʼobudulingi, abaaja eyi muli ni baboneha bawombeefu hyʼetaama aye mugati mula ni bali hya nalaŋa.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Ne munahabafaanihisye hu bikolwa byawe. Ebibala ebyʼomusaala ogu balanga baati omutiini sibabinoga hu buŋwa obusaba, nʼebibala byʼemizabbibbu sibabinoga hu manani.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Mu ngeri njʼenyene hiisi musaala omulaŋi gwama ebibala ebiraŋi aye omusaala omubi gwama ebibala ebibi.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Omusaala omulaŋi sigwama bibala ebibi era nʼomusaala omubi sigwama bibala ebiraŋi.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Hiisi musaala ogutataho bibala ebiraŋi bagutemaaŋo era bagudanya mu muliro.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Hyʼemisaala, abanaabbi abʼobudulingi boosi mulibafaanihisya hu bikolwa byawe.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Sihiisi owunanga ati, ‘Musengwa, Musengwa,’ aja hwingira mu buŋugi wa Hatonda, ohutusaho oyo ahola ebi Bbaabba ali mwigulu genda.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Hu ludaalo olwo, bangi balindoma baati, ‘Musengwa, Musengwa, sihwasomesanga mu siina liryo? Sihwabbinganga emisambwa hu baatu era hwahola ebyamaliholiho bingi mu siina liryo?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Aye ese ndibagobolamo lwatu ti; ‘Simbamanyire era simanyire nʼeyi muŋwera. Olwʼehyo, mupwere ni naaŋo enywe abahosi bʼebibi.’
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 “Olwʼehyo hiisi aŋulira ebibono byange gahena gabiholeraho, ali hyʼowatongola enyumba yiye hu mabaale.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Efula yagwa, ngʼamaaji gabanda, ngʼepunga ehubba enyumba eyo aye siyefumuliraŋo olwohuba gayitongola hu mabaale.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Aye hiisi aŋulira ebibono byange ebyo, ndabiholeraho, ali hyʼomuutu omubuyabuya, owatongola enyumba yiye hu mujehe.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Efula ni yagwa, ngʼamaaji gabanda, ngʼepunga ehubba enyumba eyo yefumuliyeŋo yosiyosi yaŋwera hwiroba.”
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Yesu ni gahena ohuloma ebibono ebyo, ehiŋindi hyʼabaatu hyeŋunja bugali esomesa yiye.
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 Olwohuba gasomesanga nʼobuŋangi, sosi hyʼabasomesa bʼamagambi ga Hatonda.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?