Mateus 4
NUJ vs ARIB
1 Oluvanyuma, ngʼOmwoyo aluŋamia Yesu amuŋira mu lulafu Sitaani ohumuhema.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Oluvanyuma lwa Yesu ohusiiba endaalo amahumi ane omuusi nʼowiire, enjala yamuluma.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Ngʼaŋo Sitaani atiina amuloma ati, “Nʼoba nʼoli Mwana wa Hatonda, lagira amabaale gano gafuuhe biryo olye.”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Nga Yesu amugobolamo ati, “Hyaŋandiihiwa hiiti, ‘Omuutu saanabenga mulamu lwa biryo byoŋene aye nʼolwa hiisi hibono hya Hatonda.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Ngʼaŋo Sitaani aŋira Yesu mu hibuga ehyawufu ehi balanga baati Yerusaalemu amuniinia hu hisuli hya Yekaalu,
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 amuloma ati, “Nʼoba nʼoli Mwana wa Hatonda, tuuma ogwe ŋaasi, olwohuba hyaŋandiihiwa hiiti,
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Nga Yesu amugobolamo ati, “Era nindi hyaŋandiihiwa hiiti; ‘Soohemanga Musengwa Hatonda wuwo.’ ”
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Nga nindi Sitaani aŋira Yesu ŋamugulu hu lusozi, amulaga owahabaha wosiwosi owohu hyalo nʼebiraŋi byamo.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Ngʼamuloma ati, “Ebyo byosibyosi nja hubihuŋa, singa wunjumirya.”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Ngʼaŋo Yesu aloma Sitaani ati, “Pwereŋo! Hyaŋandiihiwa hiiti; ‘Onajumiryenga nje Musengwa Hatonda wuwo era njʼoyu onaŋeeresenge yeŋene.’ ”
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Ngʼaŋo Sitaani amuleha era ngʼabamalayika batiina baja bamuŋeeresa.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Oluvanyuma, Yesu ni gaali nʼahiiri mu twale lyʼe Buyudaaya, gaŋulira ati badanyire Yowaane mu komera, nga gaagamayo mu twale lyʼe Galilaaya.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Ni goola eyo, gatiina e Nazaleesi eyi gaŋwa ngʼatiina amenya e Kaperanawumu, ehiri hu nyanja mu hitundu hyʼe Zebbulooni ni Nafutaali.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Hino hyali hiityo, ohwoheresa ehi naabbi Yisaaya galoma ati,
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Ehyalo hyʼe Zebbulooni,
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Enjase eyʼamaani yaduhiiye
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Ohuŋwa mu hiseera ehyo, nga Yesu atandiha ohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi ati, “Mwebbwage olwohuba obuŋugi bwomwigulu bwigereeye.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Lulala, Yesu ni gaali nʼagenda hwigenya lyʼenyanja yʼe Galilaaya, gabona abalebe babiri: Simooni oyu balanga Peetero nʼAndereya. Abalebe abo baali benuli bʼenyeeni ni batega ahatimba mu nyanja.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Nga Yesu abaloma ati, “Muuje munonde mugendenga ni neese, ndibafuula benuli bʼabaatu.”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Aŋo ni naaŋo nga baleha aŋo obutimba waawe, bamulondaho.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Ni gesendaho mu moni ŋatotono, ngʼabona abalebe babiri, Yakobbo ni Yowaane abasaani ba Zebbedaayo ni bali ni saawe mu lyato ni bagonjoola obutimba waawe.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Nga boosi abalanga. Aŋo ni naaŋo nga baleha eryato ni saawe Zebbedaayo nga nibo batiina ni Yesu bagendanga ni naye.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Ngʼaŋo Yesu atiina hiisi ŋaatu mu twale lyʼe Galilaaya nʼasomesa mu mahumbaaniro gaawe, nʼabuulira abaatu Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu buŋugi wa Hatonda era ngʼaŋonia hiisi bulwaye mu baatu.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ngʼefuma lirye lihwana mu gwanga lya Siriya mwosimwosi. Era nga bamuleetera abalwaye aba hiisi ngeri, abaali nʼobulumi owʼamaani, abaaliho emisambwa, abʼesimbu nʼabasanyalaala, ngʼabaŋonia.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Ngʼaŋo ehiŋindi hyʼabaatu ohuŋwa mu twale lyʼe Galilaaya, nʼe Dekapooli, nʼe Yerusaalemu, nomu twale lyʼe Buyudaaya era nʼengereha wʼolwabi Yoludaani bagendanga ni naye.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?