Lucas 11

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lulala, Yesu gaali aŋaatu nʼasaba. Ni gahena, nga mulala hu beegi babe amuloma ati, “Musengwa, hwesi tusomese ohusaba, ngʼolu Yowaane gasomesa abeegi babe.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Ni muba ni musaba, musabenga muuti,
2 Então Jesus disse:
3 Tufunise ebiryo ebya olwa leero.
3 o pão nosso de cada dia
4 Era tusoniŋe ebibi byefe
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Ngʼaŋo abaloma ati, “Singa mulala hu enywe aba ni meriiwe, ngʼatiina eyi ali mu wiire ŋagati amuloma ati, ‘Wange, poleho obusyanu,
5 Jesus disse ainda:
6 olwohuba meeri yange aŋwa hungwaho aye mbula hyahumwiŋula.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Ne ola ali mu nyumba ngʼamugobolamo ati, ‘Wange ese kenire ohweyigala, nʼabaana bange baŋenyuhire. Mbula agenyoha ohuba nʼehikuholera.’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Mbalomera ti wayire nga aba abula agenyoha ohumuŋa ehi aba nʼamusungire ate nga ko bamuhago, olwa ola ohumwomeraho nʼamwegayirira, genyoha gaamuŋa hiisi ehi genda.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 “Olwʼehyo, mbaloma ti musabenga, Hatonda alibaŋa ehi mumusunga, mwegumyenga ohwendula, muligundula; mukokonenga, balibeguliraŋo.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Olwohuba hiisi asunga bamuŋa, owendula agundula, nʼakookona yeesi bamwiguliraŋo.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 “Ale njʼani hu enywe, aŋa omwana wuwe etemu nʼamusungire enyeeni,
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 oba esiiga mu hifo hyʼegi?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Olwo ŋaahani obanga enywe ababi, mumanyire ohuŋa abaana benywe ebiraŋi, ne Senywe owomwigulu saalihira aŋo bugali weene ohuŋa Omwoyo Omutukuvu abo abamusunga?”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Lulala, Yesu gabbinga omusambwa hu muutu ogwali ni gumusidihire ohutaloma. Ni gwamuŋwaho gatandiha ohuloma ngʼehiŋindi hyʼabaatu abaali aŋo hyeŋunja.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Aye abandi nga baloma baati, “Abbinga emisambwa nʼatambisa obuŋangi wa Bbeluzebbuli omuhulu wʼemisambwa.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Nʼabandi nga bamusunga ni bamuhema, mbo abaŋe ahabonero ahalaga haati obuŋangi obu gaali ni nawo gabutusa yiri Hatonda.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Yesu gamanya ebiŋeego byawe, ngʼabaloma ati, “Abaatu abowahabaha obulala banesalamo bahubbana abeene nʼabeene, owahabaha owo busihiiriha era nʼolu gaba mago ganeyabulamo gabbwagiha.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Ni Sitaani yeesi singa geesoosa omwene, owahabaha wuwe buba bunemeerereŋo buutye? Hiri hiityo olwohuba muloma muuti mbo mbinga emisambwa hu baatu hu lwʼobuŋangi wa Bbeluzebbuli.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ŋaahani hanye mbinga emisambwa ni tambisa obuŋangi wa Bbeluzebbuli, abaloobera benywe bajibbinga hu lwʼobuŋangi bwʼani? Ehyo cʼehigira abaloobera benywe abeene balibasalira omusango.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Aye nimba ni mbinga emisambwa hu lwʼobuŋangi wa Hatonda, ŋaahani obuŋugi buwe buujire eyi muli.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Omuutu owʼamaani ali nʼebyohusoosa, anahuuma enyumba yiye, abeebi sibaŋira ebiitu bibye.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Aye amuhira amaani anamuwaagala gamuŋangula, aŋira ebyʼohusoosa ebi gesiga era ganyagulula nʼebiitu bibye.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Atali hu lubega lwange aba mulabe wange era atahumbaanihisya ŋalala ni nange, asalaania.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Omusambwa ni guŋwa hu muutu, gulerenga mu lulafu ni gwendula aŋa guneŋogome. Ni guhaya guloma guuti, ‘Nja hwagama eyi nabanga.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Ni gwagama, gwagaana obulamu wʼomuutu oyo ni babulongoosa bulaŋi weene hyʼenyumba eyi basaguuye.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Ngʼaŋo gutiina guhobaho ejahye ejindi musanvu ejiguhiraho obubi, nga jija jimwingiramo. Era obulamu wʼomuutu oyo buliba bubi ohuhiraho ngʼolu waali oludaayi.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Yesu ni gaali nʼahiiroma, ngʼomuhasi owaali aŋo mu hiŋindi hyʼabaatu adunda ejanjaasi amuloma ati, “Ali nʼekabi omuhasi owahusaala gahena gahwokesa!”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Aye Yesu gamuloma ati, “Abahira ohuba nʼekabi mbabo abaŋulira ehibono hya Hatonda baahena bahigondera.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Abaatu bangi ni beyongera ohuhumbaana, nga Yesu aloma ati, “Abaatu bʼomulembe guno babi! Benda ahabonero aheŋunjisa ahalaga haati Hatonda njʼowaatuma aye ŋaŋuma ahabonero ahabaja ohubaŋa ohutusaho ahabonero hyaha Yona olu gaali mu guyeeni.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Olwohuba ngʼolu Yona gaali habonero eyiri abaatu bʼe Nineeve, nʼOmwana wʼOmuutu po aja ohuba eyiri abaatu bʼomulembe guno.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Habaha omuhasi ohuŋwa mu gwanga lyʼe Syebba ehirirene mu mehiriro ga Yisirayiri alyemeerera gasalira abaatu bʼomulembe guno omusango ohubahira olwohuba gagenda olugendo olwene oluleeŋi gatiina mu Yisirayiri ohuŋuliirisa ebibono bya Habaha Sulemaani ebyʼamagesi. Aye ahira Sulemaani eŋono ali ŋano ne simufugiirira ebi aloma.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Abaatu bʼe Nineeve hu ludaalo lwʼohusala emisango balyemeerera balumiirisa abʼomulembe guno omusango gubahire olwohuba nibo Yona ni gabalomera ehibono hya Hatonda, bebbwaga. Aye ahira Yona eŋono ali ŋano ne simwenda hwebbwaga.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Omuutu saaŋambya etaala gayihweha oba gayifunihira mu hisero aye ayita hu hihondo ko abaatu abengira mu nyumba babone enjase.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Emoni jenywe njʼetaala jʼemibiri jenywe. Era jinaba ni jibona bulaŋi, obulamu wosiwosi wijula enjase. Aye jinaba ni jitabona, omuutu oyo aba ali mu hiirema.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Ale ni mwegenderese, enjase eyiri mu enywe etaba hiirema.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Singa obulamu wenywe wosiwosi wijula enjase ni ŋaŋuma himesu wayire hirala ehiri mu hiirema, olwʼehyo obulamu wenywe bunafugiirira enjase eyʼehibono hya Hatonda ni ŋaŋumaho hanyomero ahagaana amazima gehibono hya Hatonda, ehibono ehyo hiija huba hyʼetaala mu bulamu wenywe.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Yesu ni gahena ohuloma atyo, nga ŋabaŋo omufalisaayo owʼamwanirisa ohulyaho ewuwe. Nga Yesu atiina gehala ohulya.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Aye omufalisaayo oyo geeŋunja ohubona Yesu nʼalya nʼatasaabire mu ngalo.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Ngʼaŋo Yesu Musengwa amuloma ati, “Enywe Abafalisaayo muli hyʼabaatu aboosa hu mugulu wʼebihopo nʼembya aye mugati ni mwijuuye obucaafu. Mwesi mu myoyo jenywe mwijuuye ebibi.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Basiru enywe! Muŋeega muuti owatonda hu mugulu, sinje owatonda nʼomugati?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Ehyohuhola, mugabirenga abagadi hu byenywe nʼomwoyo mulala ko mubeere erala bagwalaafu.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Jibageene enywe Abafalisaayo! Muŋa ehirala ehyʼehumi ehya hiisi hiitu aye mwebirira muuti ohusala emisango ni mutehubbira nʼohwenda Hatonda, byamugaso. Muhole ebyo byosibyosi ni ŋaŋuma hulehayo ebindi.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Jibageene enywe Abafalisaayo, olwohuba mwenda ohwihala mu bifo ebyʼeŋono mu mahumbaaniro nʼohubaheesa mu akisoni mu ngeri eraga yiiti ndinywe abahihenaho.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Jibageene, olwohuba muli hyʼamagombe aga baatu beemaho aye ni batamanyire baati aŋa bemire ŋaliŋo omufu!”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Ngʼaŋo mulala hu basomesa bʼamagambi amuloma ati, “Musomesa, onaloma otyo oba otuduhiramo hwesi.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Nga Yesu amuloma ati, “Jibageene enywe abasomesa bʼamagambi olwohuba mutwiha abaatu amagambi amasito aga mwabeene mwesi mutasobola nʼohuŋamba!
46 Mas Jesus respondeu:
47 Jibageene enywe, olwohuba mudabirisa amagombe gʼabanaabbi aba basehulu benywe beeta aye simugondera ebi baalomanga.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Muli bajulizi bʼebyo ebi basehulu benywe baahola. Nibo beeta abanaabbi, ne nywe muli huhola gwahutandaza magombe gaawe.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 “Olwʼehyo, Hatonda mu bulabuhi buwe galoma ati, ‘Ndibatumira abanaabbi nʼabahwenda era balala hu bo baja hubeeta nʼabandi babahiyaania.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Olwʼehyo balisalira abaatu bʼomulembe guno omusango olwʼohwita abanaabbi bosibosi ohuŋwera erala hutandiha yʼehyalo ohwola hatyane.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Ohuŋwa ngʼolu beeta Abbiri ohwola hu Zakaliya oyu beetira ŋagati wʼehituuti nʼehifo ehyawufu mu Yekaalu.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Jibageene enywe abasomesa bʼamagambi olwohuba mutigalira abaatu ohumanya amazima bahanoŋoha. Hiri hiityo olwohuba muhweha ehisumuluzo ehigula olwigi oluja mu hifo omu begirihisa abaatu amazima mwabaloberesa ohwingira, ni nenywe mwabeene ndimwingira!”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Yesu ni gahena ohuloma ebyo, gaŋwaŋo ngʼatiina. Ngʼaŋo abasomesa bʼamagambi nʼAbafalisaayo batandiiha ohumwendulirisa nʼohumuŋahanianga ebyʼamaani ebyene nʼohumusosekanga ebibuuso hulala hulala,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 ni bendula aŋohumuŋambihisya mu ndoma yiye enyene.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.