João 20

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hu ludaalo oludaayi mu wiiki, Malyamu Magadaleeni gatiina hu higombe hya Yesu mu mawiiwi, ngʼabona ni batuhiiseŋo ebaale eri baali ni begaliiye omulyango.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Olwʼehyo, gaduluma ngʼatiina eyiri Simooni Peetero nʼomwegi ola owundi Yesu oyu gendanga bugali, ngʼabaloma ati, “Batuhiise Musengwa mu higombe, sihumanyire aŋa bamutaaye!”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ngʼaŋo Peetero nʼomwegi oyo batula batiina hu higombe.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Bombi baatiina ni baduluma aye omwegi ola gahira Peetero embiro, ngʼamweherera hu higombe.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ni goola, ngʼahotama ohwetegeeresa, ngʼabona engoye ni jiri aŋo aye sigengira.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Ngʼaŋo Simooni Peetero owaali nʼamuŋwaho egongo goola nga gengira abona engoye ni jiri aŋo.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Ngʼabona nʼolugoye olwali hu mutwe gwa Yesu ni lwefumbire olwene ohwabuha hu jahye eja laasi.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Oluvanyuma omwegi ola oweheerera ohwola hu higombe, nga yeesi gengira. Gaabona era ngʼafugiirira.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Nomu hiseera ehyo bali sibategeera hibono ohuŋwa mu hyaŋandiihiwa ehyali ni hiroma hiiti Yesu gaali nʼohulamuha.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Ngʼaŋo abeegi abo bagamayo ewaawe.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Aye Malyamu Magadaleeni niye ngʼasigala aŋo ebulafu wʼehigombe nʼalira. Era nʼalira, gʼahotama galengeesa mu higombe,
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 ngʼabona abamalayika babiri mu ngoye ekosa ni behaaye. Mulala emutwe, owundi emagulu mu hifo aŋa baali ni bataaye omulambo gwa Yesu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ngʼabamalayika abo bamubuusa baati, “Muhasi ewe, olirira hi?” Nga niye abagobolamo ati, “Batuhiiseŋo Musengwa era simanyire eyi bamutaaye!”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ni gahena ohuloma atyo, ngʼacuuha aheja egongo abona Yesu ni gemereeye aŋo aye sigafaania ati nje niye.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Nga Yesu amubuusa ati, “Muhasi ewe, olirira hi? Njʼani oyu oli hwendula? Nga Malyamu aŋeega ati gaali njʼomwene ndimiro. Ngʼamuloma ati, ‘Muhulu,’ nʼoba ndiiwe amutuhiiseŋo, ndage aŋa omutaaye, tiine mutuseyo.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Nga Yesu amulanga ati, “Malyamu!” Ngʼacuuha amuhejaho, ahena aloma mu Lubbebbulaniya ati, “Rabboni” (amahulu gahyo ati, “Musomesa”).
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Nga Yesu amuloma ati, “Otanjerijaho, olwohuba kiiri hwagamayo mwigulu ewa Bbaabba. Aye tiina eyiri abalebe bange, obalomere oti: ‘Ndi hwagamayo mwigulu eyiri Bbaabba era Senywe; eyiri Hatonda wange era Hatonda wenywe.’ ”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Ngʼaŋo Malyamu Magadaleeni atiina, alomera abeegi ba Yesu ati, “Mbwene Musengwa.” Ngʼahena abalomera ebi gamuloma ohubalomera.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Hu ludaalo olwene olwo, egulo eryuba ni lihenire ohugwa mu maaji, abeegi ba Yesu baali ŋalala ni beyigaliriiye mu nyumba olwʼohutya abatangirisi bʼAbayudaaya. Yesu gatiina gemeerera ŋagati waawe ngʼabaloma ati, “Emiyaaya jibe ni nenywe!”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Ni gahena ohuloma atyo, ngʼabalaga ebyaba nʼembafu jije. Abeegi basangaala bugali ohubona Musengwa.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Nga nindi Yesu abaloma ati, “Emiyaaya jibe ni nenywe. Ngʼolu Bbaabba gaatuma, keesi ndihubatuma.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Ni gahena ohuloma atyo, ngʼabafuuŋaho omuuya ngʼabaloma ati, “Musune Omwoyo Omutukuvu.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ni munasoniŋenga abaatu ebibi byawe, Hatonda yeesi anabasoniŋenga. Ne ni mutabasoniŋenga, ni Hatonda yeesi saaja hubasoniŋa.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Tomasi oyu balanga erindi baati Didimo, mulala hu beegi ehumi nʼababiri sigaali nʼabahye olu Yesu gababonehera.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Abahye ni bamulomera baati, “Huweene Musengwa” niye gabagobolamo ati, “Ohutusaho nga mbwene emamba jʼemisumali mu byaba bibye naŋambamo, nʼamwabaaba nomu mbafu jije aŋa bamufumita efumo, sinja hufugiirira ebi muloma.”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Ni ŋabitaŋo ewiiki ndala, nindi abeegi ba Yesu ni bali mu nyumba, Tomasi yeesi gaaliŋo. Wayire enjigi jaali njigale, Yesu gatiina gemeerera ŋagati waawe, ngʼabaloma ati, “Emiyaaya jibe ni nenywe.”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Ngʼaŋo aloma Tomasi ati, “Leeta olwala lulwo olute ŋano. Bona emamba mu byaba byange. Leeta omuhono gugwo wabaabeho mu mbafu aŋa baafumita. Leheraŋo ohubuusabuusa, fugiirira.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Nga Tomasi amugobolamo ati, “Musengwa yange era Hatonda wange!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Nga Yesu amuloma ati, “Olwohuba wumbwene, cʼehifa ofugiirira. Aye bali nʼekabi abo abafugiirira ni ŋaŋuma ehi baweeneho.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Yesu gahola obubonero bungi oweŋunjisa, abeegi babe ni babona cooka wosiwosi sibabuŋandiiha mu hitabo hino.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Aye buno babuŋandiiha, mwahafugiirira muuti Yesu nje Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu era ti Mwana wa Hatonda, onamufugiirira osuna obulamu obutaŋwaŋo.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.