Gênesis 6
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Abaatu ni batandiiha ohweyongera obungi hu hyalo, basaala abaana bahaana.
1 Quando os homens começaram a multiplicar-se na terra e lhes nasceram filhas,
2 Ngʼabaana ba Hatonda babona abahaana bʼabaatu ni baali baŋoono, nga babaŋira ohuba bahasi baawe ngʼolu basiimanga mu myoyo jaawe abeene.
2 os filhos de Deus viram que as filhas dos homens eram bonitas e escolheram para si aquelas que lhes agradaram.
3 Nga Musengwa aloma ati, “Sinja huleha muutu huwangaala emirembe nʼemirembe olwohuba mubiri bubiri. Ŋaahani aja huhenanga emyaha cikumi mwabiri joŋene.”
3 Então disse o Senhor: "Por causa da perversidade do homem, meu Espírito não contenderá com ele para sempre; e ele só viverá cento e vinte anos".
4 Mu hiseera ehyo era nʼebyalondaho, ŋaaliŋo Abanefuuli hu hyalo era babasaala olu baana ba Hatonda baŋenyuhanga nʼabahaana bʼabaatu. Ahale hale, Abanefuuli abo baali baatu abʼamaani era ni bamanyiheene.
4 Naqueles dias havia nefilins na terra, e também posteriormente, quando os filhos de Deus possuíram as filhas dos homens e elas lhes deram filhos. Eles foram os heróis do passado, homens famosos.
5 Nga Musengwa abona ebibi byʼomuutu ni biri bingi hu hyalo era hiisi hufumitiriza hwʼebiŋeego bibye habuhyabuhya ni huli hu huhola bibi hyoŋene.
5 O Senhor viu que a perversidade do homem tinha aumentado na terra e que toda a inclinação dos pensamentos do seu coração era sempre e somente para o mal.
6 Era ehyo hyanakuŋasa Musengwa, gehebulisa lwahiina gawumba omuutu.
6 Então o Senhor arrependeu-se de ter feito o homem sobre a terra; e isso cortou-lhe o coração.
7 Nga Musengwa aloma ati, “Nja husihiirisa omuutu oyu samwene newumbira mutuse hu hyalo. Era omuutu nʼesolo nʼebyeŋalula hwiroba nʼenyuni, nja hubisihiirisa olwohuba nehebulisa lwahiina nabitonda.”
7 Disse o Senhor: "Farei desaparecer da face da terra o homem que criei, os homens e também os animais grandes, os animais pequenos e as aves do céu. Arrependo-me de havê-los feito".
8 Aye wayire ebyo byali biityo, Nuwa niye gaali muhoda eyiri Musengwa.
8 A Noé, porém, o Senhor mostrou benevolência.
9 Bino njʼebiŋamba hu Nuwa: Nuwa mu mulembe gugwe gaali muutu mugwalaafu ni ŋaŋuma hyahumweŋambya. Era gaali nʼekolagana endaŋi ni Hatonda.
9 Esta é a história da família de Noé: Noé era homem justo, íntegro entre o povo da sua época; ele andava com Deus.
10 Nuwa gaali nʼabasaani badatu: Seemu ni Kaamu ko ni Yafeesi.
10 Noé gerou três filhos: Sem, Cam e Jafé.
11 Abaatu hu hyalo baali mu gwa huhola bibi mu moni ja Hatonda era ni bejuuye buhambwe bwoŋene.
11 Ora, a terra estava corrompida aos olhos de Deus e cheia de violência.
12 Hatonda gabona ehyalo ni hyejuuye bibi olwohuba hiisi muutu hu hyalo gaali hu gwahuhola bibi.
12 Ao ver como a terra se corrompera, pois toda a humanidade havia corrompido a sua conduta,
13 Nga Hatonda aloma Nuwa ati, “Ekomerero ya hiisi muutu yoolire olwohuba ehyalo hyejuuye ebikolwa byawe ebibi. Ŋaahani nja husihiirisa ehyalo nʼabaatu bosibosi.
13 Deus disse a Noé: "Darei fim a todos os seres humanos, porque a terra encheu-se de violência por causa deles. Eu os destruirei juntamente com a terra.
14 Olwʼehyo, baaja meeri mu musaala ogu balanga baati gofeeri. Emeeri eyo yija huba ya kalina era oyiŋaheho kolansi mugati nohu mugulu.
14 Você, porém, fará uma arca de madeira de cipreste; divida-a em compartimentos e revista-a de piche por dentro e por fora.
15 Baaja meeri eyʼefuuti bina nʼataanu obuleeŋi, obugalamu efuuti sanvu nʼetaanu, obuleeŋi ŋamugulu efuuti ane nʼetaanu.
15 Faça-a com cento e trinta e cinco metros de comprimento, vinte e dois metros e meio de largura e treze metros e meio de altura.
16 Lehaho amadegeyi agʼeyiici ehumi namunaana, ohene oteho nʼomulyango mu mbafu. Emeeri eyo yija huba lya kalina edatu.Emeeri|alt="Noahʼs Ark" src="CO00630B.tif" size="span" loc="at the end of verse 16" copy="Cook" ref="6:16"
16 Faça-lhe um teto com um vão de quarenta e cinco centímetros entre o teto e corpo da arca. Coloque uma porta lateral na arca e faça um andar superior, um médio e um inferior.
17 Nja huleeta amataba hu hyalo ohusihiirisa hiisi hiitu ehiramu. Era hiisi hiitu hija hufa.
17 "Eis que vou trazer águas sobre a terra, o Dilúvio, para destruir debaixo do céu toda criatura que tem fôlego de vida. Tudo o que há na terra perecerá.
18 Aye ndihola endagaano yange ni neewe. Ewe nʼomuhasi wuwo nʼabasaani babo ko nʼabahasi baawe, muja hwingira mu meeri.
18 Mas com você estabelecerei a minha aliança, e você entrará na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 Era oja hwingisa hiisi hitonde mu meeri ohuba ni neewe ko biŋone. Oja hwingisa bibiri bibiri, ehisinde nʼehihasi.
19 Faça entrar na arca um casal de cada um dos seres vivos, macho e fêmea, para conservá-los vivos com você.
20 Oja huŋamba hiisi hiha hyʼenyuni nʼehyesolo era hiisi hitonde ehigenda hwiroba, ehihasi nʼehisinde mwingire ni nabyo mu meeri bitasihiiriha.
20 De cada espécie de ave, de cada espécie de animal grande e de cada espécie de animal pequeno que se move rente ao chão virá um casal a você para que sejam conservados vivos.
21 Oja huhumbaania hiisi hiha hyʼemere, obunge mu meeri. Ewe nʼamago gago ko nʼebitonde muja hulyangaho.”
21 E armazene todo tipo de alimento, para que você e eles tenham mantimento".
22 Era Nuwa gahola ebyo byosibyosi ngʼolu Hatonda gamulagira.
22 Noé fez tudo exatamente como Deus lhe tinha ordenado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.