Gênesis 44
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Ni bahena ohulya, nga Yosefu alagira alabirira amago gage ati, “Yoolera abasinde emere mu saŋu jaawe hiisi muutu nʼomuteeramo eyi asobola ohugega. Era hiisi muutu muteere ebbeesa jije hu mugulu wʼemere mu saŋu yiye.
1 José deu as seguintes ordens ao administrador de sua casa: "Encha as bagagens desses homens com todo o mantimento que puderem carregar e coloque a prata de cada um na boca de sua bagagem.
2 Nʼohena oŋambe ehihopo hyange ehi babbota mu feeza ohite hu mugulu wʼesaŋu eyamuto yaawe era taamo nʼebbeesa eji asasuuye.”
2 Depois coloque a minha taça, a taça de prata, na boca da bagagem do caçula, juntamente com a prata paga pelo trigo". E ele fez tudo conforme as ordens de José.
3 Ni wahya mu mugamba pwipwipwi, ngʼaseebula abasinde abo baniina nasugirya jaawe.
3 Assim que despontou a manhã, despediram os homens com os seus jumentos.
4 Ni baali ni bahiiri hwola ŋaleeŋi ohuŋwa mu hibuga, nga Yosefu aloma alabirira ŋa wuwe ati, “Londa hu basinde abo, nʼonaboleho obalome oti, ‘Lwahiina mutusasuuye ehibi mu hiraŋi ehi hubaholire?
4 Ainda não tinham se afastado da cidade, quando José disse ao administrador de sua casa: "Vá atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga-lhes: Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Hino njʼehihopo ehi musengwa yange anyweramo era njʼehi atambisa ohumanya ebiija hubaŋo mu moni. Muholire hibi ohuhiiba.’ ”
5 Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade! "
6 Era ni gabalondaho ngʼabagaana abaloma ehi Yosefu gamuloma.
6 Quando ele os alcançou, repetiu-lhes essas palavras.
7 Aye nibo nga bamuloma baati, “Muhulu, hiina ehigema waloma ebibono ebyo? Sihusobola huhola ehiitu hyehyo.
7 Mas eles lhe responderam: "Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
8 Obanga hwagobohiise ebbeesa eji hwagaana mu saŋu jeefe ni hwola e Kanani, lwahiina hwiba efeeza oba ezaabbu ohuŋwa mu nyumba ya musengwawo?
8 Nós lhe trouxemos de volta, da terra de Canaã, a prata que encontramos na boca de nossa bagagem. Como roubaríamos prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Singa ŋabaŋo mulala hu efe abeedu babo, oyu onabone nahibihire, embwa enjibi yegula omugogo. Aye abasigayeŋo hwesihwesi huja hufuuha beedu babo.”
9 Se algum dos seus servos for encontrado com ela, morrerá; e nós, os demais, seremos escravos do meu senhor".
10 Ngʼalabirira amago ga Yosefu, amugobolamo ati, “Mutehiise bulaŋi. Oyo oyu nagaane nʼehihopo njʼanafuuhe omwidu wange yeŋene. Abasigaayeyo nibo sibanabeho musango.”
10 E disse ele: "Concordo. Somente quem for encontrado com ela será meu escravo; os demais estarão livres".
11 Ngʼaŋo hiisi mulala hu bo atwihula esaŋu yiye ayita ŋaasi, ngʼahena ayiboŋolola.
11 Cada um deles descarregou depressa a sua bagagem e abriu-a.
12 Ngʼalabirira ewa Yosefu, atandihira hu yʼomuhulu yaawe ohwaza paka olu goola hu yomuŋere. Nga bagaana ehihopo mu saŋu ya Bbenjamini.
12 O administrador começou então a busca, desde a bagagem do mais velho até a do mais novo. E a taça foi encontrada na bagagem de Benjamim.
13 Ni hyazuuha hiiti ehihopo ehyo hyali mu saŋu ya Bbenjamini, nga bahanula engoye jaawe olwʼowusiba, nga bahena bagobosa esaŋu jaawe hu nasugirya jaawe bagama mu hibuga.
13 Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
14 Mu hiseera ehyo, Yosefu gaali ahiiri mu nyumba e wuwe, Yuda nʼabaganda babe ni boola mu nyumba, nga bahubba amafuha mu moni jije ni bajooleeye.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava lá. Então eles se lançaram ao chão perante ele.
15 Nga Yosefu ababuusa ati, “Muholire hiina ehyo? Simumanyire muuti omuutu hyʼese asobola ohulagula gamanya ebiitu ebija hubaŋo mu moni?”
15 E José lhes perguntou: "Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar? "
16 Nga Yuda amugobolamo ati, “Hunaalome hi musengwa yange? Huŋuma hya huloma. Huneŋosyeho huutye ohulaga huuti huŋuma musango? Hatonda ganihire obubi weefe, efe abeedu babo. Ŋahani huli beedu ba musengwa yeefe, efe ŋalala ni nooyo oyu baageene nʼehihopo mu saŋu yiye.”
16 Respondeu Judá: "O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça".
17 Aye Yosefu galoma ati, “Sipanga huhola ehiitu hyehyo, oyu bageene nʼali nʼehihopo njʼaja ohufuuha omwidu wange. Abasigaaye mweyagamire eyiri senywe, miyaaya.”
17 Disse, porém, José: "Longe de mim fazer tal coisa! Somente aquele que foi encontrado com a taça será meu escravo. Os demais podem voltar em paz para a casa do seu pai".
18 Nga Yuda gegerera aŋa Yosefu gaali amuloma ati, “Kusunga musengwa yange, wunjihirise ohubaaho nʼehindoma eyi oli. Kusunga otanyigira ese omwidu wuwo, olwohuba manyire ti oli nʼobuŋangi hyʼowa Falaawo era ehi olagira njʼehi bahola.
18 Então Judá dirigiu-se a ele, dizendo: "Por favor, meu senhor, permite-me dizer-te uma palavra. Não se acenda a tua ira contra o teu servo, embora sejas igual ao próprio faraó.
19 Muhulu, watubuusa efe abeedu babo oti, ‘Muli ni senywe oba muganda yenywe?’
19 Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
20 Nga huhugobolamo huuti, ‘Huli ni seefe aye asahuluŋire era huliyo ni muganda yeefe oyu seefe gasaala mu wusahulu. Muganda yeefe owundi, gaafa. Ŋahani muganda yeefe oyo njʼomwana yeŋene aliŋo hu nyina era seefe amwenda bugali.’
20 E nós respondemos: Temos um pai já idoso, cujo filho caçula nasceu-lhe em sua velhice. O irmão deste já morreu, e ele é o único filho da mesma mãe que restou, e seu pai o ama muito.
21 Ngʼaŋo otuloma oti, ‘Mumuleetanga ŋano muboneho ko kahase ti ebi muloma bituufu.’
21 "Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
22 Nga muhulu, huhugobolamo huuti, ‘Bbaabba sasobola hwihirisa omwana oyo ohumulehaŋo, asobola nʼohufa ogwʼomwana wuwe.’
22 E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
23 Aye ngʼotuloma oti, ‘Ohutusaho ni muleetire ŋano muto yenywe, sinja hubehirisa hugobola ŋano hwemeerera mu moni jange nindi.’
23 Todavia disseste a teus servos que se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
24 Era muhulu, ni hwagama engo hwalomera seefe ehi watuloma.
24 Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
25 “Emere ni yatuŋwaho, nga seefe atuloma ati, ‘Mwagame e Misiri mutugulireho emere nindi.’
25 "Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
26 Aye hwamugobolamo huuti, ‘Sihuja hutiina e Misiri ohutusaho ni hutiinire ni muganda yeefe Bbenjamini olwohuba omuŋugi waayo gatuloma ati sigenda hutiineyo ni huŋuma muganda yeefe ahira ohuba omuŋere.’
26 nós lhe dissemos: Só poderemos voltar para lá, se o nosso irmão caçula for conosco. Pois não poderemos ver a face daquele homem, a não ser que o nosso irmão caçula esteja conosco.
27 “Nga Bbaabba atugobolamo ati, ‘Mumanyire muuti nyinenywe gaasaalira abaana abaseere babiri.
27 "Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
28 Mulala gangota hu moni era aŋaŋuma hubuusabuusa esolo yamulya. Ohuŋwa hulwo simubonangaho.
28 Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E até hoje, nunca mais o vi.
29 Singa muŋira ono yeesi, ŋabaŋo ehigosi hu ngira, muja hugira tiine e magombe ni ndi nʼenaku eyʼamaani.’ ”
29 Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura’.
30 Yuda geeyongera ohuloma ati “Olwʼehyo, singa nagama engo wereere aŋaŋuma Bbenjamini, ngʼolu bulamu wa Bbaabba buholera bugali hu mwana oyo,
30 "Agora, pois, se eu voltar a teu servo, a meu pai, sem levar o jovem conosco, logo que meu pai, que é tão apegado a ele,
31 kasita anabone ni hutagemeyo ni mulebe yeefe oyo, aja hufa. Efe abeedu babo huja huba ndiife ohuleeteeye Bbaabba olumbe ohumwita.
31 perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Teus servos farão seu velho pai descer seus cabelos brancos à sepultura com tristeza.
32 Ehyo nʼohitaaye aŋo, nahahasa Bbaabba ti nja humuhuuma. Namuloma ati, ‘Singa simugobosa nʼali mulamu, omusango guliba hu ndiise.’
32 "Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!
33 “Kale kusunga ofugiirire omuseere ono gagame engo nʼabaganda babe, ese kole owiidu mu hifo hihye.
33 "Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
34 Olwohuba nagama tye eyiri Bbaabba, omwana oyo nʼaŋumaŋo? Kusunga wunjeede tagama ohubona ehija ohwola hu Bbaabba.”
34 Como poderei eu voltar a meu pai sem levar o jovem comigo? Não! Não posso ver o mal que sobreviria a meu pai".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.