Êxodo 2
NUJ vs ARIB
1 Lulala, omusinde owomu hiha hya Leevi gaŋira omuhasi yeesi owomu lulyo lwa Leevi.
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Ngʼomuhasi oyo aba hida, asaala omwana museere. Ni gabona omwana nʼali muŋoono, gamuhweha emyesi edatu.
2 A mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Aye ni gabona nʼataŋanga hweyongera ohumuhweha, gaŋamba ehisero ehi baluha mu mafunjo, ngʼahiŋahaho obudobo. Ngʼaŋo ataamo omwana oyo, ahena ahiŋamba ahita mu masati hwigenya wʼolwabi Kiyira.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu de betume e pez; e, pondo nela o menino, colocou-a entre os juncos a margem do rio.
4 Nga mboojo yʼomwana oyo gemeerera ni gesambireho, abone ehinamwoleho.
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe aconteceria.
5 Ngʼaŋo omuhaana wa Falaawo geehirira atiina hu lwabi Kiyira ohusaaba, nʼabeedu babe baali bagendera hu hwigenya wʼolwabi ni naye. Ni baali ni bagenda, ngʼabona ehisero mu masati ngʼatuma omwidu wuwe ahinaaŋe ahimuŋirire.
5 A filha de Faraó desceu para banhar-se no rio, e as suas criadas passeavam à beira do rio. Vendo ela a arca no meio os juncos, mandou a sua criada buscá-la.
6 Ni gahifunuhula, gaali aheja abona omwana. Omwana oyo gaali alihulira. Ngʼehisa himuŋambira omwana oyo. Ngʼaloma ati, “Ono mulala hu baana Ababbebbulaniya.”
6 E abrindo-a, viu a criança, e eis que o menino chorava; então ela teve compaixão dele, e disse: Este é um dos filhos dos hebreus.
7 Ngʼaŋo mboojo yʼomwana oyo abuusa omuhaana wa Falaawo ati, “Tiine kulangire omuhasi Omubbebbulaniya ahwokehese omwana oyo?”
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: Queres que eu te vá chamar uma ama dentre as hebréias, para que crie este menino para ti?
8 Ngʼamugobolamo ati, “Tiina omuleete.” Omuhaana gatiina gamuleetera omuhasi nyina yʼomwana.
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 Ngʼomuhaana wa Falaawo aloma omuhasi oyo ati, “Ŋira omwana ono omunjokehese, nja huhuŋanga omuhemba.” Ngʼomuhasi oyo aŋira omwana, amuhuuma.
9 Disse-lhe a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino e o criou.
10 Omwana oyo ni gahula, ngʼamuŋamba amuŋirira omuhaana wa Falaawo, ngʼafuuha musaani wuwe, ngʼamutaho esiina ati Musa olwohuba galoma ati, “Namutusa mu maaji.”
10 Quando, pois, o menino era já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e lhe chamou Moisés, dizendo: Porque das águas o tirei.
11 Lulala, oluvanyuma lwa Musa ohuhula, gatiina eyaali abalebe babe Ababbebbulaniya, ngʼabona ngʼolu Bamisiri baali ni babanyigirisa. Ngʼabona Omumisiri nʼahubba Omubbebbulaniya, mulala hu bʼegwanga lirye.
11 Ora, aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a ter com seus irmãos e atentou para as suas cargas; e viu um egípcio que feria a um hebreu dentre, seus irmãos.
12 Musa ni gaheja enjuyi nʼenjuyi, ngʼabona ni ŋaŋuma muutu, gaŋamba Omumisiri gamwita, ngʼahena amwoŋeraho omujehe.
12 Olhou para um lado e para outro, e vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu-o na areia.
13 Ni wahya, Musa ni gaali nʼagenda genda, ngʼabona abasinde Ababbebbulaniya babiri ni basoola, ngʼaloma oyo owaali omusobya ati, “Hiina ehi ohubbira Omubbebbulaniya wahyo?”
13 Tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois hebreus contendiam; e perguntou ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu próximo?
14 Ngʼomusinde oyo amugobolamo ati, “Njʼani owahufuula omuhulu era omulamuzi weefe? Keesi wenda hunjita ngʼolu weetire Omumisiri?” Musa ni gaŋulira, gatya ngʼaloma mu mwoyo gugwe ati, “Abaatu bamanyire ehi naholire!”
14 Respondeu ele: Quem te constituiu a ti príncipe e juiz sobre nós? Pensas tu matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Certamente o negócio já foi descoberto.
15 Falaawo ni gaŋulira ehi Musa gahola, genda ohumwita yeesi. Aye Musa gaduluma ngʼatiina e Midiyaani. Ni goola, gatiina gehala hu sobere.
15 E quando Faraó soube disso, procurou matar a Moisés. Este, porém, fugiu da presença de Faraó, e foi habitar na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço.
16 Mu hiseera ehyo, omusengi wʼe Midiyaani gaali nʼabahaana musanvu, abatiinanga ohudaŋa amaaji, bejusa ebiitu ebyʼohunywehesamo etaama nʼembusi ja saawe.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os tanques para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Abaayi bʼetaama nʼembusi batiina nga babbinga abahaana abo. Aye Musa genyoha gabayeeda, ganywesa ebyayo byawe.
17 Então vieram os pastores, e as expulsaram dali; Moisés, porém, levantou-se e as defendeu, e deu de beber ao rebanho delas.
18 Abahaana abo ni baagamayo eyiri Ruweeli saawe, gabaloma ati, “Nga mugaluhire mangu olwa leero!”
18 Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo?
19 Nga bamugobolamo baati, “Ŋaliŋo Omumisiri atuyeedire gatuŋonia abaayi abatutaganyanga era gaadaŋa amaaji, ganywesa ebyayo byefe.”
19 Responderam elas: um egípcio nos livrou da mão dos pastores; e ainda tirou água para nós e deu de beber ao rebanho.
20 Nga Ruweeli abuusa abahaana babe ati, “Ali ŋeena? Lwahiina mumulehireeyo? Mutiine mumulange, anyweho amaaji.”
20 E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? chamai-o para que coma pão.
21 Ngʼaŋo Musa afugiirira ohumenya ni Ruweeli owamuŋa omuhaana wuwe oyu balanganga baati Zipola, ohuba omuhasi wuwe.
21 Então Moisés concordou em morar com aquele homem, o qual lhe deu sua filha Zípora.
22 Nga Zipola asaala omwana museere, nga Musa amutaho esiina ati nje Girisomu olwohuba ati, “Mbaye mubuli mu gwanga eritali lyange.”
22 E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira.
23 Ni ŋabitaŋo emyaha, nga habaha wʼe Misiri afa. Abayisirayiri basigala ni bahibinda olwʼowiidu obu baalimo. Nga balira era ohulira hwawe olwʼowiidu nga hwolera Hatonda.
23 No decorrer de muitos dias, morreu o rei do Egito; e os filhos de Israel gemiam debaixo da servidão; pelo que clamaram, e subiu a Deus o seu clamor por causa dessa servidão.
24 Hatonda gaŋulira ohubinda hwawe ngʼahebulira endagaano yiye eyi gahola ni Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo.
24 Então Deus, ouvindo-lhes os gemidos, lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Nga Hatonda abona ohugada hwʼAbayisirayiri, gabaŋambira ehisa.
25 E atentou Deus para os filhos de Israel; e Deus os conheceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?