Efésios 2
NUJ vs ARC
1 Ni mwali ni muhiiri hufugiirira Yesu, mwali bafu mu mwoyo olwʼebibi byenywe.
1 E vos vivificou, estando vós mortos em ofensas e pecados,
2 Mwalondereranga esambo embi ejʼehyalo hino, ni mudembuhira Sitaani, omwoyo oguŋuga ŋa mugulu mu bbanga. Hatyane, omwoyo jana ogwo njʼoguŋuga abo abajeemera Hatonda.
2 em que, noutro tempo, andastes, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do espírito que, agora, opera nos filhos da desobediência;
3 Ohwegomba ohwʼomubiri nʼepeega yeefe embi ni bituŋuga ngʼolu byali ni biŋuga abaatu abandi. Era olwʼebibi ebyo, hwesihwesi Hatonda gaali atuliho ehiruŋi.
3 entre os quais todos nós também, antes, andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como os outros também.
4 Aye Hatonda olwʼohutwenda obugali nʼolwehisa hihye ehibitiirifu,
4 Mas Deus, que é riquíssimo em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
5 gatulamuhisa ŋalala ni Kurisito ohuŋwa mu bujeemu omu hwali ni hufiiriye, gatunoŋola olwʼehisasabirisi hihye.
5 estando nós ainda mortos em nossas ofensas, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
6 Hatonda gatulamuhisa ŋalala ni Yesu Kurisito era ngʼatwihasa ni naye mwigulu olwohuba huli hirala ni naye.
6 e nos ressuscitou juntamente com ele, e nos fez assentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;
7 Gaahola ehyo ohulaga abomu mirembe ejiribaŋo obulaŋi nʼehisasabirisi hihye ehibitiirifu ehi gatuŋambira mu Yesu Kurisito.
7 para mostrar nos séculos vindouros as abundantes riquezas da sua graça, pela sua benignidade para conosco em Cristo Jesus.
8 Mwanoŋoha olwʼehisasabirisi hihye olu mwamufugiirira, olwohuba ohunoŋoha simaani genywe aye hirabo hya Hatonda.
8 Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e isso não vem de vós; é dom de Deus.
9 Hatonda sigabanoŋola olwʼebikolwa byenywe ebiraŋi olwʼehyo ŋaŋume owepaahapaaha.
9 Não vem das obras, para que ninguém se glorie.
10 Hatonda gatutonda nʼabita mu Yesu Kurisito ohuholanga ebiraŋi ebi gatutegehera.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus preparou para que andássemos nelas.
11 Olwʼehyo, enywe Abatali Bayudaaya era “abatali bahomole” ngʼolu Abayudaaya babalanga olwohuba mbo nibo bahomole, (ohuhomola ohu baatu bahomola nʼengalo) muhebulire ehi mwali mu biseera ebyahale.
11 Portanto, lembrai-vos de que vós, noutro tempo, éreis gentios na carne e chamados incircuncisão pelos que, na carne, se chamam circuncisão feita pela mão dos homens;
12 Mwali muŋuma Kurisito era simwali baatu ba Hatonda, ni batababalira hu gwanga eryʼAbayisirayiri, abaatu ba Hatonda era ni muŋuma mugabo mu ndagaano ejirimo ebi Hatonda gasuubisa. Mwali muŋuma suubi lyosiryosi era ni muŋuma Hatonda omwene buŋangi.
12 que, naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos aos concertos da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Aye ŋaahani ohubita mu hufa hwa Yesu Kurisito, enywe abaali ni mwedanyiriiye aŋaleeŋi, Hatonda gabeegeresa huupi olwʼamafugi ga Kurisito.
13 Mas, agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.
14 Kurisito galeeta emiyaaya, gaagira Abayudaaya nʼAbatali Bayudaaya hwaba muutu mulala, gatusaŋo obulabe owaali hyʼehiteepe ni butwabuujula.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derribando a parede de separação que estava no meio,
15 Olu gafa hu musalabba, gadibya ebiragiro nʼamagambi gʼEhiyudaaya ko afaaŋanie Abayudaaya nʼAbatali Bayudaaya ohuba egwanga erala era enyaaha mu moni ja Hatonda, mu kola eyo galeetaŋo emiyaaya.
15 na sua carne, desfez a inimizade, isto é, a lei dos mandamentos, que consistia em ordenanças, para criar em si mesmo dos dois um novo homem, fazendo a paz,
16 Ohufa huhwe hu musalabba hwatufaaŋania ni Hatonda hwatusaŋo obulabe ŋagati wʼAbayudaaya nʼAbatali Bayudaaya, hwesihwesi hwagobola ŋalala.
16 e, pela cruz, reconciliar ambos com Deus em um corpo, matando com ela as inimizades.
17 Kurisito gaaja gabalomera enywe Abatali Bayudaaya abaali aŋaleeŋi ni Hatonda nʼAbayudaaya abaali ohuupi ni naye, Amaŋuliro Amalaŋi.
17 E, vindo, ele evangelizou a paz a vós que estáveis longe e aos que estavam perto;
18 Ŋaahani hwesihwesi hubita mu Kurisito oyo ko hwola eyiri Hatonda Seefe olwʼamaani gʼOmwoyo wuwe.
18 porque, por ele, ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito.
19 Olwʼehyo, enywe Abatali Bayudaaya simuhiiri balugendwa aye muli bʼehiha hirala nʼabaatu ba Hatonda era abomu nyumba yiye.
19 Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas concidadãos dos Santos e da família de Deus;
20 Enywe muli nyumba eyi baatongola hu musingi gwʼesomesa yʼabahwenda nʼabanaabbi, Yesu Kurisito omwene nʼali njʼebaale eryomu sonda era eryʼomugaso.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, de que Jesus Cristo é a principal pedra da esquina;
21 Kurisito njʼaŋambiriiye enyumba eyo yosiyosi era njʼagira yagalama yaba Yekaalu enjabufu eya Musengwa.
21 no qual todo o edifício, bem-ajustado, cresce para templo santo no Senhor,
22 Mu Kurisito, enywe mwesi Abatali Bayudaaya, babatongolera ŋalala ni neefe Abayudaaya ohuba enyumba omu Mwoyo wa Hatonda amenya.
22 no qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus no Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?