1 Samuel 28

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ehiseera hyola, nga nindi Abafirisuuti bahumbaania eŋe lyawe ohusoosa Abayisirayiri. Nga Akiisi aloma Dawudi ati, “Oli nʼohuhimanya oti ewe nʼeŋe liryo muja hutuŋerehera mu lutalo.”
1 E sucedeu, naqueles dias, que, juntando os filisteus os seus exércitos para a peleja, para fazer guerra contra Israel, disse Aquis a Davi: Sabe, decerto, que comigo sairás ao arraial, tu e os teus homens.
2 Nga Dawudi aloma Akiisi ati, “Oja hubona ehi omwidu wuwo aja huhola.”
2 Então, disse Davi a Aquis: Assim saberás tu o que fará o teu servo. E disse Aquis a Davi: Por isso, te terei por guarda da minha cabeça para sempre.
3 Ŋaahani Samwiri gaali afuuye era Abayisirayiri bosibosi baali bamulirire era ni baamusiiha e Raama ehibuga ehyʼe waawe. Sawulo gaali abbingire abafumu nʼabalagusi mu hyalo ehyo.
3 E já Samuel era morto, e todo o Israel o tinha chorado e o tinha sepultado em Ramá, que era a sua cidade; e Saul tinha desterrado os adivinhos e os encantadores.
4 NgʼAbafirisuuti bahumbaana era nga bata ekambi yaawe e Sunemu. Sawulo niye gahumbaania Abayisirayiri bosibosi ngʼata ekambi yiye e Gilubboowa.
4 E ajuntaram-se os filisteus, e vieram, e acamparam-se em Suném; e ajuntou Saul a todo o Israel, e se acamparam em Gilboa.
5 Sawulo ni gabona eŋe lyʼAbafirisuuti, galebera ekoba.
5 E, vendo Saul o arraial dos filisteus, temeu, e estremeceu muito o seu coração.
6 Nga Sawulo gebuusa hu Musengwa, cooka Musengwa sigamugobolamo mu birooto oba mu Wurimu oba nʼabita mu banaabbi.
6 E perguntou Saul ao Senhor , porém o Senhor lhe não respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem por profetas.
7 Nga Sawulo alagira abeedu babe ati, “Mutiine munjendulire omuhasi omulagusi nahatiinayo mwebuuseho.”
7 Então, disse Saul aos seus criados: Buscai-me uma mulher que tenha o espírito de feiticeira, para que vá a ela e a consulte. E os seus criados lhe disseram: Eis que em En-Dor há uma mulher que tem o espírito de adivinhar.
8 Nga Sawulo geholaholania, gambala ebyambalo ebindi ebitali byʼowahabaha. Ngʼowiire atiina nʼabasinde babiri eyiri omuhasi oyo. Ngʼamuloma ati, “Njebuhiseho hu babbala era langa omwigu ogwʼoyo oyu nahulome.”
8 E Saul se disfarçou e vestiu outras vestes, e foi ele e com ele dois homens, e de noite vieram à mulher; e disse: Peço- te que me adivinhes pelo espírito de feiticeira e me faças subir a quem eu te disser.
9 Aye omuhasi gamuloma ati, “Mu butuufu oweene omanyire bulaŋi ehi Sawulo gahola. Gatusaŋo abafumu nʼabalagusi mu hyalo hino. Lwahiina wukema ohwenda ohunjitisa?”
9 Então, a mulher lhe disse: Eis aqui tu sabes o que Saul fez, como tem destruído da terra os adivinhos e os encantadores; por que, pois, me armas um laço à minha vida, para me fazer matar?
10 Ne Sawulo niye ngʼamulayirira mu moni ja Musengwa ati, “Mu butuufu ngʼolu Musengwa ali njʼomwene bulamu, sibaja huhuboneresa olwʼehino.”
10 Então, Saul lhe jurou pelo Senhor , dizendo: Vive o Senhor , que nenhum mal te sobrevirá por isso.
11 Ngʼomuhasi oyo amubuusa ati, “Njʼani oyu mbe ni kulangira?”
11 A mulher, então, lhe disse: A quem te farei subir? E disse ele: Faze-me subir a Samuel.
12 Omuhasi ni gabona Samwiri, gahubba enduulu nʼalira, ngʼaloma Sawulo ati, “Lwahiina wundulingire? Ndiiwe Sawulo!”
12 Vendo, pois, a mulher a Samuel, gritou em alta voz; e a mulher falou a Saul, dizendo: Por que me tens enganado? Pois tu mesmo és Saul.
13 Nga habaha amuloma ati, “Otatya! Hiina ehi obona?”
13 E o rei lhe disse: Não temas; porém que é o que vês? Então, a mulher disse a Saul: Vejo deuses que sobem da terra.
14 Nga Sawulo amubuusa ati, “Gufaanana ni naani?”
14 E lhe disse: Como é a sua figura? E disse ela: Vem subindo um homem ancião e está envolto numa capa. Entendendo Saul que era Samuel, inclinou-se com o rosto em terra e se prostrou.
15 Nga Samwiri abuusa Sawulo ati, “Lwahiina bundambya, ohunjinyosa ohuŋwa eyi mbaye mu hyalo hyʼabamagombe?”
15 Samuel disse a Saul: Por que me desinquietaste, fazendo-me subir? Então, disse Saul: Mui angustiado estou, porque os filisteus guerreiam contra mim, e Deus se tem desviado de mim e não me responde mais, nem pelo ministério dos profetas, nem por sonhos; por isso, te chamei a ti, para que me faças saber o que hei de fazer.
16 Nga Samwiri aloma ati, “Lwahiina wunebuusaho atenga Musengwa ahuhubbire omugongo era afuuhire musigu wuwo?
16 Então, disse Samuel: Por que, pois, a mim me perguntas, visto que o Senhor te tem desamparado e se tem feito teu inimigo?
17 Musengwa aholire ehi galoma nʼabita mu ese. Musengwa ahutuhiseeho owahabaha era abuŋaaye Dawudi muliranwawo
17 Porque o Senhor tem feito para contigo como pela minha boca te disse, e o Senhor tem rasgado o reino da tua mão, e o tem dado ao teu companheiro Davi.
18 olwohuba wajeemera ehiragiro hya Musengwa, sosihiirihise erala Abameleki ko nʼebiitu byawe. Cʼehigima Musengwa ali huhuhola ehyo ŋahani.
18 Como tu não deste ouvidos à voz do Senhor e não executaste o fervor da sua ira contra Amaleque, por isso, o Senhor te fez hoje isso.
19 Musengwa aja huhuŋaayo nʼAbayisirayiri mu mihono jʼAbafirisuuti. Era olwejo, ewe nʼabasaani babo munahaaje ŋano aŋa ndi mu hyalo hya bamagombe. Musengwa aja huŋaayo eŋe lya Yisirayiri mu mihono jʼAbafirisuuti.”
19 E o Senhor entregará também a Israel contigo na mão dos filisteus, e amanhã tu e teus filhos estareis comigo; e o arraial de Israel o Senhor entregará na mão dos filisteus.
20 Aŋo ni naaŋo nga Sawulo gefuumula omunyiha olwʼobuti olwʼebibono ebi mwigu gwa Samwiri gwamuloma. Yesiyesi gajoleera olwohuba eŋuma ehi gaali nʼaliiyeho mu muusi nʼowiire.
20 E, imediatamente, Saul caiu estendido por terra e grandemente temeu por causa daquelas palavras de Samuel; e não houve força nele, porque não tinha comido pão todo aquele dia e toda aquela noite.
21 Omuhasi ola ni gatiina aŋa Sawulo gaali, gabona ati gaali atiiye bugali weene, gamuloma ati, “Manya oti omuŋeeresa wuwo aholire huhola ehi omulagiiye. Taaye obulamu wange mu hatyabaga, nahola ehi wundomire ohuhola.
21 Então, veio a mulher a Saul e, vendo que estava tão perturbado, disse-lhe: Eis que deu ouvidos a tua criada à tua voz, e pus a minha vida na minha mão e ouvi as palavras que disseste.
22 Ŋaahani ganya oŋulirise ehi mwidu wuwo ahusunga, leha kuŋeho ahohulya wahagobolamo amaani agʼohwagamayo.”
22 Agora, pois, ouve também tu as palavras da tua serva, e porei um bocado de pão diante de ti, e come, para que tenhas forças para te pores a caminho.
23 Nga Sawulo agaana ati, “Sinja hulya!”
23 Porém ele o recusou e disse: Não comerei. Porém os seus criados e a mulher o constrangeram; e deu ouvidos à sua voz. E levantou-se do chão e se assentou sobre uma cama.
24 Omuhasi gaali nʼeŋombe eperepere eyi gaali nabbiitire ŋa wuwe, nga ganguŋa ayisala ayinyiiya. Ngʼabugula obusyanu abuhanda, anyiiyamo emigaati eji batatayemo hisimbulusa.
24 E tinha a mulher em casa uma bezerra cevada, e se apressou, e a degolou, e tomou farinha, e a amassou, e a cozeu em bolos asmos.
25 Nga geŋula Sawulo nʼabasirikale babe, nga balya. Ngʼowiire oweene obwo benyoha bagamayo.
25 E os trouxe diante de Saul e de seus criados, e comeram. Depois, levantaram-se e se foram naquela mesma noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.