1 Samuel 17

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lulala, Abafirisuuti bahumbaania eŋe lyawe mu hibuga hyʼe Sooko mu Buyudaaya baje mu lutalo. Nga bata ekambi yaawe mu hifo ehi balanga baati Efesi Damimu ŋagati wa Sooko ni Azeka.
1 Ora, os filisteus ajuntaram as suas forças para a guerra e congregaram-se em Socó, que pertence a Judá, e acamparam entre Socó e Azeca, em Efes-Damim.
2 Nga Sawulo nʼAbayisirayiri bahumbaana era nga bata ekambi mu hiiho hya Ela nga betegeha ohusoola nʼAbafirisuuti.
2 Saul, porém, e os homens de Israel se ajuntaram e acamparam no vale de Elá, e ordenaram a batalha contra os filisteus.
3 Abafirisuuti baali hu hasosi eruuyi, nʼAbayisirayiri boosi ni bali hu hasosi ahandi, ŋagati waawe ni ŋaliŋo ehiiho.
3 Os filisteus estavam num monte de um lado, e os israelitas estavam num monte do outro lado; e entre eles o vale.
4 Ngʼaŋo Omusinde oyu balanganga baati Golyasi ohuŋwa mu hibuga hyʼe Gaasi gesoŋolayo ohuŋwa mu kambi yʼAbafirisuuti ajojoberesa Abayisirayiri. Obuleeŋi, omusinde oyo gaali aŋesa efuuti mwenda.
4 Então saiu do arraial dos filisteus um campeão, cujo nome era Golias, de Gate, que tinha de altura seis côvados e um palmo.
5 Golyasi oyo ohwehuuma ehisago ohutamwolaho hu mubiri, gambalanga ekofiira eyʼehihomo ko nʼekooti eyʼehyoma ni hiŋesa ekilo huupi ataanu namusaafu.
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze, e vestia uma couraça escameada, cujo peso era de cinco mil siclos de bronze.
6 Era gaali gambaaye ebyoma hu magulu gage, nʼataaye nʼefumo eryʼehyoma hu mabega.
6 Também trazia grevas de bronze nas pernas, e um dardo de bronze entre os ombros.
7 Olunyago lwʼefumo lirye lwali lubbala ehihena. Era obusito wʼehyoma ehi babbotamo efumo eri bajooma hu lunyago olwo, bwaali buŋesa ekilo musaafu. Omusirikale owamuŋambiranga engabo yiye njʼowamwehereranga mu moni niye omwene ko galondaho.
7 A haste da sua lança era como o órgão de um tear, e a ponta da sua lança pesava seiscentos siclos de ferro; adiante dele ia o seu escudeiro.
8 Golyasi gemeerera gabogohera eŋe lya Yisirayiri ati, “Lwahiina muŋwayo mwereega aŋo ohwenda ohusoola? Ese sindi Mufirisuuti era enywe simuli beedu ba Sawulo? Mwetobolemo omusinde owʼohusoola ni neese hubone.
8 Ele, pois, de pé, clamava às fileiras de Israel e dizia-lhes: Por que saístes a ordenar a batalha? Não sou eu filisteu, e vós servos de Saul? Escolhei dentre vós um homem que desça a mim.
9 Singa gasoosa ganjita, huja hufuuha beedu benywe aye singa muŋinga namwita, muja hufuuha beedu beefe.”
9 Se ele puder pelejar comigo e matar-me, seremos vossos servos; porem, se eu prevalecer contra ele e o matar, então sereis nossos servos, e nos servireis.
10 NgʼOmufirisuuti oyo aloma ati, “Olwaleero luno nenda mbone ehiginiha eŋe lya Yisirayiri. Muupe omusinde husoole.”
10 Disse mais o filisteu: Desafio hoje as fileiras de Israel; dai-me um homem, para que nós dois pelejemos.
11 Sawulo nʼAbayisirayiri bosibosi ni baŋulira ebibono ebyo, baŋwamo amaani era batya bugali.
11 Ouvindo, então, Saul e todo o Israel estas palavras do filisteu, desalentaram-se, e temeram muito.
12 Dawudi gaali musaani wa Yese ohuŋwa mu Efulayimu e Bbeserekemu mu Buyudaaya. Yese oyo gaali nʼabasaani munaana era mu hiseera aŋa Sawulo gaŋugira, gaali asahuluŋire.
12 Ora, Davi era filho de um homem efrateu, de Belém de Judá, cujo nome era Jessé, que tinha oito filhos; e nos dias de Saul este homem era já velho e avançado em idade entre os homens.
13 Abasaani ba Yese abadatu abahulu, baali batiinire ni Sawulo mu lutalo. Era omudaayi gaali njʼEliyaabbu, owohubiri gaali njʼAbbinadabbu nʼowohudatu gaali nje Saama.
13 Os três filhos mais velhos de Jessé tinham seguido a Saul à guerra; eram os nomes de seus três filhos que foram à guerra: Eliabe, o primogênito, o segundo Abinadabe, e o terceiro Samá:
14 Dawudi niye njʼowaali nakoma. Abasaani ba Yese abahulu abadatu, baali muŋe lya Sawulo.
14 Davi era o mais moço; os três maiores seguiram a Saul,
15 Aye Dawudi gatiinanga eyiri Sawulo, ne ni gagamayo e Bbeserekemu ohwemera etaama ja semwana.
15 mas Davi ia e voltava de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai em Belém.
16 Ohuhena endaalo amahumi ane, Omufirisuuti gesoŋolangayo hiisi mugamba nʼegulo gajojoberesa eŋe lyʼAbayisirayiri.
16 Chegava-se, pois, o filisteu pela manhã e à tarde; e apresentou-se por quarenta dias.
17 Lulala, Yese galoma Dawudi omusaani wuwe ati, “Ŋirira abaganda babo esaŋu yino eyʼengaano ekalange nʼemigaati jino ehumi. Yanguŋaho otiine mu kambi mu bali.
17 Disse então Jessé a Davi, seu filho: Toma agora para teus irmãos uma refa deste grão tostado e estes dez pães, e corre a levá-los ao arraial, a teus irmãos.
18 Era oŋirire nʼomuduumisi wʼehibinja hyawe ebitole bino ehumi ebyʼomuzigo ogwomu mabeere. Tiina obone embeera eyi abaganda babo balimo era oleete ehiitu ehiraga hiiti hituufu obaweeneho.
18 Leva, também, estes dez queijos ao seu comandante de mil; e verás como passam teus irmãos, e trarás notícias deles.
19 Abalebe babo abo bali ni Sawulo nʼeŋe lya Yisirayiri mu hiiho hyʼe Ela basoosa Abafirisuuti.”
19 Ora, estavam Saul, e eles, e todos os homens de Israel no vale de Elá, pelejando contra os filisteus.
20 Nga mu mugamba pwipwipwi Dawudi ngʼasigira omwayi wahye ebyayo, ngʼagega emere atandiha olugendo ngʼolu semwana Yese gaali nʼamulomire. Goola mu kambi mu hiseera ehi basirikale baali ni basimbuhiramo ohutiina mu bifo byawe ebyohusoola era baali bemba enyembo jʼetalo.
20 Davi então se levantou de madrugada e, deixando as ovelhas com um guarda, carregou-se e partiu, como Jessé lhe ordenara; e chegou ao arraial quando o exército estava saindo em ordem de batalha e dava gritos de guerra.
21 Abayisirayiri nʼAbafirisuuti baali basidihire amakanda hiisi eŋe ni lyeteehateeha ohuwaagala eryahye.
21 Os israelitas e os filisteus se punham em ordem de batalha, fileira contra fileira.
22 Nga Dawudi alehera omuhuumi emigangi jije ngʼaduluma atiina aheesaho abalebe babe.
22 E Davi, deixando na mão do guarda da bagagem a carga que trouxera, correu às fileiras; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
23 Ni gaali nʼaloma ni nabo, ngʼOmufirisuuti Golyasi habbeehe ohuŋwa e Gaasi, gesoŋolayo abajojoberesa ngʼolu gaali nahiholanga. Nga Dawudi aŋulira.
23 Enquanto ainda falava com eles, eis que veio subindo do exército dos filisteus o campeão, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate, e falou conforme aquelas palavras; e Davi as ouviu.
24 Abayisirayiri ni balengera habbeehe nago, nga bosibosi banyola olwʼohutya ohungi ohu baali ni nahwo.
24 E todos os homens de Israel, vendo aquele homem, fugiam, de diante dele, tomados de pavor.
25 Ŋahani Abayisirayiri baali bali hulomanga baati, “Mubona omusinde oyo ngʼolu abererera ni gesoŋolayo? Ehimuleeta hujerega Yisirayiri. Omuutu aja humwita, habaha aja humuŋa obuŋinda bungi era ahene amuŋe nʼomuhaana wuwe. Nʼabomu mago ga semwana aja hubatusa hu huŋanga omusolo mu Yisirayiri.”
25 Diziam os homens de Israel: Vistes aquele homem que subiu? pois subiu para desafiar a Israel. Ao homem, pois, que o matar, o rei cumulará de grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e fará livre a casa de seu pai em Israel.
26 Ngʼaŋo Dawudi abuusa abasinde abaali ni bemereeye aŋo ohuupi ni naye ati, “Baja huholera hi omuutu aja hwita Omufirisuuti ono, gatusa eduho hu Yisirayiri? Omufirisuuti ono atali muhomole geranga njʼani ko geginihe ohujerega eŋe lya Hatonda Omwene Bulamu?”
26 Então falou Davi aos homens que se achavam perto dele, dizendo: Que se fará ao homem que matar a esse filisteu, e tirar a afronta de sobre Israel? pois quem é esse incircunciso filisteu, para afrontar os exércitos do Deus vivo?
27 Nga bamugoboleramo ebi baali ni balomire baati, “Ebyo mbebi baaja huŋa omuutu aja humwita.”
27 E o povo lhe repetiu aquela palavra, dizendo: Assim se fará ao homem que o matar.
28 Eliyaabbu muhulu ya Dawudi ni gamuŋulira nʼaloma nʼabasinde abo, gamwenyoheramo nʼobusungu ngʼamubuusa ati, “Hiina ehi buujire ohuhola ŋano? Era obutaama obuleheeye njʼani mu lulafu? Manyire ngʼolu wepaahapaaha era ngʼolu omwoyo gugwo gwijuuye obunafuusi. Ehi huleetire sihindi ohutusaho ohubona abasoola.”
28 Eliabe, seu irmão mais velho, ouviu-o quando falava àqueles homens; pelo que se acendeu a sua ira contra Davi, e disse: Por que desceste aqui, e a quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Eu conheço a tua presunção, e a maldade do teu coração; pois desceste para ver a peleja.
29 Nga Dawudi amugobolamo ati, “Ŋaahani kolire hibi hi? Olwo, tabuusa nʼohubuusa?”
29 Respondeu Davi: Que fiz eu agora? porventura não há razão para isso?
30 Ngʼaŋwaŋo acuuhira omuutu owundi, amubuusa ehibuuso cʼehyene. Ngʼabasirikale era bamugobolamo ngʼolu bandi baali ni bamulomire oludaayi.
30 E virou-se dele para outro, e repetiu as suas perguntas; e o povo lhe respondeu como da primeira vez.
31 Ebi Dawudi galoma, babiromera Sawulo, nga Sawulo amutumisa.
31 Então, ouvidas as palavras que Davi falara, foram elas referidas a Saul, que mandou chamá-lo.
32 Nga Dawudi aloma Sawulo ati, “Ŋaŋume muutu aŋwamo omwoyo olwʼOmufirisuuti oyo. Ese omwidu wuwo, nʼatiine nʼasoola ni naye.”
32 E Davi disse a Saul: Não desfaleça o coração de ninguém por causa dele; teu servo irá, e pelejará contra este filisteu.
33 Nga Sawulo agobola mu Dawudi ati, “Sosobola husoola nʼOmufirisuuti oyo! Ewe ohiiri mwana muŋere, ate niye ahulire nʼasoola ohuŋwa mu buvubuka wuwe.”
33 Saul, porém, disse a Davi: Não poderás ir contra esse filisteu para pelejar com ele, pois tu ainda és moço, e ele homem de guerra desde a sua mocidade.
34 Ne Dawudi galoma Sawulo ati, “Ese omuŋeeresa wuwo, mbaaye neemera etaama ja laata yange. Epologoma oba esolo ejindi ekambwe ni jahajire januula etaama,
34 Então disse Davi a Saul: Teu servo apascentava as ovelhas de seu pai, e sempre que vinha um leão, ou um urso, e tomava um cordeiro do rebanho,
35 nahajirumbire najihubba era najitusaho etaama. Ni jahacuuhiye, nahajiguyeho najihubba, nahena najiita.
35 eu saía após ele, e o matava, e lho arrancava da boca; levantando-se ele contra mim, segurava-o pela queixada, e o feria e matava.
36 Ese omuŋeeresa wuwo neetire epologoma nʼesolo ejindi ekambwe. Era naahole Omufirisuuti oyo atali muhomole ngʼolu nahola esolo ejo olwohuba anyomire eŋe lya Hatonda Omwene Bulamu.
36 O teu servo matava tanto ao leão como ao urso; e este incircunciso filisteu será como um deles, porquanto afrontou os exércitos do Deus vivo.
37 Musengwa owaaponia epologoma nʼesolo ejindi ekambwe, aja huponia Omufirisuuti oyo.”
37 Disse mais Davi: O Senhor, que me livrou das garras do leão, e das garras do urso, me livrará da mão deste filisteu. Então disse Saul a Davi: Vai, e o Senhor seja contigo.
38 Ngʼaŋo Sawulo aŋamba ebyambalo bibye abyambasa Dawudi, ngʼamufiiha ekofiira eyʼehihomo era ngʼamwambasa nʼehyambalo hyʼehyoma.
38 E vestiu a Davi da sua própria armadura, pôs-lhe sobre a cabeça um capacete de bronze, e o vestiu de uma couraça.
39 Nga Dawudi gesidiha nʼepiima ya Sawulo hu hyambalo ehyo, ngʼagesyaho ohugenda olwohuba gaali sabinarire.
39 Davi cingiu a espada sobre a armadura e procurou em vão andar, pois não estava acostumado àquilo. Então disse Davi a Saul: Não posso andar com isto, pois não estou acostumado. E Davi tirou aquilo de sobre si.
40 Ngʼaŋamba esimbo yiye mu ngalo, ahena gangala amabaale ataanu amalaŋi ohuŋwa mu haabi, agata mu saŋu eyi gabanga ni nayo ni geemera, ngʼaŋamba esumuulo yiye, gegerera ohuupi naŋa Mufirisuuti gaali.
40 Então tomou na mão o seu cajado, escolheu do ribeiro cinco seixos lisos e pô-los no alforje de pastor que trazia, a saber, no surrão, e, tomando na mão a sua funda, foi-se chegando ao filisteu.
41 NgʼOmufirisuuti nʼowamuŋambiranga engabo nʼamutangiiyemo, geyongera ohwigerera aŋa Dawudi gaali.
41 O filisteu também vinha se aproximando de Davi, tendo a: sua frente o seu escudeiro.
42 Omufirisuuti ni galengera Dawudi gamunyooma olwohuba gabona ti gaali ahiiri museere era nafaana bulaŋi.
42 Quando o filisteu olhou e viu a Davi, desprezou-o, porquanto era mancebo, ruivo, e de gentil aspecto.
43 NgʼOmufirisuuti aloma Dawudi ati, “Ndi mbwa, konyo buuje eyindi nʼesimbo?” Era Omufirisuuti gaduula Dawudi mu masiina ga bahatonda babe.
43 Disse o filisteu a Davi: Sou eu algum cão, para tu vires a mim com paus? E o filisteu, pelos seus deuses, amaldiçoou a Davi.
44 NgʼOmufirisuuti aloma Dawudi ati, “Nja ŋano, nagabule enyuni nʼesolo ejomwisugu omulambo gugwo.”
44 Disse mais o filisteu a Davi: Vem a mim, e eu darei a tua carne às aves do céu e às bestas do campo.
45 Nga Dawudi aloma Omufirisuuti ati, “Buuja eyi ndi nʼepiima nʼefumo nʼomusabbi aye ese niija eyi oli mu siina lya Musengwa Omwene Maŋe era Hatonda wʼeŋe lya Yisirayiri, oyu onyoomire.
45 Davi, porém, lhe respondeu: Tu vens a mim com espada, com lança e com escudo; mas eu venho a ti em nome do Senhor dos exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem tens afrontado.
46 Oludaalo luno Musengwa anahuhuupe era nahuhubbe werafuula omunyiha nahena nahutemeho nʼomutwe. Era olwaleero nagabule enyuni nʼesolo ejomwisugu emirambo jʼeŋe lyʼAbafirisuuti era amawanga gosigosi gaja humanya gaati mu Yisirayiri mulimo Hatonda.
46 Hoje mesmo o Senhor te entregará na minha mão; ferir-te-ei, e tirar-te-ei a cabeça; os cadáveres do arraial dos filisteus darei hoje mesmo às aves do céu e às feras da terra; para que toda a terra saiba que há Deus em Israel;
47 Abo bosibosi abahumbeene ŋano banategeere baati Musengwa sanoŋola lwʼefumo nʼepiima olwohuba Musengwa njʼasoola olutalo era anabaŋeyo mwesimwesi mu muhono gwefe.”
47 e para que toda esta assembléia saiba que o Senhor salva, não com espada, nem com lança; pois do Senhor é a batalha, e ele vos entregará em nossas mãos.
48 Omufirisuuti ni gegerera aŋa Dawudi gaali ohumuwaagala, nga niye aduluma nʼatiina eyi ali bagaanane.
48 Quando o filisteu se levantou e veio chegando para se defrontar com Davi, este se apressou e correu ao combate, a encontrar-se com o filisteu.
49 Nga Dawudi aŋamba mu saŋu yiye atusaamo ebaale, alita mu sumuulo alijuguja nga lihubba Omufirisuuti mu weeni lihena lingira mugati era ngʼagwa mafumaaye.
49 E Davi, metendo a mão no alforje, tirou dali uma pedra e com a funda lha atirou, ferindo o filisteu na testa; a pedra se lhe cravou na testa, e ele caiu com o rosto em terra.
50 Nga Dawudi aŋangula Omufirisuuti nʼatambisa esumuulo nʼebaale, nʼaŋuma piima mu ngalo yiye, gahubba Omufirisuuti gagwa ŋaasi era gamwita.
50 Assim Davi prevaleceu contra o filisteu com uma funda e com uma pedra; feriu-o e o matou; e não havia espada na mão de Davi.
51 Nga Dawudi aduluma atiina amwemeereraho. Era ngʼasoŋolayo epiima yʼOmufirisuuti enyene mu hirutu hyayo. Oluvanyuma lwʼohumwita, gamutemaho omutwe.
51 Correu, pois, Davi, pôs-se em pé sobre o filisteu e, tomando a espada dele e tirando-a da bainha, o matou, decepando-lhe com ela a cabeça. Vendo então os filisteus que o seu campeão estava morto, fugiram.
52 Ngʼaŋo abasirikale ba Yisirayiri nʼabomu twale lyʼe Buyudaaya basimbuha batiina mu moni ohulumba Abafirisuuti, bababbingirira ni babomberera ohwola olu baboosa hu mulyango gwʼehibuga hyʼe Gaasi nʼEkurooni. Emirambo jʼAbafirisuuti jandagalana hu luguudo lwʼe Sarayiimu olutiina e Gaasi ohwola Ekurooni.
52 Então os homens de Israel e de Judá se levantaram gritando, e perseguiram os filisteus até a entrada de Gai e até as portas de Ecrom; e caíram os feridos dos filisteus pelo caminho de Saraim até Gate e até Ecrom.
53 Abayisirayiri ni baagamayo ni baŋwa ohubbingirira Abafirisuuti, nga banyagulula ebyali mu kambi yaawe.
53 Depois voltaram os filhos de Israel de perseguirem os filisteus, e despojaram os seus arraiais.
54 Ngʼaŋo Dawudi aŋamba omutwe gwʼOmufirisuuti aguŋira e Yerusaalemu aye gaŋamba ebisoosa byʼOmufirisuuti oyo gabita mu weema yiye.
54 Davi tomou a cabeça do filisteu e a trouxe a Jerusalém; porém pôs as armas dele na sua tenda.
55 Sawulo ni gabona Dawudi nʼatiina ohusoosa Omufirisuuti, ngʼabuusa Abbuneeri omuduumisi wʼeŋe ati, “Abbuneeri, omuseere oyo, musaani wʼani?”
55 Quando Saul viu Davi sair e encontrar-se com o filisteu, perguntou a Abner, o chefe do exército: De quem é filho esse jovem, Abner? Respondeu Abner: Vive a tua alma, ó rei, que não sei.
56 Nga habaha amuloma ati, “Yendulirisa semwana wʼomuvubuka oyo.”
56 Disse então o rei: Pergunta, pois, de quem ele é filho.
57 Dawudi ni gaali ni gahagobola mu hwita Omufirisuuti, Abbuneeri gamuŋira eyiri Sawulo era Dawudi gaali ahidedereeye omutwe gwʼOmufirisuuti.
57 Voltando, pois, Davi de ferir o filisteu, Abner o tomou consigo, e o trouxe à presença de Saul, trazendo Davi na mão a cabeça do filisteu.
58 Nga Sawulo amubuusa ati, “Muvubuka, oli musaani wʼani?”
58 E perguntou-lhe Saul: De quem és filho, jovem? Respondeu Davi: Filho de teu servo Jessé, belemita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.