1 João 2

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baana bange abahoda, mbaŋandiihira hino ko mutabbenganga. Aye singa omuutu yesiyesi abbenga, huli nʼatuŋoserehesa eyiri Seefe, oyo nje Yesu Kurisito Omwawufu wuwe.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Yesu Kurisito njʼatusaŋo ebibi byefe, saatusaŋo byʼefe byoŋene aye nʼebyabaatu bosibosi hu hyalo.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Hunagondera ebiragiro bya Hatonda, hiba hiraga hiiti humumanyire.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Omuutu aloma ati amanyire Hatonda aye ndahole ngʼolu biragiro bibye biroma, oyo aba mudulingi era nʼaŋumamo mazima.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Aye omuutu yesiyesi agondera ehibono hya Hatonda, aba alaga ati amwenda nʼomwoyo mulala. Era ehyo njʼehihutegeereraho huuti huli mu Hatonda.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Hiisi aloma ati ali bulala ni Hatonda, ali nʼohuba nʼesambo hyʼeja Kurisito.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Bameeri bange abahoda, simbaŋandiihira hiragiro hinyaaha aye ehyene ehyo ehi baabalomera ohuŋwera erala mu hutandiha. Era ehiragiro ehyo njʼobuhwenda obu mwaŋulira.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Aye mbaŋandiihira ehiragiro ehinyaaha era amazima gahyo gabonehera mu Kurisito ko nʼobulamu wenywe olwohuba ebikolwa ebyʼehiirema birihuŋwaŋo era enjase yimuliha mu bulamu wenywe olwʼohwendana.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Omuutu yesiyesi aloma ati agendera mu njase aye nʼacaawa mulebeewe aba ahiiri mu hiirema.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Hiisi owenda mulebeewe aba agendera mu njase era ŋaba ŋabula ehimuleetera ohubbenga.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Aye hiisi acaawa mulebewe aba ahiiri mu hiirema era aba saamanyire eyi aba naali hutiina olwohuba hyamwigala emoni.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Mbaŋandiihira enywe abaana bange abahoda, olwohuba hu lwa Yesu Kurisito, Hatonda gasoniŋa ebibi byenywe.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Mbaŋandiihira enywe ba Bbaabba, olwohuba mumanyire oyo owaaliŋo ohuŋwera erala mu hutandiha hwʼehyalo. Era pandiihira enywe abavubuka olwohuba mwaŋangula Sitaani. Pandiihira enywe abaana abaŋere olwohuba mumanyire Hatonda Seefe.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Pandiihira enywe abaŋangafu mu hufugiirira, olwohuba mumanyire owaaliŋo ohuŋwera erala mu hutandiha hwʼehyalo. Era pandiihira enywe abavubuka, olwohuba muli banywani mu hufugiirira hwenywe era ehibono hya Hatonda hiri mu bulamu wenywe era mwaŋangula Sitaani.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Olwʼehyo mbaloma ti simuŋembanga huhola ebibi nʼebiitu byʼehyalo hino ebitali biraŋi. Singa omuutu yesiyesi aŋembanga hu huhola ebibi, aba sigenda Hatonda.
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Olwohuba ebiitu byʼehyalo hino omuli ohululuhanira ebiitu nʼohuba nʼemoni enyangu nʼohwehudumbasa, sibiŋwa yiwa Hatonda Seefe. Ebyo byosibyosi byʼehyalo hino.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ehyalo hino nʼebikolwa ebibi biriŋwaŋo aye ahola ebi Hatonda genda, alibaaŋo emirembe nʼemirembe.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Baana bange abahoda, bino njʼebiseera ebyʼekomerero. Era ngʼolu mwaŋulira muuti aŋahania Kurisito ali huupi huuja, nʼesaawa yino abaŋahania Kurisito baliŋo bangi. Ehyo njʼehi hutegeereraho huuti huli mu ndaalo ejʼekomerero.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Abaatu abo abaŋahania Kurisito, batuŋwamo olwohuba sibaali bahyefe. Singa baali bafugiirira bahyefe hani sibatuŋwamo. Aye ohutiina hwawe hwalagira erala huuti ŋabula wayire mulala hu bo owaali owahyefe.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Aye mwesimwesi mwasuna Omwoyo Omutukuvu ohuŋwa eyiri Kurisito era mumanyire amazima.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Simbaŋandiihira olwohuba ti simumanyire mazima; mugamanyire era ebula budulingi obuŋwa mu mazima.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Njʼani omudulingi? Njʼoyo aloma ati Yesu sinje Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu. Omuutu aloma atyo aba mulabe wa Kurisito era aba amuŋahania ohuba Mwana wa Hatonda.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Ŋaŋuma owegaana Omwana wa Hatonda gaaba bulala ni Hatonda Seefe era hiisi afugiirira Omwana aba afugiirira ni Hatonda Seefe.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Olwʼehyo musigale ni mufugiirira ebi babasomesa hu Kurisito mu hutandiha. Munahola muutyo, muja husigala ni muli bulala ni Hatonda Seefe nʼOmwana wuwe.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Era Yesu Kurisito gaatusuubisa obulamu obutaŋwaŋo.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Mbaŋandiihira bino byosibyosi olwohuba eriyo abo abenda ohubabbaamya.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Aye enywe, Kurisito gabaŋa Omwoyo wuwe era simwetaga muutu obundi yesiyesi ohubasomesa. Omwoyo Omutukuvu oyo abasomesa hu hiisi hiitu era ngʼolu ali wʼamazima, mu niye mubula budulingi era mweyongere ni muli mu Kurisito oyo. Olwʼehyo musigale ni muhifugiirira Kurisito ngʼolu Omwoyo wuwe abasomesa.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Ale ŋaahani, baana bange abahoda, mweyongere ohuba bulala ni Kurisito, ko mube bagumu era esoni jitabaŋamba nʼagobooye.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Ni muba ni muhimanyire muuti Kurisito mwawufu, ale muhimanye muuti hiisi ahola ebiruŋamu mu moni ja Hatonda aba mwana wuwe.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.