João 14

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Keŋte Yesu yako ɔ kaseela baŋ nyiaa, “Ɛ na yeli ɛ wɔe ke lɔ ŋon ya. Ɛ lɛɛ Wurubuarɛ di na ɛ ke lɛɛ maŋ mɔ di.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Denɛɛ burum doo me kya ŋon dekpaŋalaŋ man. Akpaa te yɛɛ mena ya na nafɔ mɔɔ yako nyi mee gyu me kaa desina akyaese see ŋon ya.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Akpaa me gyu ke desina botɔɔ taŋ na maa bese kɔŋ kaa mo ŋon gyu me gyaŋ, na botɔɔ keŋ me kyaa na ɛmɛɛ mɔ ke kyaa botɔɔ.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Botɔɔ keŋ mee gyu nɛ ɛ gyeŋ ke gbɛɛ.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Botɔɔ te Tomase bɔɔse e nyiaa, “Me Gbeŋgyoo, dɔɔ gyeŋ botɔɔ keŋ ne gyu ya, sena te dɛɛ yɛɛ na dɛɛ gyeŋ ke gbɛɛ?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa e nyiaa, “Maŋ yɛna gbɛɛ keŋ na anokoare keŋ na nyeedoŋ keŋ. Ŋolo be kyaa nyi waa tale gyu me kya ŋon gyaŋ keŋ ɔ te tɛɛ me dɔɔ ya.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Nyi akpaa yeŋ gyeŋ maŋ na nafɔ ɛ ka gyeŋ me kya ŋon mɔ. Lee gyɛŋ ne gyu nɛ, ɛ ta gyeŋ e te ɛ ne naa e mɔ.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Keŋte Filipo mɔ yakowɔ nyiaa, “De Gbeŋgyoo, wola daa n kya ŋon. Akpaa n wola daa n kya ŋon na, keŋ kaageŋ koraŋ dei fa daa.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Te Yesu mɔ bɔɔse e nyiaa, “Filipo, mena dɔɔ leenaŋ ma ke kyaa ɛ gyaŋ kei nɛ, na ɛ ba gyeŋ maŋ yee? Walaŋ ŋon ɔ naa maŋ na, ɔ te naa me kya ŋon mɔ. Sena yaa n ke tale yako maŋ nyi, ‘Maa wola ŋon me kya ŋon bela?’
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Filipo n bɛɛ lɛɛ di nyi daa na me kya ŋon yɛɛ dokoloŋ yee? Na maŋ gbagba me baam dɔɔ te mee kolosi nombia kɛŋa ya. Mɔna me kya ŋon ɔ doo me man nɛ, ŋon ne tɛɛ la me dɔɔ yɛɛ ɔ tom.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Me yako nyi daa na me kya ŋon yɛɛ dokoloŋ na, ɛ lɛɛ maŋ di. Akpaa nyi ɛ be lɛɛ maŋ di koraŋ ya nɛ, ɛ kɛɛ gyakoloŋ nombia ŋan mɛɛ yɛɛ nɛ na ɛ ke lɛɛ maŋ di.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Mɛɛ yako ŋon ɛ ke nyii nyiaa, walaŋ kamasɛ ŋon waa lɛɛ maŋ di nɛ, waa yɛɛ abɔɔ ŋan mɛɛ yɛɛ nɛ, te waa yɛɛ gyakoloŋ nombia kela ŋan mɛɛ yɛɛ nɛ. Nawolo nyi mee gyu me kya ŋon gyaŋ.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Te kpene kamasɛ keŋ ɛ ke bɔɔse lee ma yele man na, me kya waa yɛɛ fa ŋon na maŋ ɔ bu ŋon ke yela baa lese ɔ yele.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Akpaa ɛ bɔɔse kpene kamasɛ ma yele man na, maa yɛɛ fa ŋon.”
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 “Akpaa ɛ ne gyae maŋ na, nafɔ ɛ ke di maŋ mmaraase ŋan dɔɔ.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Te maa waase me kya ŋon na waa fa ŋon walaŋ ŋon waa yako do ŋon, na ɔ kaa kyaa me nawɔɔ man kekpaakekpaa. Ŋon yɛna ɔ feliŋ ŋon waa lese Wurubuarɛ dinɔɔ wola nɛ.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Balaŋ baŋ be loo gyakaa tɛɛle kei abɔɔ dɔɔ nɛ, bɔɔ gyae baa tale lɛɛ Wurubuarɛ feliŋ ŋon ya. Nawolo nyi bɔɔ ne naa e ya te bɔɔ gyeŋ e mɔ ya. Mɔna ɛmɛɛ dɔɔ ɛ gyeŋ e, nawolo nyi ɔ kyaa na ŋon te ɔ doo ɛ man.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Debaŋ keŋ me lam nɛ, mɔɔ gyae maa tina ŋon yela ŋgba yoyolobiise nɛ ya, mɔna maa bese kɔŋ ɛ gyaŋ.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Teka kyomii balaŋ be gyae baa tekaa naa maŋ bela ya, mɔna ɛmɛɛ dɔɔ ɛ kena maŋ. Keŋ me dana nyeedoŋ dɔɔ ɛmɛɛ mɔ ɛ ke nyiŋ nyeedoŋ.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Debaŋ kenaŋ de lii na ɛ kena nyi daa na me kya ŋon kyaa la, te ɛmɛɛ mɔ ɛ kyaa na maŋ te maŋ mɔ me kyaa na ŋon.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ lɛɛ maŋ mmaraase ŋan do te ɔ di ŋe dɔɔ na, ŋon ne gyae na me nombia ta me kya ŋon mɔ waa gyae ŋon ɔ ne gyae me nombia nɛ nombia. Maŋ mɔ maa gyae ɔ nombia na maa lese ma wose wola e.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Botɔɔ te Gyudase (na Gyudase Isekarɔte ŋon ɔ ba lese Yesu fa nɛ ya) bɔɔse e nyiaa, “Me Gbeŋgyoo, sena te gyae ke tale kɔŋ nyi nyaŋ ka lese n wose wola daa daageŋ, te n be gyae n ka lese wola balaŋ pou ya?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Keŋte Yesu tiranɔɔ fa e nyiaa, “Akpaa ŋolo ne gyae maŋ na, waa lɛɛ me nombia ŋan mɛɛ wolo nɛ do, na daa na me kya ke gyae ɔ nombia na de kaa kyaa ɔ gyaŋ.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Walaŋ kamasɛ ŋon ɔ bɛɛ gyae me nombia ya na, ɔ bee di me nombia ŋan mɛɛ wolo nɛ dɔɔ ya. Nombia ŋan mɛɛ yako ŋon nɛ ta lee me gyaŋ ya mɔna ŋa lee me kya ŋon ɔ be kpila maŋ nɛ gyaŋ.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Debaŋ keŋ me sɛɛ me kyaa ɛ gyaŋ nɛ yaa mɛɛ yako ŋon nombia kɛŋa.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Walaŋ ŋon waa yako do ŋon nɛ, ŋon yɛna feliŋ ŋon me kya waa kpila ma yele man nɛ. Waa kaa wola ŋon abɔɔ pou, na waa tɔɔse ŋon abɔɔ ŋan pou mɔɔ yako ŋon nɛ.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Ma wosefɛɛreŋ dɛɛ kyaa na ŋon, mɛɛ fa ŋon wosefɛɛreŋ. Na wosefɛɛreŋ keŋ balaŋ ne nyim tɛɛle kei dɔɔ nɛ yaa mɛɛ fa ŋon ya, mɔna ma wosefɛɛreŋ gbagba yaa mɛɛ fa ŋon. Ɛ na yele ɛ wɔe ke lɔ ŋon ya, te ɛ na yele gyakoloŋ mɔ ke kyaŋ ŋon ya.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Me yako ŋon nyi, mee gyu mɔna maa bese kɔŋ ɛ gyaŋ. Akpaa nyi yeŋ ne gyae me nombia na nafɔ gyae ke yɛɛ ŋon gyoŋ nyi mee gyu me kya ŋon gyaŋ, nawolo nyi ɔ kela maŋ.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Me wulaa mɛɛ yako nombia kɛŋa pou pɛna ŋa ke kɔŋ, na akpaa nyi ŋa de kɔŋ na, ɛ ke nyiŋ lɛɛ maŋ di.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Mɔɔ gyae maa tekaa kolosi na ŋon burum bela ya, nawolo nyi ɔbɔnsam ŋon ɔ ne di doŋ tɛɛle kei dɔɔ nɛ ne kɔŋ. Ɔ be taŋ doŋ me dɔɔ berɛ ya,
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 mɔna mɛɛ gyae balaŋ pou ka gyeŋ nyi mɛɛ gyae me kya ŋon nombia, te kpene kamasɛ keŋ ɔ yako maŋ nyi maa yɛɛ na keŋ te mɛɛ yɛɛ. Ɛ koro dɛɛ lee kɛbo.”
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.