Atos 26

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gyoo Agiripa yako Pɔɔl nyi, “Nɛnɛɛ gbɛɛ doo, nyaŋ gbagba tɔlɛɛ n nɔɔwoya.” Te Pɔɔl gyinaa ɔ nyiŋmaa adido te ɔ kolosiwɔ lese ɔ nɔɔse nyi,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Gyoo Agiripa, ma te yɛɛ nyeebam ŋgba gyɛŋ wee kei ma seŋɛɛ n siaman mɛɛ lese me nɔɔse lee nombia ŋan pou Gyudatena ba moo gyakaa me dɔɔ nɛ.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Gbagbaagba na te yɛɛ maŋ gyoŋ nideli nawolo nyi n gyeŋ Gyudatena mmaraase na kewɔŋee keŋ doo ŋe man nɛ pou. Mena dɔɔ mɛɛ sola neŋ nyi, nya nyiŋ konɔɔ na n ke tei man.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Gyudatena pou gyeŋ mena keŋ mɔɔ kyaa lee me biatɛɛ. Ba gyeŋ mena keŋ mɔɔ kyaa maŋ gbagba me balaŋ man na Gyerusalɛm donɔɔ man.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Ba gyeŋ maŋ te yɛɛ gyɛŋ ya, te akpaa nyi baa sɛɛ yako nombii na ke gbɛɛ na, baa tale di adansɛɛ nyi me kyaŋa dɔ ɔsom mmaraase ŋan nyiŋmaase ala ŋgba Farasii baale nɛ.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Keŋ dɔɔ gyɛŋ ma seŋɛɛ kɛbo bee di me nombia yɛna nyi, me sia gyakaa kpene keŋ de Gbeŋgyoo Wurubuarɛ be yako see nyi waa yɛɛ fa de naanaɔ nɛ dɔɔ.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Mena nombii kei dɔɔ te daa Gyudatena akpaŋalaŋ kufu ala ŋan pou sia gyakaa nyi Wurubuarɛ waa yɛɛ fa daa. Mena dɔɔ te dɛɛ som Wurubuarɛ na sibiiyam debaŋ kamasɛ. Gyoo kpaakpaa, me sia gyakaa mena nombii kei dɔɔ nyi Wurubuarɛ waa yɛɛ fa daa, keŋ dɔɔ te Gyudatena moo nombia gyakaa me dɔɔ.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Weera te dana doŋ fa ŋon nyi ya lɛɛ di nyi Wurubuarɛ waa gyuusu baŋ bɔɔ yem nɛ?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Maŋ gbagba me lɛɛwɔ di me konɔɔ man nyi, kaboena nyi maa mo gbɛɛ kamasɛ man na maa wɔlɛɛ Yesu ŋon ɔ ba lee Nasarɛte nɛ yele.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Mena mɔ te me yɛɛwɔ Gyerusalɛm donɔɔ man. Saese kegyiise faa maŋ gbɛɛ te me kyaŋa Kristotena burum tɔ deni, te akpaa bɛɛ gyae baa ko wɔ mɔ na, mɛɛ seŋ be wɔle nyi ke gbɛɛ kenaŋ, baa ko wɔ.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Debaŋ kamasɛ na me dɔŋɛɛ Gyudatena ɔsom denɛɛ man mɛɛ naase Kristotena diyem, na baa nyiŋ tina ba kelɛɛdi keŋ yela. Me baŋ ka koro be dɔɔ nideli nɛ, me sila wɔ gyu tɛɛlese wɔlɛɛ dɔɔ ke naase wɔ diyem nideli.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Lee kei dɔɔ te Wurubuarɛ saese kegyiise faa maŋ be nyiŋmaa man tɔne keŋ ne fa maŋ doŋ, te ma moo ma nyee baŋ Damasekuse gbɛɛ.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Gyoo kpaakpaa, weeseteŋteŋ me ka koro mee gyu keŋ nɛ, karatetee dokoloŋ te keŋmaŋee daale keŋ ne naa kela weese nɛ, leewɔ adido kaa ŋmaale kilisi daa na me tebia baŋ de dɔŋɛɛ nɛ.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 De popou leewɔ yala tɛɛle man te me nyii nɔɔwoya ŋaale yako maŋ Hiburu dei man nyi, ‘Sɔɔl, Sɔɔl, weera te n ne naase man diyem? N ne naase n wose diyem bo ŋgba mena keŋ bɛɛ wɔŋee wonembu te ŋon mɔ ne wɔŋee ɔ wose lee wɔle naase ɔ wose diyem nɛ.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Te me bɔɔsewɔ nyi, ‘Nyaŋ amɔte ŋonaŋ me Gbeŋgyoo?’ Te de Gbeŋgyoo tiranɔɔ nyi, ‘Maŋ yɛna Yesu ŋon n ne naase diyem nɛ.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Mɔna koro seŋ ma lese ma wose baa wola neŋ, na maa mo neŋ yɛɛ me tobaale na n ke di adansɛɛ lee kpene keŋ n be naa lee ma wose man na ŋan maa kaa wola neŋ nɛ.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Maa lɛɛ neŋ lee nyaŋ gbagba n balaŋ, na baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya te mee kpila neŋ be gyaŋ nɛ nyiŋmaa man.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Mee kpila neŋ baa na n kaa gyuusu be sia, na baa tale lee ditiŋtɛɛ man kɔŋ keŋmaŋee man, na baa tale lee ɔbɔnsam nyiŋmaa man kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ. Na baa lɛɛ maŋ di na Wurubuarɛ ka mo be nombiakumɛɛ kyɛɛ wɔ na baa nyiŋ dekyae kpu na baŋ Wurubuarɛ ba lese see fa ɔ wose nɛ.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Mena dɔɔ gyoo Agiripa, ma te yɛɛ deŋele doŋ lee kpene keŋ Wurubuarɛ ba lese wola maŋ lee adido, te mɔɔ naa ke na me sia ŋgba dosɛɛ man nɛ ya.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Me taŋgbɛɛwɔ yako Wurubuarɛ nombia Damasekuse te me gyuu Gyerusalɛm na Gyudia tɛɛle dɔɔ pou. Kenaŋ wɔle te me kaa kolosi ŋa fa baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ. Me yako wɔ nyi baa kyɛɛkee lee be gbɛɛneŋ kumɛɛ man na baa kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ, na baa yɛɛ abɔɔ ŋan gyae kawola nyi ba te kyɛɛkee lee be gbɛɛneŋ kumɛɛ man kɔŋ Wurubuarɛ gyaŋ nɛ.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Kei dɔɔ te Gyudatena kyaŋa maŋ Wurubuarɛ ɔsom deni dinaa keŋ man te bɛɛ gyae gbɛɛ baa ko maŋ nɛ.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Mɔna Wurubuarɛ ta seŋ me wɔle kaa lii gyɛŋ, mena dɔɔ te me talewɔ seŋ kɛbo keŋkeŋ mɛɛ di nombia kɛŋa adansɛɛ fa bia na kegyiise pou nyi, kpene keŋ mɛɛ yako nɛ na keŋ Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra na Mosesi be yako see nyi gyae ke kɔŋ nɛ, yɛɛ dokoloŋ.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Nombii keŋ bɔɔ yako see yɛna nyi, nyeelɛɛre ŋon Wurubuarɛ be yako see nyi waa kɔŋ nɛ, waa naa diyem te ŋon ne gyaela waa taŋgbɛɛ foŋ lee yeŋ man, na waa wola ɔ balaŋ Gyudatena na baŋ ba te yɛɛ Gyudatenawɔ ya nɛ pou nyi, keŋmaŋee keŋ man baa ta na baa nyiŋ nyeedoŋ nɛ te kɔŋ.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Botɔɔ te gyoo Fesituse gyɔɔ Pɔɔl nɔɔ dɔɔ fae e nyi, “Pɔɔl, n nyee ne wɔlɛɛ do? N tɔne kagyeŋ beiŋ na doo na neŋ diteŋ nɛ.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Keŋte Pɔɔl tiranɔɔ nyi, “Gyoo kpaakpaa! Ma nyee bɛɛ wɔlɛɛ ya, me sia ala kaeŋ. Nombia ŋan mee kolosi nɛ yɛɛ nombia kpaakpaa ŋa, te ŋe doo na ŋe gbɛɛ mɔ.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Gyoo Agiripa, n gyeŋ nombia kɛŋa pou man mena dɔɔ maa tale gyɔ me konɔɔ kolosi na neŋ lee me konɔɔ man. Mɛɛ lɛɛ di nyi n gyeŋ nombia kɛŋa man keŋ dokoloŋ koraŋ te lam n dɔɔ ya, nawolo nyi ba te yɛɛ ŋa weese ya.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Gyoo Agiripa, n ne lɛɛ Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra baŋ nɔɔwoya di? Ma gyeŋ nyi n ne lɛɛ ŋa di.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Keŋte gyoo Agiripa mɔ bɔɔse Pɔɔl nyi, “N gyeŋ nyi nyaŋ ke tale yela maa bese Kristobaale debokeiman?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Te Pɔɔl tiranɔɔ nyi, “Gyɛŋ bo o kyoo bo o, maŋ ne fane bo nyi Wurubuarɛ waa yela ɛmɛɛ na balaŋ akaŋ baŋ pou ɛ be tei maŋ gyɛŋ wee kei nɛ, ɛ ka bese Kristotena ŋgba maŋ Pɔɔl nɛ. Mɔna be na do ŋon akyakaase bo ya!”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Keŋte gyoo Agiripa na Fesituse ŋon ɔ seŋɛɛ Romantena gyoo dinaa nawɔɔ man nɛ, na Bɛɛnise na balaŋ akaŋ baŋ korowɔ lee deni keŋ man.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Be ka koro nɛ be kolosiwɔ na dɔŋa nyiaa, “Balee kei te yɛɛ dukum keŋ kaboena nyi baa ko e yaa baa do e deni ya.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Keŋte gyoo Agiripa yako Fesituse nyi, “Nyi balee kei deŋ te yako nyi dɛɛ mo ɔ nombia gyina gyoo dinaa Kaesa ya na, nafɔ dɛɛ tale tina e yela.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.