Romanos 7

NSU vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Noknivah, imejvah inkixmatih in tlanavatili, kuali inkimatih ke yejón tlanavatili moneki se kivelkakis mientras se ok onka.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Ma tiktlalikah se ejemplo, in tlanavatili kijtova ke se sivatl tlen tlanamiktili kipia de yetos ivan itotata mientras ok onka. Pero tla itotata ixpolivi, in sivatl mototoma de itech tlanavatili tlen okinsetiliaya ivan itotata.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Por eso, tla yejón sivatl mosetilis ivan oksé tlakatl iva ok onka itotata, kijtosneki momekatia. Pero tla itotata ixpolivi, in sivatl yi mototoma de itech yejón tlanavatili, iva velis monamiktis ivan oksé tlakatl iva ijkó amo kijtosneki momekatia.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Ijkó noijki imejvah, noknivah, imejvah yonmixpolikeh para yen tlanavatili por yen ikuerpo in Cristo tlen okikrusifikarojkeh, para ijkó inpoviskeh para tlen omoyoliti de itech mikilistli. Para ijkó velis tikchivaskeh miek tlamantli tlen kuali para toYejwatzi.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Ijkuak otinemiah ika totlaltikpaktlanekilis, in tlanavatili otechixtopevaya itech toilevilis amo kuali, iva ijkó por nochi tlen otikchijkeh otechvalikili mikilistli.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Pero axka ayakmo techilpijtok in tlanavatili iva ayakmo technavatia, porke para ye tejvah yotixpolikeh. Axka yi tivelih tiktekipanovah in toYejwatzi ika se yankuik nemilistli tlen techmaka in Tioijyotzintli, iva amo ika tlen yiwejkavitl tlanavatili tlen ijkuilitok.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 ¿Tlán velis tikijtoskeh pues? ¿Tikijtoskeh ke itlanavatil Moisés techtoktia ma titlajtlakolchivakah? ¡Pos amo! Tla amo por yen tlanavatili, ne amo onikmatiskia tlán kijtosneki in tlajtlakoli. Ne amo onikmatiskia kox tlajtlakoli tla nikixilevis itla tlamantli, tla yejón tlanavatili amo okijtoskia: “Amo xikixilevi tlen teaxka.”
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 In tlajtlakoli okinejneki in tlanavatili iva okichi ma nikilevi miek tlamantli tlen amo kuali. Porke tla amo oyeskia yejón tlanavatili, amo onikmatiskia kox tlajtlakoli tlen onikchijtoka.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Ijkuak ayamo onikmatia tlen kijtova in tlanavatili, ne onikyejyekovaya kuali oninemia. Pero ijkuak onikixma in tlanavatili, in tlajtlakoli notech omoyoliti iva ne onixpolivik.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Iva ijkó onikmomakak kuenta, ke in tlanavatili tlen onechmakaskia nemilistli, yej onechmakak mikilistli.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 In tlajtlakoli okinejneki in tlanavatili para onechkajkaya, iva ika yejón tlanavatili onechixpolo.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Tikittah pues, ke in tlanavatili chipavak, iva tlen technavatiah ma tikchivakah noijki chipavak, melajka iva kuali.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Tonses, ¿kox kijtosneki ke in tlanavatili tlen kuali onechvalikili mikilistli? ¡Pos amo! Pos in tlajtlakoli, para omoteititi nik yi neli tlajtlakoli, okinejneki in tlanavatili tlen kuali para ovelik ika onechixpolo. Iva ika yejón tlanavatili omoteititi ke in tlajtlakoli yi neli amo kuali.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Tikmatih ke in tlanavatili valajtok de toYejwatzi. Pero ne san nitlaltikpaktlakatl iva nika kemi nitlakatlakovali de yen tlajtlakoli.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Amo nikajsikamati tlán nechpanova, porke amo nikchiva tlen kuali tlen nikneki nikchivas, yej nikchiva tlen amo kuali tlen amo nikneki nikchivas.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Iva tla nikchiva tlen amo nikneki nikchivas, nikmomaka kuenta ke in tlanavatili yi neli kuali.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Tonses, amo ne nikchiva tlen amo kuali, sino yen tlajtlakoli tlen kajki notech.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Ne nikmati ke itech ne, kijtosneki, itech notlaltikpaktlanekilis amo onka itla tlen kuali, porke maski nikneki nikchivas tlen kuali, amo veli nikchiva.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Amo nikchiva tlen kuali tlen nikneki nikchivas, sino yej tlen amo kuali tlen amo nikneki nikchivas.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Iva tla nikchiva tlen amo nikneki nikchivas, ayakmo ne nikchiva, sino yen tlajtlakoli tlen kajki notech.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Tonses nikmomaka kuenta, ke maski ne nikneki nikchivas tlen kuali, in tlen amo kuali ompa kajki nova.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Itech noyolo nikvelita itlanavatil in toYejwatzi,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 pero itech nokuerpo nikitta onka se tlamantli tlen kixnamiki tlen kuali tlen nikneki nikchivas, yejón yen itlanekilis in tlajtlakoli tlen kajki notech iva nechilpijtok.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 ¡Nilástima! ¿Akin nechtotomas de itech nin nokuerpo tlen nechvika kan mikilistli?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Niktlasojkamachilia in toYejwatzi, porke por yen Jesucristo, yen nechtotomas.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra