Romanos 10
NSU vs ARIB
1 Noknivah, ika nochi noyolo nimodiostzajtzilia inavak toYejwatzi nikneki in israelitas ma momakixtikah.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Kuali nikmati ke yejvah kinekih kitekipanoskeh in toYejwatzi ika nochi inyolo, pero amo yompa nik kichivah porke amo kajsikamatih kenik moneki kitekipanoskeh.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Porke amo kajsikamatih kenik in toYejwatzi veli techitta titlakamelajkeh. Yejvah innevia kitemovah kenik velis yeskeh tlakamelajkeh, iva amo kiseliah tlen toYejwatzi yokitlali para velis techittas titlakamelajkeh.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Porke Cristo okichi nochi tlen okitlajtlania itlanavatil Moisés, para ijkó nochtin tlen tlaneltokah inavak Cristo ma yekah tlakamelajkeh.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Moisés okijkuilo kenik velis se yetos tlakamela ika yen tlanavatili, kijtova: “Tlen kichivas nochi tlen kijtova in tlanavatili, ika yejón kipias nemilistli.”
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Pero para se yetos tlakamela ika tlaneltokalistli in Tiotlajkuiloli ijkí kijtova: “Amo xikijto itech moyolo: ¿akin tlejkos ilvikak?” Kijtosneki para se kilvis in Cristo ma valtemo ipan tlaltikpaktli.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 Nion amo xikijto: “¿Akin temos kan tlawejkatla kan kateh in mikameh?” Kijtosneki se temos ompa para se kilvis in Cristo ma moyoliti.
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 In Tiotlajkuiloli noijki kijtova: “Itlajtol in Dios amo kajki wejka de te, kajki itech moten iva itech moyolo.” Yen yejón tlajtoli de tlaneltokalistli tlen titetlapoviah.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Tla ika moten tikijtova ke Jesús yen moTeko, iva itech moyolo tikneltoka ke toYejwatzi okiyoliti de itech mikilistli, in toYejwatzi Dios mitzmakixtis.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Porke tla tikneltoka ika nochi moyolo, in toYejwatzi mitzittas titlakamela. Iva tla ika moten tikmokuitia ke Jesús yen moTeko, in toYejwatzi Dios mitzmakixtis.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 In Tiotlajkuiloli kijtova: “Nochtin tlen tlaneltokah inavak, amo keman mopinatiskeh.”
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Amo kipia tlen kittas kox judiojtih o noso amo judiojtih, porke nochtin kipiah san se inTeko, iva Ye kinmaka sa tlawel miek tlatiochivalistli nochtin tlen kinotzah.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Pos in Tiotlajkuiloli noijki kijtova: “Nochtin tlen kitlajtlaniliskeh in toTeko ma kintlapojpolvi de intlajtlakol, in toTeko kintlapojpolvis iva kinmakixtis.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Pero, ¿kenik kinotzaskeh tla ayamo tlaneltokah inavak? ¿Iva kenik tlaneltokaskeh inavak tla amo keman kikakih de Ye? ¿Iva kenik kikakiskeh de Ye tla amo onka akin kintlapovis?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 ¿Iva kenik tetlapoviskeh tla amika kintitlani? Kemi kijtova in Tiotlajkuiloli: “Sa tlawel kualtzi ijkuak ejkoh tlen kivalikah se kuali tlajtoli.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Pero amo nochtin okiselijkeh in yankuik kuali tlajtoli. Kemi okijto Isaías: “NoTeko, ¿akin okineltokak tlen tiktematiltiah?”
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Ijkó pues, in tlaneltokalistli nesi ijkuak se kikaki in yankuik kuali tlajtoli. Iva in gentejtih kikakih in yankuik kuali tlajtoli ijkuak íkka kintlapovia de Cristo.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Pero axka ne nitlajtlani: ¿Kox amo keman okikakkeh in israelitas? ¡Kenik amo ma kikakikah! Porke in Tiotlajkuiloli kijtova:
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Iva oksejpa nitlajtlani: ¿Kox mixevis amo okajsikamatkeh in israelitas? Achto, Moisés itech Tiotlajkuiloli yokijtojka:
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Noijki Isaías omixevi okijto:
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Pero de yen israelitas, in toYejwatzi okijto itech Isaías: “Nochipa onikinnotoka, pero amo tlavelkakeh iva amo kimatih tlakakih.”
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?