Marcos 11

NSU vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ijkuak yoajsitiayah Jerusalén, oajsitoh kan altepetl Betfagé iva Betania, kan tepetl tlen itoka Olivos. Jesús okintitlanki ome momachtijkeh,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 iva okinmilvi:
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Tla íkka imechilvis: “¿Tleka inkitotomah?”, xikilvikah: “In toTeko kineki iva san nima mitzkaviliki.”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Tlen ome momachtijkeh oyajkeh kan altepetl, iva ompa okajsitoh in burro ilpitok kaltempa itempan ojtli, iva okitotonkeh.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Iva sekimeh tlen ompa okatkah okinmilvijkeh:
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 In momachtijkeh okijtojkeh ijkó kemi Jesús okinmilvi, iva okinkavilijkeh ma kivikakah in burro.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Tonses okivikakeh in burro kan okatka in Jesús. Iva intlakenvah tlen okinmokentiayah okinkentijkeh in burro, iva Ye ipan omotlali.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Miekeh okinsojtiayah ipan ojtli intlakenvah tlen okinmokentiayah. Oksekimeh okintekiah imamayovah in kuanmeh iva okisojtiayah ipan ojtli.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Iva tlen otlayakanayah iva tlen oyayah tlakuitlapa otzajtziah chikavak, okijtovayah:
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Ma Dios kitiochiva tlen yi tlanavatis kemi otlanavati in tokojkol David! ¡Viva in Dios tlen kajki ilvikak!
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Ijkuak Jesús okalakki Jerusalén, oyá kan templo iva otlatlachixki sentetl. Iva komo yotiotlakik, oyá para Betania invan majtlaktli ivan ome momachtijkeh.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Omostlatik, ijkuak okiskeh de Betania, Jesús otiojsi,
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 iva okittak de wejka se igoskuavitl okipiaya ixivyo, iva oyá okittato para kittas xamo itla tlakilotl kipia. Ijkuak oajsito amitla okajsik, okipiaya san yen ixivyo porke ayamo tiempo de igos.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ijkuakó Jesús okilvi in igoskuavitl:
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Ijkuak oajsitoh Jerusalén, Jesús okalakki kan ikiavak in templo, iva ope kinkixtia in tlanemakakeh ivan tlakojkeh de ompa. Okintlatlamochili inmesajvah tlen okipatlayah tomi iva okintlatlamochili insiyajvah tlen okinnemakayah palomaxtihMk 11:15-19|src="14_CN01787B.TIF" size="col" ref="11:15" .
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Iva ayakmika okikavili ma pano ika itla tlanemaktli kan ikiavak in templo.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Iva ope kinmachtia, okinmilvi:
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Ijkuak okimatkeh in tlamachtijkeh de itlanavatil Moisés ivan tlayakankeh tiopixkeh, ope kitemovah kenik kimiktiskeh. Pero okimakasiah, porke nochtin gentejtih omotetzaviayah de kenik okinmachtiaya.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Ijkuak otiotlakik Jesús ivan momachtijkeh okiskeh de Jerusalén.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Ijkuak omostlatik kualkanpa opanokeh kan okatka in igoskuavitl iva okittakeh yovaki asta itech inelvayo.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Pedro okilnamiki iva okilvi in Jesús:
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Jesús okinmilvi in momachtijkeh:
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Yi neli nimechilvia, tla íkka kilvis nin tepetl: “Ximachiva de nika iva ximotlamotla kan atl tlen wei.” Iva tla amo moyoloomevis sino motenmachis nik mochivas tlen kijtova, tonses ijkó mochivas.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Por eso nimechilvia, ke nochi tlen inkitlajtlaniskeh ika diostzajtzilistli, xikneltokakah nik ya yinkipiah, iva inkiseliskeh.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Iva ijkuak inmodiostzajtziliskeh, xiktlapojpolvikah tla íkka itla omechtokti, iva ijkó imoTajtzi Dios tlen kajki ilvikak noijki imechtlapojpolvis de imotlajtlakol.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Tla imejvah amo intetlapojpolviskeh, imoTajtzi Dios tlen kajki ilvikak noijki amo imechtlapojpolvis de inmotlajtlakol.
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Ovalajkeh oksemi para Jerusalén. Iva mientras Jesús onemia ompa kan templo, in tlayakankeh tiopixkeh, in tlamachtijkeh de itlanavatil Moisés ivan tlayakankeh tetajmeh, omotokijkeh inavak Jesús.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Okitlajtlanijkeh:
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Jesús okinnankili:
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 ¿Akin okinavati in Juan ma tlabautisaro? ¿Yen Dios okinavati o noso íkka tlakatl okinavati? Techilvikah.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Ijkuakó ope motlapoviah entre yejvah, iva okijtovayah:
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Pero, amo velis tikilviskeh ke íkka tlakatl okinavati.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Yejvah okinankilijkeh in Jesús:
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra