Rute 2

NSB vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Boaz was a relative of Naomi. He was a wealthy man from the family of Elimelech.
1 E tinha Noemi um parente de seu marido, homem valente e poderoso, da geração de Elimeleque; e era o seu nome Boaz.
2 Ruth the Moabitess said to Naomi: »Now let me go into the fields and pick up the heads of grain after anyone in whose eyes I find favor.« She said to her: »Go, my daughter.«
2 E Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele em cujos olhos eu achar graça. E ela lhe disse: Vai, minha filha.
3 So she went and picked up the heads of grain in the field after the cutters. By chance she went into that part of the field owned by Boaz, who was of the family of Elimelech.
3 Foi, pois, e chegou, e apanhava espigas no campo após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da geração de Elimeleque.
4 Boaz came from Bethlehem. He said to the grain-cutters, »Jehovah is with you.« They answered: »Jehovah gives you his blessing.«
4 E eis que Boaz veio de Belém e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. E disseram-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 Boaz asked his servant who was in authority over the cutters: »Whose young woman is this?«
5 Depois, disse Boaz a seu moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 The servant said: »It is a Moabite girl who came back with Naomi out of the country of Moab.«
6 E respondeu o moço que estava posto sobre os segadores e disse: Esta é a moça moabita que voltou com Noemi dos campos de Moabe.
7 She said to me: »Let me come into the grain-field and pick up the grain after the cutters.« So she came, and has been here from morning till now, without resting even for a minute.
7 Disse-me ela: Deixa-me colher espigas e ajuntá- las entre as gavelas após os segadores. Assim, ela veio e, desde pela manhã, está aqui até agora, a não ser um pouco que esteve sentada em casa.
8 Then Boaz said to Ruth: »Listen to me, my daughter; do not go to pick up the grain in another field. Do not leave here, but stay with my servant girls.
8 Então, disse Boaz a Rute: Não ouves, filha minha? Não vás colher a outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui te ajuntarás com as minhas moças.
9 »Keep your eyes on the field the men are harvesting and follow with the girls. I told the men not to touch you. When you are thirsty, drink from the water jars the men keep filled.«
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei ordem aos moços, que te não toquem? Tendo tu sede, vai aos vasos e bebe do que os moços tirarem.
10 Then she bowed down on her face to the earth, and said to him: »Why have I found favor in your eyes? For you give me attention and I am a foreigner.«
10 Então, ela caiu sobre o seu rosto, e se inclinou à terra, e disse-lhe: Por que achei graça em teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu uma estrangeira?
11 Boaz answered: »I have heard about everything you have done for your mother-in-law after the death of your husband. You went away from your father and mother and the land of your birth, and came to a people who are strange to you.
11 E respondeu Boaz e disse-lhe: Bem se me contou quanto fizeste à tua sogra, depois da morte de teu marido, e deixaste a teu pai, e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que, dantes, não conheceste.
12 »May Jehovah reward you for what you have done. May you have a full reward from Jehovah the God of Israel, to whom you have come for protection!«
12 O Senhor galardoe o teu feito, e seja cumprido o teu galardão do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 Ruth answered: »You are very kind to me, sir. You make me feel better by speaking gently to me, even though I do not even have the standing of one of your servants.«
13 E disse ela: Ache eu graça em teus olhos, senhor meu, pois me consolaste e falaste ao coração da tua serva, não sendo eu nem ainda como uma das tuas criadas.
14 At mealtime Boaz said to her: »Come here, that you may eat of the bread and dip your piece of bread in the vinegar.« So she sat beside the reapers. He served her roasted grain. She ate and was satisfied and had some left over.
14 E, sendo já hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te aqui, e come do pão, e molha o teu bocado no vinagre. E ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu do trigo tostado, e comeu e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 She rose to glean. Boaz commanded his servants, saying: »Let her glean among the sheaves, and do not bother her.
15 E, levantando-se ela a colher, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher e não lhe embaraceis.
16 »Pull some heads of grain out of what has been corded up and drop them for her to take. Say no sharp word to her.«
16 E deixai cair alguns punhados, e deixai-os ficar, para que os colha, e não a repreendais.
17 She gathered the heads of grain till evening. After crushing out the seed, it came to about an ephah of grain.
17 E esteve ela apanhando naquele campo até à tarde e debulhou o que apanhou, e foi quase um efa de cevada.
18 She carried it back to town to show her mother-in-law what she gathered. She kept enough for herself and gave Naomi the rest.
18 E tomou-o e veio à cidade; e viu sua sogra o que tinha apanhado; também tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 Her mother-in-law said to her: »Where did you gather grain today? Where did you work? Blessed is the man who gave you this attention.« So she gave her mother-in-law an account of where she had been working, and said: »The name of the man with whom I was working today is Boaz.«
19 Então, disse-lhe sua sogra: Onde colheste hoje e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te reconheceu. E relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 Naomi said to her daughter-in-law: »May Jehovah bless him. The man is kind to the living and to the dead.« Then Naomi admitted to her: »The man is of our family, one of our near relatives.«
20 Então, Noemi disse à sua nora: Bendito seja do Senhor , que ainda não tem deixado a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Este homem é nosso parente chegado e um dentre os nossos remidores.
21 Ruth the Moabitess said: »Truly, he said to me: ‘Keep near my young men till all my grain is cut.’«
21 E disse Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os moços que tenho te ajuntarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 And Naomi said to Ruth, her daughter-in-law: »It is better, my daughter, for you to go out with his servant girls, so that no danger may come to you in another field.«
22 E disse Noemi à sua nora, Rute: Melhor é, filha minha, que saias com as suas moças, para que noutro campo não te encontrem.
23 So she kept near the servant girls of Boaz to gather the grain till the cutting of the early grain and the cutting of the late grain was ended. She continued living with her mother-in-law.
23 Assim, ajuntou-se com as moças de Boaz, para colher, até que a sega das cevadas e dos trigos se acabou; e ficou com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra