Números 21
NSB vs NVT
1 The Canaanite king of Arad in the southern part of Canaan heard that the Israelites were coming by way of Atharim. So he attacked them and captured some of them.
1 Quando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, soube que o povo de Israel se aproximava pelo caminho que atravessava Atarim, ele os atacou e capturou alguns deles.
2 Then the Israelites made a vow to Jehovah: »If you will let us conquer these people, we will unconditionally dedicate them and their cities to you and will destroy them.«
2 Então o povo de Israel fez o seguinte voto ao S enhor : “Se entregares este povo em nossas mãos, destruiremos completamente todas as suas cidades”.
3 Jehovah heard them and helped them conquer the Canaanites. The Israelites completely destroyed them and their cities, and named the place Hormah.
3 O S enhor ouviu o pedido do povo de Israel e lhes deu vitória sobre os cananeus. Os israelitas os destruíram completamente e também suas cidades; desde então, aquele lugar passou a ser chamado de Hormá.
4 They moved from Mount Hor following the road that goes to the Red Sea. That way they could go around Edom. The people became impatient on the trip
4 Em seguida, partiram do monte Hor e tomaram o caminho para o mar Vermelho, a fim de contornar a terra de Edom. Mas o povo ficou impaciente
5 and criticized God and Moses. They said: »Why did you make us leave Egypt only to let us die in the desert? There is no bread or water, and we cannot stand this awful food!«
5 e começou a se queixar contra Deus e contra Moisés: “Por que você nos tirou do Egito para morrermos aqui no deserto? Aqui não há o que comer nem o que beber. E detestamos este maná horrível!”.
6 Jehovah sent poisonous snakes among the people. They bit the people, and many of the Israelites died.
6 Então o S enhor enviou serpentes venenosas que morderam o povo, e muitos morreram.
7 The people came to Moses and said: »We sinned when we criticized Jehovah and you. Pray to Jehovah so that he will take the snakes away from us. So Moses prayed for the people.«
7 O povo clamou a Moisés: “Pecamos ao falar contra o S enhor e contra você. Ore para que o S enhor tire as serpentes de nosso meio”. E Moisés orou pelo povo.
8 Jehovah said to Moses: »Make a snake and put it on a pole. Anyone who is bitten can look at it and live.«
8 O S enhor lhe disse: “Faça a réplica de uma serpente venenosa e coloque-a no alto de um poste. Todos que forem mordidos viverão se olharem para ela”.
9 Moses made a copper snake and put it on a pole. People looked at the copper snake after they were bitten and lived.
9 Moisés fez uma serpente de bronze e a colocou no alto de um poste. Quem era mordido por uma serpente e olhava para a réplica de bronze era curado.
10 The Israelites moved and set up camp at Oboth.
10 Os israelitas viajaram para Obote e acamparam ali.
11 After leaving that place, they camped at the ruins of Abarim in the wilderness east of Moabite territory.
11 Depois, seguiram para Ijé-Abarim, no deserto, na fronteira leste de Moabe.
12 Then they camped in Zered Valley.
12 De lá, viajaram para o vale do ribeiro de Zerede, onde acamparam.
13 They moved again and camped on the north side of the Arnon River, in the desert that extends into Amorite territory. The Arnon was the border between the Moabites and the Amorites.
13 Em seguida, partiram e acamparam do outro lado do rio Arnom, na região deserta junto ao território dos amorreus. O rio Arnom é a fronteira que separa os moabitas dos amorreus.
14 That is why The Book of Jehovahs Battles speaks of the town of Waheb in the area of Suphah, and the valleys; the Arnon River,
14 Por isso, o Livro das Guerras do S fala sobre “… Vaebe, na região de Sufá, e os riachos do rio Arnom,
15 and the slope of the valleys that extend to the town of Ar and toward the border of Moab.
15 e os riachos que se estendem até o povoado de Ar na fronteira de Moabe”.
16 From there they went on to a place called Wells, where Jehovah said to Moses: Bring the people together, and I will give them water.
16 De lá os israelitas viajaram até Beer, o poço onde o S enhor disse a Moisés: “Reúna o povo, e eu lhe darei água”.
17 The people of Israel sang this song: »Wells, produce your water; And we will greet it with a song.
17 Ali os israelitas entoaram esta canção: “Jorre, ó poço! Sim, cantem seus louvores!
18 »The well dug by princes and by leaders of the people, dug with a royal scepter and with their walking sticks. They moved from the wilderness to Mattanah,
18 Cantem a respeito deste poço, que príncipes cavaram, que líderes abriram com seus cetros e cajados”. Então saíram do deserto e passaram por Mataná,
19 and from there they went on to Nahaliel, and from Nahaliel to Bamoth,
19 Naaliel e Bamote.
20 and from Bamoth to the valley in the territory of the Moabites, below the top of Mount Pisgah, looking out over the desert.
20 Depois, seguiram para o vale em Moabe, onde fica o monte Pisga. Do pico desse monte se vê o deserto.
21 »The people of Israel sent messengers to the Amorite king Sihon to say:
21 O povo de Israel enviou representantes a Seom, rei dos amorreus, com a seguinte mensagem:
22 »Let us go through your country. We will not go through any of your fields or vineyards or drink any of the water from your wells. We will stay on the kings highway until we have passed through your territory.«
22 “Permita-nos atravessar sua terra. Teremos cuidado de não passar por seus campos e vinhedos, e não beberemos água de seus poços. Seguiremos pela estrada real e só a deixaremos quando tivermos atravessado seu território”.
23 Sihon would not let Israel pass through his territory. Sihon gathered all his troops and came out into the desert to attack Israel. When Sihons troops came to Jahaz, they fought against Israel.
23 O rei Seom, porém, não os deixou atravessar seu território. Em vez disso, mobilizou todo o seu exército e atacou o povo de Israel no deserto. A guerra ocorreu em Jaza,
24 Israel defeated them in battle and took possession of their land from the Arnon Valley to the Jabbok River. They stopped at the border of the Ammon because it was fortified.
24 e o povo de Israel massacrou pela espada os amorreus e ocupou seu território desde o rio Arnom até o rio Jaboque. Avançaram apenas até a fronteira com os amonitas, pois a divisa era fortificada.
25 The Israelites settled in the Amorite towns. They settled in the capital city of Heshbon with its surrounding villages.
25 O povo de Israel capturou todas as cidades dos amorreus e se estabeleceu nelas, incluindo Hesbom e os vilarejos ao redor.
26 King Sihon ruled from Heshbon after defeating the Moabites and taking over their land north of the Arnon River gorge.
26 Hesbom era a capital de Seom, rei dos amorreus. Ele havia derrotado o rei moabita anterior e tomado todas as suas terras até o rio Arnom.
27 That is why the Amorites had written this poem about Heshbon: »Come and rebuild Heshbon, King Sihons capital city!
27 Por isso os poetas dizem a seu respeito: “Venham a Hesbom! Que ela seja reconstruída! Que seja restaurada a cidade de Seom!
28 »His armies marched out like fiery flames, burning down the town of Ar and destroying the hills along the Arnon River.
28 Fogo saiu de Hesbom, uma chama da cidade de Seom. Consumiu a cidade de Ar em Moabe, destruiu os governantes dos altos do Arnom.
29 »You Moabites are done for! Your god Chemosh deserted your people. They were captured, taken away by King Sihon the Amorite.
29 Que aflição os espera, povo de Moabe! Estão arruinados, adoradores de Camos! Camos entregou seus filhos como refugiados, suas filhas como prisioneiras a Seom, o rei amorreu.
30 »We completely defeated Moab. The towns of Heshbon and Dibon, of Nophah and Medeba are ruined and gone.«
30 Nós os aniquilamos, desde Hesbom até Dibom. Nós os exterminamos até lugares distantes como Nofá e Medeba”.
31 After the Israelites settled in the Amorite territory,
31 Assim, o povo de Israel ocupou o território dos amorreus.
32 Moses sent some men to explore the town of Jazer. Some time later, the Israelites captured the villages surrounding it and forced out the Amorites who lived there.
32 Depois que Moisés enviou homens para fazer o reconhecimento de Jazar, os israelitas tomaram todas as cidades da região e expulsaram os amorreus que viviam ali.
33 They turned around and went by the way of Bashan. Og the king of Bashan went out with all his people for battle at Edrei.
33 Em seguida, voltaram e marcharam pelo caminho até Basã, mas o rei Ogue, de Basã, e todo o seu povo os atacaram em Edrei.
34 Jehovah said to Moses: »Do not fear him for I have given him into your hand, and all his people and his land. You will do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, who lived at Heshbon.«
34 O S enhor disse a Moisés: “Não tenha medo dele, pois eu o entreguei a você, junto com todo o seu povo e sua terra. Faça com ele o mesmo que fez com Seom, rei dos amorreus, que vivia em Hesbom”.
35 The Israelites defeated him, his sons, and all his troops, leaving no survivors. They took possession of his land.
35 Desse modo, mataram o rei Ogue, seus filhos e todo o seu povo; não restou sobrevivente algum. Então ocuparam seu território.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?