Mateus 2

NSB vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesus was born in Bethlehem of Judea during the reign of King Herod. Astrologers arrived in Jerusalem from the east.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 They asked: »Where is the newborn king of the Jews? We saw his star in the east and came to offer him praise.«
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 King Herod was troubled when he heard this. Jerusalem was also troubled.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 He called together all the chief priests and teachers of the Law and asked where will the Messiah be born?
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 »Bethlehem in Judea,« they answered. This is what the prophet wrote:
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 »Bethlehem in the land of Judah, you are not the least of the leading cities of Judah. A leader will come out of you. He will shepherd my people Israel.«
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Then Herod secretly called the astrologers to find out exactly the time the star appeared.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 He sent them to Bethlehem. He said: »Search diligently for the young child. When you find him, bring me word so I may come and bow down to him also.«
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 After they heard the king, they followed the star until it stopped over the place where the child was.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 They were overwhelmed with joy to see the star.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 They entered the house and saw the young child with his mother Mary. They bowed down and paid him homage. Then they opened their treasure chests and offered gifts of gold, frankincense and myrrh.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 God warned the astrologers in a dream not to go back to Herod. So they departed for their country by a different road.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 When they left, the angel of God appeared to Joseph in a dream and said: »Herod is looking to kill the young child. Arise, take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you to leave.«
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Joseph took the child and his mother to Egypt.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 They did not return until the death of Herod. The words spoken by Jehovah through the prophet were fulfilled: »I called my son out of Egypt.« (Hosea 11:1)
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herod saw that the astrologers tricked him and he was furious. He sent soldiers to kill all the boys two years old and younger in or near Bethlehem. This matched the time he learned from the astrologers.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Jeremiah’s prophecy came true:
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 »A sound was heard in Ramah, the sound of crying in bitter grief. Rachel is weeping for her children. She would not be comforted, because they were dead.«
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 After Herod died God’s angel appeared in a dream to Joseph who was in Egypt.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 The angel told him: »Take the child and his mother and go to Israel. Those who tried to kill the child are dead.«
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Joseph took the child and his mother to Israel.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 When he heard that Archelaus succeeded his father, Herod, as king of Judea, Joseph feared going. Warned in a dream, he left for Galilee instead.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 He made his home in Nazareth. Thus the prophecy came true: »He Jesus will be called a Nazarene.«
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra