Atos 17
New Simplified Bible (NSB) vs VC
1 They passed through Amphipolis and Apollonia and came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Paul went in, for it was his custom. He reasoned with them from the Scriptures for three Sabbath days.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 He explained and proved that Christ had to suffer and rise from the dead. And that Jesus is the Messiah.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Some of them were convinced believed and joined with Paul and Silas. A large crowd of the devout Greeks and of the prominent women also joined.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 The Jews were moved with jealousy so they gathered bad people who organized a crowd for a riot. They assaulted the house of Jason in order to bring them out to the crowd.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 When they did not find them they dragged Jason and other brothers before the rulers of the city. They said: »These men who have turned the world upside down have come here also.«
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Jason welcomed them. They all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 The crowd and the rulers of the city were troubled when they heard these things.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 They made Jason post bond and they let them go.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Beroea. When they arrived there they went to the synagogue of the Jews.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 The Bereans were nobler than those in Thessalonica because they received the word with all readiness of mind and examined the Scriptures daily to see if what Paul told them was true.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Many of them believed. So did the prominent Greek women and prominent men.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 When the Jews of Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God at Beroea, they went there and stirred up the crowds and caused trouble.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 The brothers immediately sent Paul to the sea. Silas and Timothy stayed at Beroea.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Those who conducted Paul brought him as far as Athens. He sent orders to Silas and Timothy that they should come to him as soon as possible.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Paul waited for them at Athens. His spirit was irritated within him when he saw the city full of idols.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 So he reasoned in the synagogue with Jews and devout persons. He went to the marketplace every day with those who would meet with him.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 The Epicurean and Stoic philosophers encountered him. Some said: What is this babbler saying? Others: He seems to be advocating strange gods because he preached Jesus and the resurrection.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 They took hold of him and brought him to the Areopagus. They said, »May we know what is this new teaching?
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 »You bring strange ideas to our ears. We want to know what these things mean.«
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 The Athenians and the strangers who lived there spent their time doing nothing else except talking about and listening to new ideas.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Paul stood in the midst of the Areopagus, and said: »Men of Athens, in all things, I perceive that you are very religious.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 « As I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: »To An Unknown God.« What you worship as unknown, this I will proclaim to you.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 »The God that made the world and all things in it is the Lord of heaven and earth. He does not live in temples made with hands.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 »Mens hands do not serve him as if he needed anything. He gives life and breath to all.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 »From one person he made every nation of men to dwell on all the face of the earth. He determined their appointed seasons, and the bounds of their habitation.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 »God did this so man could seek him and might find him. He is not far from each one of us.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 »In him we live, and move, and have our existence. Your own poets have said: For we are also his offspring.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 »Being then the offspring of God, we should not think that the divine being is like gold, or silver, or stone, a device made by mans design or skill.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 »God overlooked the times of ignorance; but now he commands men everywhere to repent.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 »He has established a day time in which he will judge the world in righteousness by the man Jesus whom he has ordained. Of that he gives proof of this to all men by raising him from the dead.« (John 5:22) (Isaiah 2:4) (Acts 10:42)
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Some mocked when they heard about the resurrection of the dead. Yet others said: »We will hear you again concerning this«.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Thus Paul went out from among them.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Some men joined themselves to him and believed. Included among the believers were Dionysius the Areopagite, a woman named Damaris, and others with them.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.