2 Samuel 19

New Simplified Bible (NSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 They brought Joab word. They said: »The king weeps and mourns for Absalom.«
1 E foram dizer a Joab: Eis que o rei chora e se lamenta por causa de Absalão.
2 David’s army found out he was crying because his son died. Suddenly their day of victory turned into a day of sadness.
2 E a vitória se transformou em luto naquele dia para todo o exército, porque o povo ouvira dizer que o rei estava acabrunhado de dor por causa de seu filho.
3 The troops returned to Mahanaim without celebration. It was as if they ran away from battle and were ashamed.
3 Por isso, o exército entrou na cidade em silêncio, como faria um exército coberto de vergonha por ter fugido ao combate.
4 David held his hands over his face and kept on crying loudly. »My son, Absalom! Absalom, my son, my son!«
4 Entretanto o rei, cobrindo a cabeça, dizia em alta voz: Meu filho Absalão! Absalão, meu filho, meu filho!
5 Joab went to the house where David was staying and told him: »You have made your soldiers ashamed! They saved your life and the lives of your sons and daughters and wives as well.
5 Veio então Joab à casa do rei, e disse-lhe: Tu cobres hoje de confusão a face de todos os teus servos que salvaram a tua vida, a vida de teus filhos e filhas, de tuas mulheres e concubinas.
6 »You are more loyal to your enemies than to your friends. You show your officers and soldiers that they do not mean a thing to you. You would be happy if Absalom was still alive even if the rest of us were dead.
6 Tu amas os que te odeiam e odeias os que te amam, e mostras que os teus chefes e teus servos nada valem para ti. Estou vendo que te darias por satisfeito, se Absalão vivesse e nós fôssemos todos mortos!
7 »Now stand up! Go out there and thank them for what they did. If you do not, I swear by Jehovah you will not even have one man left on your side tomorrow morning. You may have had a lot of troubles in the past. But this will be the worst thing that has ever happened to you!«
7 Vamos: sai e dirige aos teus servos palavras de reconforto, pois juro-te por Deus que, se não o fizeres, não ficará contigo esta noite homem algum. E isso seria para ti uma desgraça maior do que todas que vieram sobre ti desde a tua juventude!
8 The king sat in the gateway. The troops were told: »The king is sitting in the gateway.« So they went to the king. Meanwhile, Israel fled back to their homes.
8 Então levantou-se o rei e foi sentar-se à porta. Foi avisado a todo o exército: Eis que o rei está sentado à porta. E todo o exército veio apresentar-se a ele. Os israelitas tinham fugido cada qual para a sua casa.
9 All the people in all the tribes of Israel argued with one another. They said: »The king rescued us from our enemies and saved us from the Philistines. Now he has fled from Absalom and left the country.
9 Em todas as tribos se discutia, dizendo: O rei que nos salvara das mãos de nossos inimigos e da mão dos filisteus, agora teve de fugir da terra diante de Absalão.
10 »Absalom, whom we anointed to rule us, has died in battle. Why is no one talking about reinstating the king?«
10 Ora, Absalão, a quem tínhamos sagrado rei sobre nós, morreu no combate. Por que tardais em fazer voltar o rei?
11 What all Israel was saying reached the king at his house. So King David sent this message to the priests Zadok and Abiathar: »Ask the leaders of Judah, Why should you be the last tribe to reinstate the king back to his palace?
11 O rei Davi mandou aos sacerdotes Sadoc e Abiatar a seguinte mensagem: Eis o que direis aos anciãos de Judá: Por que seríeis vós os últimos a reconduzir o rei para a sua casa? E chegou aos ouvidos do rei o que se dizia em todo o Israel.
12 »You are my relatives, my own flesh and blood. Why should you be the last to reinstate the king?«
12 Vós sois meus irmãos, meus ossos e minha carne. Por que seríeis vós os últimos a reconduzir o rei?
13 »Say to Amasa: ‘Are you my flesh and blood? May God strike me dead unless you are given Joab’s place to serve me always as the commander of the army.’«
13 Direis em seguida a Amasa: Tu és meu osso e minha carne. Que Deus me trate com todo o rigor, se eu não te tornar para sempre o meu general em lugar de Joab.
14 All the people of Judah were in total agreement. So they sent the king this message: »Come back with all your servants.«
14 Todos os homens de Judá sentiram unanimemente o seu coração voltar-se para o rei, e mandaram-lhe dizer: Volta com todos os teus!
15 The king returned to the Jordan River. The people of Judah went to Gilgal to meet the king and bring him across the Jordan River.
15 O rei voltou. Chegando ao Jordão, eis que todo o Judá tinha acorrido a Gálgala para ir-lhe ao encontro e fazê-lo passar o Jordão.
16 Shimei son of Gera from the tribe of Benjamin and the town of Bahurim, hurried down with the people of Judah to meet King David.
16 Semei, filho de Gera, o benjaminita de Baurim, com seus quinze filhos e os vinte servos, apressou-se a vir ao encontro do rei Davi.
17 One thousand people from Benjamin were with him. Ziba the servant of Saul’s family rushed to the Jordan River across from the king. Ziba brought his fifteen sons and twenty servants.
17 Levava consigo mil homens de Benjamim, assim como Siba, servo da família de Saul, com seus quinze filhos e vinte servos. E correram rumo ao Jordão antes do rei,
18 They brought David’s family and servants back across the river. They did everything he wanted them to do. Shimei crossed the Jordan River and bowed down in front of David.
18 e dispuseram tudo para fazer passar a família do rei e prestar-lhe todos os serviços que desejassem. Semei, filho de Gera, atirou-se aos pés do rei no momento em que ele ia passar o Jordão
19 He said: »I beg you not to punish me! Please forget what I did when you left Jerusalem. Do not even think about it.
19 e disse-lhe: Que o meu senhor não me impute culpa, nem guarde em seu coração a lembrança do crime que cometeu o teu servo no dia em que o rei, meu senhor, deixou Jerusalém.
20 »I know I was wrong and have sinned. That is why I wanted to be the first one from the northern tribes to meet you.«
20 Teu servo reconhece o seu pecado, e por isso vim hoje, o primeiro de toda a casa de José, ao encontro do rei, meu senhor!
21 But Abishai shouted: »You should be killed for cursing Jehovah’s chosen king!«
21 Abisai, filho de Sarvia, tomou a palavra: Não se deverá antes matar Semei, por ter amaldiçoado o ungido do Senhor?
22 David exclaimed: »Abishai, what will I do with you and your brother Joab? Is it your job to tell me who has done wrong? I have been made king of all Israel today. No one will be put to death!«
22 Que eu tenho convosco, ó filhos de Sarvia, respondeu Davi; para que vos comporteis no dia de hoje como meus inimigos? Porventura um só israelita há de ser morto num dia como o de hoje? Ignoro acaso que sou agora rei de Israel?
23 David promised Shimei that he would not be killed.
23 E disse a Semei: Não morrerás! E prometeu-lho com juramento.
24 Mephibosheth grandson of Saul also came to meet David. He missed David so much that he did not take a bath or trim his beard or wash his clothes the whole time David was gone.
24 Mifiboset, filho de Saul, desceu também ao encontro do rei. Não tinha lavado os pés nem as mãos, nem feito a barba, nem lavado as suas vestes, desde o dia em que o rei partira até o dia em que ele voltou em paz.
25 They returned to Jerusalem. Mephibosheth came to see David. David asked him: »Why did you not go with me?«
25 Quando, pois, chegou de Jerusalém vindo ao encontro do rei, Davi disse-lhe: Por que não partiste comigo, Mifiboset?
26 He answered: »Your Majesty, you know I cannot walk. I told my servant to saddle a donkey for me so I could go with you. But my servant left without me.
26 Meu senhor e rei, respondeu ele, o meu criado enganou-me. Pois eu, teu servo, dissera-lhe que me selasse a jumenta para que eu a montasse e partisse com o rei, porque o teu servo é paralítico.
27 »He told you lies about me. My lord the king is like an angel of God. Do what you think is right.
27 Ele, porém, caluniou-me junto do rei, meu senhor. Mas o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus; faze o que te parecer bom.
28 »You could have killed anyone in my entire family. Instead you seated me with those who eat at your table. I no longer have the right to complain to my lord the king.«
28 Toda a família de meu pai merecia a morte, diante do meu senhor e rei e, no entanto, admitiste o teu servo entre os que comem à tua mesa. Com que direito posso eu ainda suplicar ao rei?
29 The king asked him: »Why do you keep talking about it? I said you and Ziba should divide the land.«
29 Para que tantas palavras?, respondeu o rei. Eu declaro que tu e Siba repartireis os bens.
30 »Let him take it all,« Mephibosheth told the king. »It is enough for me that you have come home safely.«
30 Ele pode até mesmo ficar com tudo, replicou Mifiboset, uma vez que o rei, meu senhor, voltou em paz para a sua casa.
31 Barzillai, the man from Gilead, came from Rogelim with the king to the Jordan River to send him on his way.
31 Berzelai, o galaadita, desceu de Rogelim e acompanhou o rei, escoltando-o até o Jordão.
32 Barzillai was a very old man. He was eighty years old. He was very rich. He supplied the king with food while he was staying at Mahanaim.
32 Era já muito velho, com oitenta anos. Sendo muito rico, abastecera o rei durante todo o tempo que esteve em Maanaim.
33 The king said to him: »Come with me to Jerusalem. I will take care of you.«
33 O rei disse-lhe: Vem comigo, e te sustentarei junto de mim em Jerusalém!
34 Barzillai answered: »I do not have long to live. Why should I go with Your Majesty to Jerusalem?
34 Mas Berzelai disse ao rei: Quantos anos viverei ainda, para que suba com o rei a Jerusalém?
35 »I am already eighty years old. Nothing gives me pleasure any more. I cannot taste what I eat and drink. I cannot hear the voices of singers. I would only be a burden to my lord the king.
35 Tenho agora oitenta anos, e já não distingo entre o bom e o que não o é. Já não posso saborear o que como e o que bebo, e não ouço mais a voz dos cantores e cantoras. Por que iria o teu servo servir de peso ao rei, meu senhor?
36 »I will cross the river with you. But I will only go a little way on the other side. You do not have to be so kind to me.
36 Teu servo só andou um pedaço de caminho com o rei, e por que lhe haveria o rei de dar semelhante recompensa?
37 »Please let me return to my hometown. There I can someday be buried near my father and mother. My servant Chimham can go with you. You can treat him as your own.«
37 Deixa que teu servo volte, para morrer em minha cidade, junto ao túmulo de meu pai e de minha mãe. Eis, porém, o teu servo Camaão; ele irá com o rei, meu senhor: faze dele o que te parecer melhor.
38 David said: »I will take Chimham with me. Whatever you ask me to do for him, I will do. If you want anything else I will do it.«
38 Que ele venha comigo, respondeu o rei; far-lhe-ei tudo o que te agradar; e a ti também, conceder-te-ei tudo o que desejares de mim.
39 David’s soldiers went across the river. He stayed behind to tell Barzillai good-by and to wish him well. Barzillai returned home.
39 Todos passaram o Jordão diante do rei que permaneceu de pé. Davi beijou Berzelai, abençoou-o, e Berzelai voltou para a sua casa.
40 Chimham crossed the river with David. All of Judah’s army and half of Israel’s army were there to help David cross the river.
40 O rei chegou a Gálgala, e Camaão passou com ele. Todo o povo de Judá e a metade do povo de Israel acompanharam o rei.
41 All the people of Israel came to the king. They asked: »Why did our brothers, the people of Judah, kidnap you and bring you and your family across the Jordan River?«
41 E eis que todos os homens de Israel vieram ter com o rei, dizendo-lhe: Por que te tomaram os nossos irmãos, os filhos de Judá, fazendo-te passar o Jordão com toda a tua família, quando são todos os homens de Davi que formam o teu povo?
42 All the people of Judah answered the people of Israel: »Because the king is our relative. Why are you angry about this? Did we eat the king’s food, or did he give us any gifts?«
42 Então responderam os filhos de Judá aos israelitas: É que o rei nos é mais próximo. Por que vos irritais com isso? Acaso temos comido algo do rei, ou tirado para. nós algum proveito?
43 The Israelites replied: »We have ten times as many claims on King David as you have! We know he is one of you. Why do you look down on us? Do not forget that we were the first to talk about bringing the king back!« The men of Judah were more violent in making their claims than the men of Israel.
43 Mas os homens de Israel responderam aos de Judá: Temos dez partes no rei, além disso somos vossos irmãos mais velhos. Por que nos desprezastes? Não fomos nós os primeiros a tomar a palavra e a mandar chamar o nosso rei? Os homens de Judá falaram mais duramente ainda que os de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.