Números 7

NOR vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da nu Moses var ferdig med å reise tabernaklet og hadde salvet det og helliget det med alt som hørte til det, og likeledes salvet og helliget alteret med alt som hørte til det,
1 No dia em que Moisés acabou de armar a Tenda Sagrada , ele a ungiu e a dedicou ao serviço de Deus, junto com todos os objetos da Tenda e do altar.
2 da kom Israels høvdinger, overhodene for sine familier, stammefyrstene, de som stod over alle som var blitt mønstret, og bar frem gaver.
2 Então os chefes dos grupos de famílias, que eram líderes das tribos do povo de Israel, os mesmos homens que estavam cuidando da contagem do povo,
3 De bar sin gave frem for Herrens åsyn, seks vogner med dekke over og tolv okser, en vogn for to høvdinger og en okse for hver; og de førte dem frem foran tabernaklet.
3 trouxeram as suas ofertas a Deus, o Senhor , isto é, seis carroças cobertas e doze bois. Cada dois chefes ofereceram uma carroça, e cada um deles, um boi; e puseram tudo na frente da Tenda.
4 Og Herren sa til Moses:
4 O Senhor disse a Moisés:
5 Ta imot dette av dem, forat det kan brukes til tjenesten ved sammenkomstens telt, og du skal gi det til levittene, efter som enhver av dem trenger det til sin tjeneste.
5 — Receba as carroças e os bois a fim de serem usados para o serviço da Tenda; e dê essas ofertas aos levitas , a cada um de acordo com o serviço que faz.
6 Da tok Moses vognene og oksene og gav dem til levittene.
6 Então Moisés deu aos levitas as carroças e os bois.
7 To av vognene og fire av oksene gav han til Gersons barn, efter deres særlige tjeneste.
7 Aos descendentes de Gérson ele deu duas carroças e quatro bois, de acordo com o serviço que faziam.
8 Og fire av vognene og åtte av oksene gav han til Meraris barn, efter deres særlige tjeneste under opsyn av Itamar, sønn til Aron, presten.
8 Aos descendentes de Merari, também de acordo com o serviço deles, Moisés deu quatro carroças e oito bois. Esse serviço era dirigido por Itamar, filho do sacerdote Arão.
9 Men til Kahats barn gav han ikke noget, fordi de skulde ta vare på de hellige ting og bære dem på sine skuldrer.
9 Porém Moisés não deu aos descendentes de Coate nem carroças nem bois, pois os objetos sagrados de que eles cuidavam tinham de ser carregados nos ombros.
10 Den dag alteret blev salvet, kom høvdingene med gaver til dets innvielse, og de bar sin gave frem foran alteret.
10 Os chefes também trouxeram as ofertas para comemorar a dedicação do altar ao serviço de Deus. Quando eles já estavam prontos para apresentar as suas ofertas no altar,
11 Da sa Herren til Moses: La høvdingene komme med sin gave til alterets innvielse hver sin dag!
11 o Senhor Deus disse a Moisés: — Os chefes, cada um no seu próprio dia, deverão apresentar as suas ofertas para a dedicação do altar ao meu serviço. As ofertas que cada um trouxe eram iguais: uma bandeja de prata pesando um quilo e meio; uma bacia de prata pesando oitocentos gramas, segundo a tabela oficial (a bandeja e a bacia estavam cheias de farinha de trigo misturada com azeite, para a oferta de cereais); um prato de ouro pesando cento e quinze gramas, cheio de incenso; um touro novo, um carneiro e um carneirinho de um ano para serem completamente queimados; um bode como oferta para tirar pecados; e, como oferta de paz, dois bois, cinco carneiros, cinco bodes e cinco carneirinhos de um ano.
12 Og den som bar frem sin gave den første dag, var Nahson, Amminadabs sønn, høvdingen for Juda stamme.
12 — ausente —
13 Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
13 — ausente —
14 en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
14 — ausente —
15 en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
15 — ausente —
16 en gjetebukk til syndoffer
16 — ausente —
17 og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Nahsons, Amminadabs sønns gave.
17 — ausente —
18 Den annen dag kom Netanel, Suars sønn, Issakars høvding, med sin gave.
18 — ausente —
19 Han bar frem som sin gave et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
19 — ausente —
20 en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
20 — ausente —
21 en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
21 — ausente —
22 en gjetebukk til syndoffer
22 — ausente —
23 og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Netanels, Suars sønns gave.
23 — ausente —
24 Den tredje dag kom høvdingen for Sebulons barn, Eliab, Helons sønn.
24 — ausente —
25 Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
25 — ausente —
26 en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
26 — ausente —
27 en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
27 — ausente —
28 en gjetebukk til syndoffer
28 — ausente —
29 og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Eliabs, Helons sønns gave.
29 — ausente —
30 Den fjerde dag kom høvdingen for Rubens barn, Elisur, Sede'urs sønn.
30 — ausente —
31 Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
31 — ausente —
32 en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
32 — ausente —
33 en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
33 — ausente —
34 en gjetebukk til syndoffer
34 — ausente —
35 og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Elisurs, Sede'urs sønns gave.
35 — ausente —
36 Den femte dag kom høvdingen for Simeons barn, Selumiel, Surisaddais sønn.
36 — ausente —
37 Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
37 — ausente —
38 en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
38 — ausente —
39 en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
39 — ausente —
40 en gjetebukk til syndoffer
40 — ausente —
41 og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Selumiels, Surisaddais sønns gave.
41 — ausente —
42 Den sjette dag kom høvdingen for Gads barn, Eljasaf, De'uels sønn.
42 — ausente —
43 Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
43 — ausente —
44 en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
44 — ausente —
45 en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
45 — ausente —
46 en gjetebukk til syndoffer
46 — ausente —
47 og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Eljasafs, De'uels sønns gave.
47 — ausente —
48 Den syvende dag kom høvdingen for Efra'ims barn, Elisama, Ammihuds sønn.
48 — ausente —
49 Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
49 — ausente —
50 en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
50 — ausente —
51 en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
51 — ausente —
52 en gjetebukk til syndoffer
52 — ausente —
53 og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Elisamas, Ammihuds sønns gave.
53 — ausente —
54 Den åttende dag kom høvdingen for Manasses barn, Gamliel, Pedasurs sønn.
54 — ausente —
55 Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
55 — ausente —
56 en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
56 — ausente —
57 en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
57 — ausente —
58 en gjetebukk til syndoffer
58 — ausente —
59 og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Gamliels, Pedasurs sønns gave.
59 — ausente —
60 Den niende dag kom høvdingen for Benjamins barn, Abidan, Gideonis sønn.
60 — ausente —
61 Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
61 — ausente —
62 en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
62 — ausente —
63 en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
63 — ausente —
64 en gjetebukk til syndoffer
64 — ausente —
65 og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Abidans, Gideonis sønns gave.
65 — ausente —
66 Den tiende dag kom høvdingen for Dans barn, Akieser, Ammisaddais sønn.
66 — ausente —
67 Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
67 — ausente —
68 en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
68 — ausente —
69 en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
69 — ausente —
70 en gjetebukk til syndoffer
70 — ausente —
71 og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Akiesers, Ammisaddais sønns gave.
71 — ausente —
72 Den ellevte dag kom høvdingen for Asers barn, Pagiel, Okrans sønn.
72 — ausente —
73 Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
73 — ausente —
74 en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
74 — ausente —
75 en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
75 — ausente —
76 en gjetebukk til syndoffer
76 — ausente —
77 og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Pagiels, Okrans sønns gave.
77 — ausente —
78 Den tolvte dag kom høvdingen for Naftalis barn, Akira, Enans sønn.
78 — ausente —
79 Hans gave var et sølvfat som veide hundre og tretti sekel, en sølvskål på sytti sekel efter helligdommens vekt, begge fulle av fint mel blandet med olje, til matoffer,
79 — ausente —
80 en skål av gull på ti sekel, full av røkelse,
80 — ausente —
81 en ung okse, en vær og et årsgammelt lam til brennoffer,
81 — ausente —
82 en gjetebukk til syndoffer
82 — ausente —
83 og til takkoffer to okser, fem værer, fem bukker og fem årsgamle lam. Dette var Akiras, Enans sønns gave.
83 — ausente —
84 Dette var gavene fra Israels høvdinger til alterets innvielse på den tid det blev salvet: tolv sølvfat, tolv sølvskåler, tolv gullskåler,
84 — ausente —
85 hvert sølvfat på hundre og tretti sekel og hver skål på sytti sekel; alt sølvet i karene gikk op til to tusen og fire hundre sekel efter helligdommens vekt -
85 — ausente —
86 tolv gullskåler fulle av røkelse, hver skål på ti sekel efter helligdommens vekt; alt gullet i skålene gikk op til hundre og tyve sekel.
86 doze pratos de ouro pesando um quilo trezentos e oitenta gramas (os pratos estavam cheios de incenso);
87 Storfeet til brennofferet var i alt tolv okser; dertil kom tolv værer, tolv årsgamle lam med tilhørende matoffer og tolv gjetebukker til syndoffer.
87 como ofertas a serem completamente queimadas, doze touros novos, doze carneiros e doze carneirinhos de um ano, junto com as ofertas de cereais que acompanham essas ofertas; como ofertas para tirar pecados, doze bodes;
88 Og storfeet til takkofferet var i alt fire og tyve okser; dertil kom seksti værer, seksti bukker og seksti årsgamle lam. Dette var gavene til alterets innvielse, efterat det var salvet.
88 e, como ofertas de paz, vinte e quatro bois, sessenta carneiros, sessenta bodes e sessenta carneirinhos de um ano.
89 Og når Moses gikk inn i sammenkomstens telt for å tale med ham*, da hørte han røsten tale til sig fra nådestolen ovenover vidnesbyrdets ark mellem de to kjeruber; således talte han* til ham. / <* Herren.>
89 Quando Moisés entrou na Tenda Sagrada para falar com o Senhor , ouviu a voz de Deus falando com ele de cima da tampa da arca da aliança , do meio dos dois querubins (Era assim que Deus falava com Moisés.).

Ler em outra tradução

Comparar com outra