Romanos 8

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Unduŋ doktiŋa nai indidegoŋ metam Jesu Kilisto dut kadiŋa hatiiŋ adi yadi kotigoŋ Yodoko Mededi metam u kadakahi unduŋ tuwot mu yenimbek.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Biyagoŋ kuyoŋ, Munabuli adi Jesu Kilisto doktiŋa hatihati tubumintanimilak, tiŋa kadakaniŋ dut kumuŋ’walaŋ yodoko mede diniŋ folok gineniŋ nihifiyakuk.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Eŋ nai uŋaniŋ, adi inde’walaŋ welenik komidi Yodoko Mede kamedihiŋa halune indi’walaŋkade kwanai titiŋdok tubumalabuda tuguk. Wendoktiŋa Bepaŋ adi indiŋ tiŋa welenik komi diniŋ saŋiniŋ ulatifoguk. Adi ne’walaŋ mihiŋiŋ nindapmaune indi’walaŋ folonamandap tiŋa kadakaniŋdok kibikoŋ kumuŋguk.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Woŋ adi welenik komi diniŋ talik foloŋ moŋ, Munabuli’walaŋ talik keleeŋ hatiyam indi Yodoko Mede diniŋ folooŋ eŋ titiŋ didimeniŋ tubumintadok yoŋa unduŋ tuguk.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Kaŋ welehik komi diniŋ talik gineŋ hatiiŋ adi yadi nadinadihikdi welehik komi gineŋ halune hatiiŋ. Eŋ Munabulidi yodakalelak wendok tuwolit takaliŋa hatiiŋ adi yadi Munabuli’walaŋ nadinadi takaliŋa hatiiŋ.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Welehikdi nadinadi komi takaliŋa hatigene kumuŋ titiŋdok. Iŋgoŋ oŋ, fukuniŋ indiŋ hatak: Munabulidi yodakalelak wendok tuwot welehikdi takaliŋa hatigene hatihati fafaŋeniŋ eŋ kulema kahiledok.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Biyagoŋ, welenik komi diniŋ nadisudi Bepaŋ mik timilak. Unduŋ tiŋa Yodoko Medeŋiŋdok mu duwokenemilak, uyadi maŋgoŋde unduŋ tilak!
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Welehik komi dut hatiiŋ adi yadi Bepaŋdi nadiyembune tuwot mu utumbalak.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Iŋgoŋ hidi adi undihi moŋ. Bepaŋ’walaŋ Munabulidi biyagoŋ hinek welehik gineŋ yolikweli tiŋa itoulak, adi Munabuli’walaŋ nadinadi takaliŋa hatiiŋ. Ale nebek niŋ adi Kilisto’walaŋ Munabulinit mokit hatibaak adi yadi Kilistodok gigit mu tibaak.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Kilistodi hidi’walaŋ welehik gineŋ nobu hatilak kaŋ foloohik adi kadakaniŋ doktiŋa kumulak, iŋgoŋ welehik adi agaŋ hehitubu-didimeune didimehi mintagiŋ doktiŋa hatihati kahilelak.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Ala indiŋ kuyoŋ, Bepaŋdi Kilisto Jesu kumuŋ gineniŋ tubukaikaguk, adi’walaŋ Munabulidi welehik gineŋ nobu itoulak kaŋ welehik gineŋ Munabuliŋiŋ hatilak aditok tiŋa foloohik kumiiŋ u maaŋ undugoŋ tubukaikawaak.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Unduŋ doktiŋa notneye, welenik komihidi maŋgoŋ kedem tinimiiŋ doktiŋa indi kibibo adi’walaŋ titiŋ gineŋ wooŋ kadinim?
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Hidi welehik komi gineŋ wooŋ kadineeŋ adi kumuŋ tineeŋ. Iŋgoŋ oŋ, Munabuli’walaŋ saŋiniŋ foloŋ kadiŋa foloohik diniŋ mede utneeŋ adi hatihati fafaŋeniŋ kedem kahileeŋ hatiŋa wooŋ hatiyaneeŋ.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Biyagoŋ hinek kuyoŋ, Bepaŋ’walaŋ Munabulidi yenindidimeŋila yanagilune hatiiŋ adi yadi agaŋ Bepaŋ ne’walaŋ wapmihiŋiye hinek.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ala indiŋ, Bepaŋdi Munabuli nimguk uyadi adi’walaŋ tipilapilayeŋiye hatiŋila aditok munta timindok moŋ. Adi tobo wapmihiŋiye hatiŋila Munabuli’walaŋ saŋiniŋ foloŋ “Me Baŋ” niyam.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Indi Bepaŋ’walaŋ wapmihiŋiye hatiyam, mede yoŋ adi Munabulidi welenik gineŋ yohautaune nadiyam.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Adi’walaŋ wapmihiŋiye hatiyamdi adi’walaŋ bomboŋ maaŋ yabukahileneem, Kilisto dut kadiŋa wanakaŋnik kahileneem. Kwetfoloŋ iŋoŋ adut wanaŋ folofigita gineŋ hatigene kougoŋ kotigoŋ adut hatihati momooŋ hinek gineŋ hatineem.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Kaugoŋ kunum gineŋ Bepaŋdi hatihati uŋgoniŋ eŋ tinahukut momooŋ tubumintanimbaak, woŋ adi kwetfoloŋ folofigita eŋ bulaniŋgoŋ nadiyam u kalakapmedapmalak doktiŋa wendok foloŋ kamekaaŋ nadiwene tuwot mu tilak.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Eŋ nemenemek Bepaŋdi yehitubu-mintaguk adi Bepaŋ’walaŋ wapmihiŋiyedi nai deniŋ hinek miŋgoŋ mintadakaleneeŋ wondok woom hatiŋila welehik yout tilak.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Nai indidegoŋ adi nemenemek yehitubu-mintaguk hogohogok adi kadakaaŋ kumuliwe tiiŋ. Nemek woŋ adi nehi’walaŋ nadinadi gineŋ mu mintalak. Mokoŋ. Bepaŋ ne unduŋ titiŋdok yodapmaguk. Ala adi yadi Bepaŋdi nemek momooŋ tiyemdok yoguk wendok nadikunakunale tiŋa hatiiŋ.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Ala Bepaŋ ne nai tugukneŋ undineŋ nemenemek yehitubu-mintaguk adi maaŋ kumuliwe diniŋ folok kwihikulaŋa Bepaŋ’walaŋ wapmihiŋiye’walaŋ hatihati momooŋ gineŋ tomboyoutneeŋ.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Biyagoŋ kuyoŋ, indi agaŋ nadiyam. Nai wendi pilap duladok nemenemek hogohogok Bepaŋdi yehitubu-mintaguk adi folofigita nadiiŋ, woŋadi tamwoidi wapmihi yahaŋene nadiiŋ wendok tuwot.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Tiŋa indiŋ kuyoŋ, nemenemek hogohogok Bepaŋdi yehitubu-mintaguk hogokdi mu tiiŋ. Mokoŋ. Kunumdok folooŋ koomkoom tububihila mintagumun kaŋ Munabuli nimguk, indi maaŋ nai wapum wendok woom hatiŋila welenik yout tilak. Nai uŋaniŋ Bepaŋ ne foloonik komi kadakaniŋhinit u tumolokula wapmihiŋiye nibukahileeŋ foloonik gitipmuŋ uŋgoniŋ hinek nimbaak.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Indi nihitutumbaguk wendiniŋ folooŋ kahileneem u tumut gineŋ kabup hatak. Folooŋ miŋgoŋ mintaluwek adi nadikunakunale mu tiyanim. Nemek u mu kayam doktiŋa nadikunakunale tihatiyam.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Biyagoŋ hinek kuyoŋ, folooŋ miŋgoŋ mu mintaune kayam doktiŋa welenikdi nadikunakunale tiŋila baigoŋ woom hatiyam.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Unduŋ tiŋa indi gweheye tiyam doktiŋa Munabulidi nihitubu-lodalak. Indi unduŋ be unduŋ yonadine kedebawek, u kedemgoŋ mu nadidakaleyam doktiŋa inditok kibikoŋ Munabulidi mede tuwot mu nadidakaleyam gineŋ koyoneeŋ mede hamahamap meeniŋdi nadinadidok tuwot moŋ gineŋ nimbulabulayelak.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Unduŋ tubune Bepaŋ adi welenik gineŋ diwetom molomdi Munabuli diniŋ nadinadi kanadilak. Eŋ Munabuli adi metam nadisukilitimiyam indi nihitubu-lodaaŋ Bepaŋdi nemek mintanimdok nadilak wendok tuwolit ninadilak.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Tiŋa indi indiŋ nadiyam, Bepaŋ welehikdi kahileiŋ aditok adi Bepaŋdi nadiyemiŋa nemek wendi be wendi mintayemiŋa yabukahilelak u kasop ulihiyemilak. Woŋ adi indiŋ hinek kuyoŋ. Ne yeniyehimanedok yokilitiguk indigoŋ tuwot yeniyehimaneguk.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Metam nediyeŋdi Jesu nadisukilitimineeŋ u koom nadiguk. Ala adi yadi Mihiŋiŋ’walaŋ namandap titiŋdok yenindapmaguk. Unduŋ tubune indi feedi kwayaŋiye tinene ne adi datnik biyeniŋ tiŋa hatilak.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Bepaŋdi metam koom yabudakaleguk indigoŋ tuwot yeniyehimaneguk. Yeniyehimaneguk indigoŋ tuwot yehitubu-didimeguk. Yehitubu-didimeguk indigoŋ tuwot Bepaŋ ne’walaŋ titiŋ didimeniŋ be hatihati momooŋdi tinahukuyemguk.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Mede wendiniŋ mebi dediŋ hatak? Bepaŋdi not tinimilune nediyeŋ mik tinimbaak?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Bepaŋ adi mihiŋiŋ mu kahileguk, inditok tiŋa nindapmagukdi aditok tiŋa nemek hogohogok siloniŋgoŋ nimilak.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Bepaŋdi metam netok yoŋa nihidaneguk indi nediyeŋ mede kwanai nimbaak? Bepaŋne agaŋ yomnik tumolokula nihitubu-didimeguk.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Be nediyeŋ kadakaniŋnik doktiŋa nihisilonekulaak? Kilisto Jesu adi negoŋ kumuŋguk tiŋa undugoŋ kumuŋ hogok mu tuguk. Adi kumuŋ gineniŋ kaikaaŋ pilali loguk Bepaŋ’walaŋ kohoŋ didimeniŋneŋkade ilaŋa indi nihitubu-lodadok Bepaŋ ninadilak.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Kilisto’walaŋ welesiloŋ gineŋ hatiyane nediyeŋ kedem nihikibidalaak? Folofigita dut bulaniŋgoŋdibe, be malabumuŋdi, be mik-kwadidi, be map wapumdi, be hambeepdi, be nemek miknitdi, be kumuŋdi be? U moŋ hinek!
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Youkudip Mede indiŋ hatak wendok tuwot tinimiiŋ.
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Iŋgoŋ oŋ, nemek undiniŋdi mu nihitubu-gweheyewaak. Moŋ! Jesu Kilisto’walaŋ welesiloŋ foloŋ yalikilitiŋa fafaŋeeŋ kelekufakam.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Unduŋ doktiŋa nu indiŋ nadikwambundalat. Kumuŋdibe, be hatihatidi, be aŋelodi, be yabap moiniŋdi, be nemek indidegoŋ hatakdi, be kougoŋ mintawaakdi, be nemek saŋiniŋnitdi,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 be nemek wahiniŋ fowaakdi, be kumaŋkadeniŋ labaakdi, nemek wendi be wendi, Bepaŋ’walaŋ welesiloŋ gineniŋ tuwot mu nihikibidalaak. Welesiloŋ uyadi Wapumnik Jesu Kilisto doktiŋa nimilak.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.