Mateus 28
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC
1 Sabat nai dapmaune Sonda foloŋ haniŋ timiŋ helehelede Maliya Madalaniŋ eŋ Maliya noli adi Jesu kamegiŋ u kade ugumuk.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Talipmeŋ ulune kenim gibitaŋ tubune Wapum’walaŋ aŋelo niŋdi kunum gineniŋ fooŋ kawade wapum bom mami foloŋ uhekilitigiŋ u siloneune magineŋ uune kawade foloŋ uŋgoŋ looŋ ikuk.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Folonamanda yoŋ adi meledi diwe holiholiŋelak dabugoŋ eŋ tinahukutŋiŋ adi fafau niyaniyaŋ hinek.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Kaŋ mikme koŋ mami kadokooŋ yakiŋ heki adi undiniŋ kaŋ tiguluguluyeeŋ duwaŋ maaŋ nadibubuye tiŋa dabaŋ wele haliugiŋ.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Kaŋ tamyat wosuwaune aŋelodi indiŋ yeniŋguk, “Hidi munta mu tidemek, na agaŋ nadilat. Hidi Jesu koloŋdabek foloŋ ukiŋ u kakaŋdok bamuk.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Iŋgoŋ adi iŋoŋ mu hatak. Adi koom haniŋguk undugoŋ tiŋa agaŋ pilalak. Ale hidi buŋa kwelikoŋ hogok i kademek.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Tiŋa pilap hinek wooŋ mihiŋiye indiŋ yenindemek, ‘Jesu agaŋ kaikaaŋ pilalak, tiŋa Galilide timeŋ ulak, ala hidi uŋoŋ wooŋ kaneeŋ.’ Mede agaŋ uŋakoŋ hogok hanilat.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Unduŋ yenimbu tamyat i udaneeŋ munta maaŋ eŋ nadifo maaŋ tiŋa mihiŋiye gigitmede u yeninde kiyane hogok ugumuk.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Ulune Jesudi uŋaniŋgoŋ mintayemiŋa yeniŋguk, “Nadifo tidemek.”
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Hidi munta mu tidemek. Wooŋ notneye yenimbune Galili gwaŋ wooŋ nabuneeŋ.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Tamyat ulune mikme koŋ mami kadokogiŋ heki adi’walaaniŋ me nolidi kiyaneeŋ wooŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapuhi nemek mintaguk hogohogok wendok kahat tiyemgiŋ.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Unduŋ tubune Siloŋyot diniŋ talitimeŋ hekidibo Judahi me wapuhi noli hogohogok wanakaŋ yenimbu buŋa bopneeŋ mede yonadi tiŋa mikme heki muneeŋ wapumdi yehituwagiŋ.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 Tiŋa indiŋ yodok yeniŋgiŋ, “‘Timiŋ damo dahakaulene mihiŋiyedi buŋa sigiŋ gitnem kuboneeŋ bemŋa uŋit.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Mede u gapman wapumdi nadiŋa dediŋ tihambekneŋ yoŋa munta mu tineŋ, inde kedem tubukulemanim ale.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Unduŋ yenimbune mikme heki adi muneeŋ moŋgola mede yeniŋgiŋ wendok tuwot takaliŋa tigiŋ. Unduŋ tubune yalaŋ mede wendi Judahi’walaŋ hautadapmaaŋ hakukdi indidegoŋ hatak.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Kaŋ mihiŋiye 11 adi Jesu ne koom Galili kwetneŋ tuwai niŋ foloŋ loloŋdok yeniŋgukneŋ uŋoŋ logiŋ.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Looŋ Jesu uŋgoŋ kahila moŋ kaŋ maaŋ hali mulelem timiŋa niutumbagiŋ. Iŋgoŋ noli kabeyeŋ welelufom tigiŋ.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Kaŋ Jesudi yehitubu-dulaaŋ yali indiŋ yeniŋguk, “Bepaŋdi saŋiniŋ hogohogok kunum diniŋ be kwet diniŋ u nutok namdapmaguk.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Unduŋ doktiŋa hidi kwetkwet indigoŋ tuwot udapmaaŋ metam hogohogok Mede Momooŋ yenindapmaune nadiŋa nu’walaŋ kayoŋbopneye mintadapmaneeŋ, tiŋa Baŋ, Mihi eŋ Uŋgoniŋ Munabuli’walaŋ wou gineŋ yehitomboyoula Imeyout tiyemneeŋ.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Eŋ mede hogohogok hanindidimegut u yenindidimeune takalidapmaneeŋ. Tiŋa indiŋ hanimbe nadineŋ. Nu helemahelemaŋ hidut hatitawene kwet diniŋ nai dapmawaak.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.