Marcos 4
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC
1 Jesu kotigoŋ imeŋgwaŋ gagayeŋ wooŋ Mede Momooŋ yeniyeniŋ tuguk, kaŋ metam feedi wooŋ bopnegiŋ kaŋ muwage foloŋ looŋ ila
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 yoyout mede foloŋ mede fee yeniŋguk.
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 Niŋ e indiŋ, “I nadineŋ, me dinina molo niŋ adi nemek yeuli yetibe moŋgola uguk.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Moŋgo wooŋ sayoli kilik kukam unduŋ kukuk. Kulune noli talipmeŋ magiŋ kaŋ bagi hekidi kunatnagiŋ.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Noli kwet kawadenit foloŋ maaŋ kwet wahiŋgoŋ doktiŋa pilap kadogiŋ.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Iŋgoŋ kokoihik fuluŋgoŋ mu fogiŋ doktiŋa mele diweeŋ kawade dafafaŋeune kumuŋ tigiŋ.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Kaŋ noli haŋginep maaneŋ maaŋ labugiŋ iŋgoŋ haŋginepdi hefulaune folooŋ mu tigiŋ.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Noli kwet galikit foloŋ magiŋ adi kedem labuŋa folohik fee duhugiŋ. Tiŋa kwedei niŋ diniŋ folooŋ 30, noli diniŋ 60 eŋ noli diniŋ 100. Unduŋ mintagiŋ.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 U yenindapmaaŋ indiŋ yeniŋguk, “Nebek niŋ adi nadidakalewe kaŋ magi baigoŋ kametnadiŋa nadiwek.”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Jesu nehogok halune, me noli adi mihiŋiye tuwelupdut noŋgoŋ wooŋ ila yoyout mededok ninadi tigiŋ kaŋ indiŋ yeniŋguk,
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 “Bepaŋ’walaŋ hebeŋ foloŋ Hatihati Kobuli diniŋ mede hebiniŋ hatak u Bepaŋdi agaŋ hanimbihitak. Kaŋ me noli fakaŋkade hatiiŋ adi yoyout mede foloŋ kamekaaŋ yenilat, ala
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 ‘Adi kanim yo kaiŋ iŋgoŋ tuwot mu kadakaleiŋ, eŋ nadinim yo nadiiŋ iŋgoŋ tuwot mu nadidakaleiŋ. Tiŋa kadakaniŋhik sigilulum tiyembune Bepaŋdi tumolokuyembaakneŋ.’”
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Tiŋa indiŋ yeniŋguk, “Yoyout i mu nadidakaleeŋ yoyout noli dediŋ tiŋa nadidakaleneŋ?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 — ausente —
14 O semeador semeia a palavra.
15 — ausente —
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Metam noli niŋ adi kiliki kwet kawade foloŋ kukuk undihi. Mede nadiŋa nadigalika hinek tiiŋ
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 iŋgoŋ welehik maaneŋ hinek mu moŋgokiiŋ doktiŋa Mede Momooŋ diniŋ mik-kwadi buune pilap hinek maiŋ.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Metam noli adi kiliki haŋginep gineŋ kukuk undihi. Mede nadiiŋ
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 iŋgoŋ oŋ, hatihati kwetfoloŋ diniŋ nadibedi wapum hinek tiiŋ. Welehik wapum muneeŋ bomboŋdok yatak wondi Mede Momooŋ nadiiŋ u kelekulu adi hogok hatifit tiiŋ.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Kaŋ noli adi kiliki kwet fofooŋneŋ kukuk undihi. Adi yadi mede nadiŋa boihatiŋa folooŋ fee yehitubu-mintaiŋ, nolidi 30, nolidi 60 eŋ nolidi 100.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Kotigoŋ tomboyoula indiŋ yeniŋguk, “Hidi, kamaŋ galiŋa kufula mu tiiŋ. Moŋ hinek. Tobo galiŋa foloniŋ miŋgoŋ kameune ila hautalak.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Nemek kabup hebi hatak u hakene nainiŋde miŋgoŋ mintawaak. Nemek tumut gineŋ hatak u hakene nainiŋde fiyataŋakiyekulune miŋgoŋ mintawaak.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Nebek niŋ nadidakalewene kaŋ magi kametnadi baigoŋ tibek.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Mede i nadiiŋ u gitagoŋ hinek nadihinakaneŋ. Hidi metam nolidok tuwolit dediniŋgoŋ yemaneeŋ kaŋ Bepaŋ adi u kaŋ kabe-kalakapmeeŋ wapumgoŋ hamuluwaak.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Biyagoŋ hinek, nebek niŋ adi nemek miŋgiŋ u behatibukaŋ tomboyoulimimbaak, eŋ nebek niŋ adi nemek miŋgiŋ u mu behatibukaŋ lomtubune hogok hatiluwaak.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Unduŋ yeniŋa kotigoŋ Bepaŋ’walaŋ hatihati kobut dediniŋgoŋ u yoyout mede foloŋ indiŋ yeniŋguk, “Me niŋ adi haŋgom kilik kwetfoloŋ kamelak.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Kameeŋ hatibu helebufa debek uune haŋgom kilik adi tawaaŋ labiiŋ.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 — ausente —
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 — ausente —
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Unduŋ yeniŋa indiŋ yeninadiguk, “Bepaŋ’walaŋ Hatihati Kobuli u dediniŋ yonim? Yoyout maŋgoŋ foloŋ kamekaaŋ yonene dakalewek?”
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Unduŋ yoŋa indiŋ yeniŋguk, “Bepaŋ’walaŋ Hatihati Kobuli adi mastat kilik dabugoŋ.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Kiliki woŋ adi kuyahi-kabe hinek, kiliki noli yetiyam wendok tuwolit moŋ. Iŋgoŋ mindaŋ mastatdi looŋ wapum tiŋa nemenemek noli yetiyam u yalakapme tiŋa yalune bagi heki adi buŋa taŋeniŋ foloŋ uŋgoŋ deipilat tiiŋ.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Metamdi nadidakaleneŋ yoŋa Jesudi yoyout mede fee hinek yeniŋguk.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Adi mede didimeŋgoŋ be miŋgilaŋgoŋ nemu yeniluguk. Adi yoyout mede foloŋ hogok kameeŋ yeniluguk doktiŋa mihiŋiye adi nehogok hatugukneŋ wooŋ kaune mebi yenindakaleluguk.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Nai wondok foloŋgoŋ mele folune Jesudi mihiŋiye ime fokolok uuŋdok yeniŋguk
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 kaŋ metam bop wapum u biyabuŋa muwage Jesudi looŋ yali Mede Momooŋ yeniŋgukneŋ uŋgoŋ looŋ noŋgoŋ ugiŋ. Jesu ne agaŋ koom looŋ ikuk doktiŋa mihiŋiye hogok looŋ ilune noŋgoŋ ugiŋ. Muwage noli maaŋ noŋgoŋ ugiŋ
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 kaŋ fifiŋgobut wapum tiŋa ime giyondaaŋ buŋa muwagehik gineŋ fotokiwe tuguk.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Kaŋ Jesu adi mebi uloloŋ kameeŋ mindaŋ gwaŋ gitagoŋ damo deihakuk. Tubune mihiŋiye adi munta tiŋa wooŋ talamsukuleeŋ niŋgiŋ, “Hinale, indi agaŋ ime gineŋ wopmabutne tam kaŋ du inditok nadibedi mube tiŋa gitagoŋ deihataŋ?”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Unduŋ nimbune Jesudi pilali yali sububa nihep tiŋa ime indiŋ niŋguk, “Ime, du kulemaŋ fohat.” Unduŋ yenimbune fifiŋgobut wabiune ime maaŋ kulemaaŋ fohakuk,
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Munta maŋgoŋde tiiŋ? Hidi nadisukilitihik moŋ be?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Unduŋ yeniŋguk kaŋ munta kisaŋ tiŋa yogiŋ, “Me i dediniŋ doktiŋa sububa dut imedi medeŋiŋ nadiyamuk.” Unduŋ yo nehi uŋgoŋ kisaŋ yonadigiŋ.
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.