Gênesis 45

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaŋ Yosep adi bulaaniŋgoŋ kisaŋ nadiŋa meeniŋ keleemadiŋa yakiŋ u indiŋ yeniŋguk, “Meeniŋ i yeniŋkulune fodapmaneŋ!” Unduŋ yobune Isiphi hogohogok adi fodapmaune Yosepdi daliye ne’walaŋ mebiŋiŋ yeniŋguk.
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei a todos sair da minha presença; e ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Tiŋa makat kakaŋ koola toobuune Isiphi metamdi nadigiŋ, eŋ metam Felo’walaŋ yolineŋ hatigiŋ adi maaŋ nadidapmagiŋ
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviram, bem como a casa de Faraó.
3 Unduŋ tiŋa Yosepdi daliye indiŋ yeniŋguk, “Nu Yosep! Baatne hatilakbe?” Kaŋ daliye adi sukuleeŋ bohoo kisaŋ tiŋa mahik gaaliune mede map yakiŋ.
3 Disse, então, José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois estavam pasmados diante dele.
4 Unduŋ tubune Yosepdi daliye indiŋ yeniŋguk, “Hidi bubuyeeŋ yamaaŋgoŋ yatneŋ!” Kaŋ daliye adi wooŋ yamaŋgoŋ yalune indiŋ yoguk, “Nu kwayahik Yosep, biyagoŋ hinek me Isiphi kohohik foloŋ napmeeŋ nu’walaŋ tuwaaŋiŋ moŋgokiŋ nu iŋaakoŋ.
4 José disse mais a seus irmãos: Chegai-vos a mim, peço-vos. E eles se chegaram. Então ele prosseguiu: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Ale munta mu tineŋ eŋ bulaaniŋgoŋ kisaŋ mu nadineŋ. Biyagoŋ kuyoŋ tuwaane moŋgola me Isip kohohik foloŋ napmegiŋ adi nu hehitubulodawene kedem hatidok Bepaŋdi napmeune koom bugut.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos aborreçais por me haverdes vendido para cá; porque para preservar vida é que Deus me enviou adiante de vós.
6 Yoŋ adi fiye kadaka nai halune gulet lufom agaŋ tilak. Tiŋa diniyeti bee moŋgotna yout mu tiŋa hogok indigoŋ hatiyaneene gulet 5 dapmawaak.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 Wapmihi tamhiye adi pilap mu liweneeŋ eŋ hidi’walahi metam feedi mu kumuŋa kaipmuŋ tomboyoula hatidok Bepaŋdi biyagoŋ hinek timeŋ napmeune bugut.
7 Deus enviou-me adiante de vós, para conservar-vos descendência na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 Ale hidi mooŋ, Bepaŋdi napmeune bugut. Adigoŋ Felo’walaŋ beu tiŋa yoli kadokoŋila Isip kwet wapum yendiniŋ me bombooŋgi hatidok napmeguk.
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como governador sobre toda a terra do Egito.
9 Unduŋ doktiŋa pilap hinek wooŋ baatne nineŋ, ‘Mihige Yosep adi dutok mede indiŋ yolak, “Bepaŋdi Isip kwet hogohogok wondiniŋ me bombooŋgi napmeguk, ale du nadihimihimile mu tiŋa pilap hinek pilale nu’walaŋkade baaŋ.
9 Apressai-vos, subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim disse teu filho José: Deus me tem posto por senhor de toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 Tiŋa na itoulatneŋ Goseŋ kwetneŋ yamaaŋgoŋ itouluwaaŋ. Du daa eŋ mihige laageye eŋ kale dompa makaugeye tiŋa nemenemek hakaamulak hogohogok wanakaŋ.
10 habitarás na terra de Gósem e estarás perto de mim, tu e os teus filhos e os filhos de teus filhos, e os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens;
11 Du uŋoŋ itoulune gabudokoluwaat. Woŋ adi fiye kadakadi gulet 5 tomboyoula halune daa be bee maagemaageye eŋ nemenemek hatigamiiŋ hogohogok hidi hambeep hinek tineeneŋ doktiŋa unduŋ tibaaŋ.”’”
11 ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não sejas reduzido à pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 Unduŋ yoŋa indiŋ tomboyoula mewoi yeniŋguk, “Nu nagoŋ hinek hidut mede yonadi tilat u yadi hide dauhikdi hinek nabiiŋ, tiŋa kwayane Benyamindi maaŋ kalak.
12 Eis que os vossos olhos, e os de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 Tiŋa Isip kwetneŋ kwanai loloŋnit namuŋgiŋ kaŋ tihatilat ube bee nemek noli kanadi tigiŋ u wanaŋ baatne mede kahat timineeŋ. Tiŋa pilap hinek nagila buneeŋ.”
13 Fareis, pois, saber a meu pai toda a minha glória no Egito; e tudo o que tendes visto; e apressar-vos-eis a fazer descer meu pai para cá.
14 Unduŋ yoŋa kwayaŋ Benyamindut kitoboo tiŋa makat kookumuk.
14 Então se lançou ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao pescoço dele.
15 Unduŋ tiŋa daliye hogohogok wanaŋ yobooŋa makat kobulabulaye tiyemguk. Unduŋ tiyembuune daliye adi kwayahik Yosepdut mede mede togiŋ.
15 E José beijou a todos os seus irmãos, chorando sobre eles; depois seus irmãos falaram com ele.
16 Unduŋ tubune Felo’walaŋ yolineŋ mede indiŋ usuaguk, Yosep’walaŋ daliye buŋit. Mede u Felo eŋ tipilapilaye metamŋiyedi nadiŋa wele momooŋ nadigiŋ.
16 Esta nova se fez ouvir na casa de Faraó: São vindos os irmãos de José; o que agradou a Faraó e a seus servos.
17 Tiŋa Felodi Yosep indiŋ niŋguk, “Dakeye indiŋ yenimbeŋ, ‘Hidi nanaŋeehik kale woosi foloŋ boiŋa Kanaaŋ kwetneŋ kotigoŋ udaneeŋ wooŋ
17 Ordenou Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã;
18 beehik eŋ wapmihi tamhiye yanagila nu’walaŋkade buneeŋ. Kaŋ Isip kwetneŋ duhuduhu wapum hatak uŋaakoŋ hinek hambeene kwet uŋoŋ diniŋ nanaŋe kale hatak u naneeŋ.’
18 tomai o vosso pai e as vossas famílias e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 Du adi indiŋ yenimbeŋ yoŋa ganilat. ‘Hidi wapmihi tam doktiŋa Isiphi kaali woosidi yehemaaneiŋ u yehemaaneeŋ wooŋ behik nagi buneeŋ.
19 A ti, pois, é ordenado dizer-lhes: Fazei isto: levai vós da terra do Egito carros para vossos meninos e para vossas mulheres; trazei vosso pai, e vinde.
20 Tiŋa undugoŋ nemenemekhik nolidok nadibedi mu tineeŋ. Isip kwet wapumneŋ nemek folooŋ momooŋ hinek mintalak uyek hiditok gigit tibaak.’”
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Kaŋ Isilae mihiŋiye adi undugoŋ hinek tigiŋ. Tiŋa Yosep adi Felodi yoguk tuwot kaali eŋ talik foloŋ dumuŋ nakilitiŋa uundok wanaŋ yemguk.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó, e deu-lhes também provisão para o caminho.
22 Tiŋa guletdok dahidahi molomoloom kubukubugoŋ yemguk eŋ Benyamindok adi guletdok dahidahi 5 eŋ siliwa muneeŋ 300 miŋguk.
22 A todos eles deu, a cada um, mudas de roupa; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupa.
23 Unduŋ tiŋa yeguk e beudok adi donki 10 foloŋ Isiphi nemek momohi aditok tiulidokogiŋ eŋ donki taamuhi 10 foloŋ pandiŋ, bomboŋ noli eŋ talik buŋila nanandok dumuŋ belet heki umaaŋ boiune beeŋa ugiŋ.
23 E a seu pai enviou o seguinte: dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisão para seu pai, para o caminho.
24 Unduŋ tiŋa daliye yeniŋkula indiŋ yeniŋguk, “Hidi talipmeŋ uŋila tosiwe mu tineŋ.”
24 Assim despediu seus irmãos e, ao partirem eles, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Daliye Isip bikabuŋa uge uge Kanaaŋ wosuwaŋ behik Yakobo kaŋ mede kahat indiŋ timiŋgiŋ,
25 Então subiram do Egito, vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai,
26 “Yosep adi kaipmuŋ hatilak, biyagoŋ kuyoŋ adi Isip kwet diniŋ me bombooŋgi hatilak!” Iŋgoŋ e, beehik adi medehik nadiune folooŋ mu tubune wele kwaambuŋ tuguk.
26 e lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e é governador de toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Unduŋ hatulune adi gigine tiŋa Yosepdi mede yeniŋguk tuwolit niŋdapmagiŋ. Kaŋ Yosepdi beu nagila uundok kaali wosidi yehihamantiiŋ kameemiŋguk u busuwaune beehik Yakop adi u kaŋ welemomooŋ hinek nadiguk.
27 Quando, porém, eles lhe contaram todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reanimou-se-lhe o espírito;
28 Tiŋa yoguk, “Kedeem hinek mihine Yosep kaipmuŋ hatilak, tigaane nu mu kaŋ kumumbaatneŋ ale pilap wooŋ kawaat.”
28 e disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.