Lucas 12

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 กำ​นั้น​มี​คน​นัก​เป๋น​ปันๆ คน​มา​จุมนุม​ยัด​กั๋น​อยู่ พระเยซู​อู้​กับ​หมู่​สาวก​ของ​พระองค์​ก่อน​ว่า “ต้าน​ตังหลาย​จง​หละวัง​เจื๊อฟู​ของ​หมู่​ฟาริสี คือ​ความ​หน้า​ซื่อ​ใจ๋​ก๊ด
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 แต่​กู้​อย่าง​ตี้​ปิดบัง​ซุก​ไว้​จะ​เปิด​หื้อ​หัน ตึง​ตี้​เป๋น​ความ​ลับ​กู้​อย่าง​จะ​ถูก​เปิดเผย​ออก​มา​หมด​หลึ้ง
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 ย้อน​จาอั้น​กู้​สิ่ง​ตี้​ต้าน​อู้​ใน​ตี้​มืด คน​จะ​ได้ยิน​ใน​ตี้​แจ้ง กับ​สิ่ง​ตี้​ต้าน​ซูบซาบ​ตี้​หู​ใน​ห้อง​ส่วน​ตั๋ว จะ​มี​คน​เอิ้น​บอก​บน​ดาดฟ้า​หลังคา​ตึก
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “เปื้อน​ของ​เฮา​เหย เฮา​ขอ​บอก​ต้าน​ตังหลาย​ว่า​บ่ต้อง​กั๋ว​คน​ตี้​ฆ่า​ได้​ก้า​ตั๋ว แล้ว​เมื่อ​ลูน​มา​ก็​เยียะ​อะหยัง​ต้าน​แหม​บ่ได้
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 แต่​เฮา​จะ​เตื๋อน​หื้อ​ฮู้​ก่อน​ว่า​สมควร​จะ​กั๋ว​ใผ หื้อ​กั๋ว​พระเจ้า​ผู้​ตี้​ฆ่า​ต้าน​ได้ แล้ว​ยัง​มี​ฤทธิ์​อำนาจ​จะ​เอา​โจ้ง​ลง​หม้อหน้าฮก​ได้​แหม หื้อ​กั๋ว​พระองค์​นั้น​ละ
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 นกจอก​ห้า​ตั๋ว​เปิ้น​ขาย​กั๋น​สอง​บาท​บ่ใจ้​กา แม้​นก​ตั๋ว​เดียว​พระเจ้า​ก็​บ่ลืม
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 ขนาด​ผม​ของ​ต้าน​มี​กี่​เส้น พระเจ้า​ก็​นับ​ไว้​หมด​แล้ว ย้อน​จาอี้​บ่ต้อง​กั๋ว​เน่อ หมู่​ต้าน​มี​ก้า​นัก​เหลือ​นกจอก​หลาย​ตั๋ว​แหม​ก่อน
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 “เฮา​บอก​หมู่​ต้าน​ว่า คน​ใด​ตี้​ยอมฮับ​เฮา​ต่อหน้า​คน​ใน​โลก​นี้ บุตรมนุษย์​ก็​จะ​ยอมฮับ​เขา​ต่อหน้า​หมู่​ทูตสวรรค์​ของ​พระเจ้า
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 แต่​คน​ใด​ตี้​บ่ยอมฮับ​เฮา​ต่อหน้า​คน​ใน​โลก​นี้ เฮา​ก็​จะ​บ่ยอมฮับ​เขา​ต่อหน้า​หมู่​ทูตสวรรค์​ของ​พระเจ้า​เหมือน​กั๋น
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 พระเจ้า​ยัง​จะ​ยกโต้ษ​หื้อ​กับ​คน​ตี้​ด่า​บุตรมนุษย์​ได้ แต่​จะ​ยกโต้ษ​หื้อ​คน​ตี้​อู้​หมิ่น​ประมาท​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​ตึง​บ่ได้
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 “เมื่อ​หมู่​ต้าน​ถูก​ปา​ไป​ตัดสิน​โต้ษ​ใน​ธรรมศาลา กาว่า​ต่อหน้า​เจ้าเมือง​กาว่า​ผู้​มี​อำนาจ​ตัดสิน บ่ต้อง​ฮ้อนอก​ตกใจ๋​ว่า​จะ​ตอบ​จาใด​จะ​อู้​จาใด
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 ย้อน​ว่า​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​จะ​สอน​ต้าน​ว่า ควร​จะ​อู้​จาใด​ใน​เวลา​นั้น”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 มี​คน​นึ่ง​ใน​หมู่​คน​ตี้​มา​หั้น​บอก​พระเยซู​ว่า “อาจ๋ารย์ ขอ​สั่ง​หื้อ​อ้าย​แบ่ง​มรดก​หื้อ​ข้าพเจ้า​กำ​เต๊อะ”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 แต่​พระเยซู​อู้​กับ​เขา​ว่า “ใผ​ได้​ตั้ง​เฮา​เป๋น​ผู้​ตัดสิน​ความ กาว่า​เป๋น​คน​แบ่ง​มรดก​หื้อ​ต้าน​กา”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 แล้ว​พระองค์​ก็​อู้​กับ​คน​ตังหลาย​ว่า “จง​หละวัง​หื้อ​ละ​เว้น​ก๋าน​โลภ​ตึง​หมด​เหีย ย้อน​ว่า​จีวิต​ของ​คน​เฮา​บ่ได้​ขึ้น​อยู่​กับ​ก๋าน​มี​สิ่ง​ของ​นักๆ”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 พระองค์​อู้​กำเผียบ​ข้อ​นึ่ง​หื้อ​หมู่​เขา​ฟัง​ว่า “มี​เศรษฐี​คน​นึ่ง นา​ของ​เขา​ได้​ข้าว​นัก​ขนาด
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 เขา​กึ๊ด​ใน​ใจ๋​ว่า ‘เฮา​จะ​เยียะ​จาใด​ดี​หา ย้อน​ว่า​เฮา​บ่มี​ตี้​ตี้​จะ​ใส่​ข้าว​จ๋น​หมด​จ๋น​เสี้ยง​ได้’
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 เขา​กึ๊ด​ว่า ‘เฮา​จะ​เต​หลองข้าว​เก่า​นั้น แล้ว​แป๋ง​แหม​ใหม่​หื้อ​ใหญ่ๆ แล้ว​เก็บ​ข้าว​กับ​ทรัพย์​สมบัติ​ไว้​ใน​หลอง​ใหม่​จ๋น​หมด
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 แล้ว​เฮา​จะ​บอก​กับ​ตั๋ว​เก่า​ว่า “เฮา​มี​ข้าว​ของ​นัก​อยู่​ได้​แหม​หลาย​ปี๋ หื้อ​อยู่​สบายๆ กิ๋น​ดื่ม​ม่วนงัน​เต๊อะ” ’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “แต่​พระเจ้า​บอก​กับ​เขา​ว่า ‘เออ คน​ง่าว คืน​นี้​เจ้า​จะ​ต๋าย​แล้ว ของ​ตี้​สะสม​ไว้​นั้น​จะ​เป๋น​ของ​ใผ’
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 “คน​ตี้​สะสม​ทรัพย์​สมบัติ​ไว้​หื้อ​ตั๋ว​เก่า แต่​บ่ได้​ร่ำรวย​ใน​สิ่ง​ดี​ใน​สายต๋า​พระเจ้า​ก็​เป๋น​จาอั้น​ละ”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 พระเยซู​อู้​กับ​หมู่​สาวก​ของ​พระองค์​ว่า “ย้อน​จาอั้น​บ่ถ้า​ฮ้อนใจ๋​จี้​วี้​จ้อ​หว้อ​เกี่ยวกับ​จีวิต​ว่า จะ​เอา​อะหยัง​มา​กิ๋น กาว่า​เป๋น​ห่วง​เรื่อง​ของ​ตั๋ว​ว่า จะ​เซาะ​หา​เสื้อผ้า​ตี้​ไหน​มา​นุ่ง
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 ย้อน​ว่า​จีวิต​สำคัญ​นัก​เหลือ​ของ​กิ๋น กับ​ตั๋ว​ของ​คน​เฮา​ก็​สำคัญ​นัก​เหลือ​ผ้า​นุ่ง
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 ลอง​ผ่อ​หมู่​นกก๋า​ลอ​ว่า บ่ได้​หว่าน บ่ได้​เก็บ​เกี่ยว บ่ได้​เอา​ข้าว​ไว้​ใน​หลอง แต่​พระเจ้า​เป๋น​ผู้​เลี้ยง​นก​หมู่​นั้น​ไว้ หมู่​ต้าน​มี​ก้า​นัก​เหลือ​นก​หมู่​นั้น​แหม​ก่อน
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 ใน​หมู่​ต้าน มี​ใผ​พ่อง​ตี้​ฮ้อนใจ๋​แล้ว​ต่อ​จีวิต​ตั๋ว​เก่า​หื้อ​ยาว​ออก​ไป​แหม​สัก​หน้อย​นึ่ง​ได้
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 ย้อน​จาอั้น แม้​สิ่ง​หน้อยๆ จาอี้​ยัง​เยียะ​บ่ได้ จะ​ฮ้อนอก​ตกใจ๋​เรื่อง​อื่นๆ เยียะ​หยัง
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 “ลอง​ผ่อ​ดอกไม้​ลอ มัน​งอก​งาม​ขึ้น​มา​ได้​จาใด มัน​บ่ได้​เยียะ​ก๋าน มัน​บ่ปั่น​ฝ้าย​แป๋ง​เสื้อ​นุ่ง แต่​เฮา​บอก​หื้อ​ฮู้​ว่า ขนาด​กษัตริย์​ซาโลมอน​ตี้​นับ​ว่า​ร่ำรวย​นัก​ขนาด ก็​ยัง​ใส่​เสื้อผ้า​บ่งาม​เต้า​ดอกไม้​หมู่​นี้​สัก​ดอก​เดียว
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 ถ้า​พระเจ้า​แต่งหย้อง​ดอก​หญ้า​ต๋ำ​โต้ง​ต๋ำ​นา เซิ่ง​มี​จีวิต​อยู่​ได้​วัน​นี้​วัน​เดียว ตก​แหม​วัน​ก็​จะ​ถูก​ก๋ำปือ​เข้า​ก๋องไฟ​จาอั้น แล้ว พระองค์​ก็​จะ​แต่งหย้อง​หมู่​ต้าน​นัก​เหลือ​นั้น​แหม โอ หมู่​ต้าน​มี​ความ​เจื้อ​หน้อย​แต๊ๆ
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 ต้าน​ก็​บ่ถ้า​ฮ้อน​ใจ๋​ว่า​จะ​เอา​อะหยัง​มา​กิ๋น​มา​ดื่ม
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 ย้อน​ว่า​คน​ตี้​บ่ฮู้จัก​พระเจ้า​ใคว่​โลก​เซาะ​หา​สิ่ง​หมู่​นี้ แต่​พระบิดา​ของ​ต้าน​ตังหลาย​ฮู้​ดี​อยู่​แล้ว​ว่า​สิ่ง​หมู่​นี้​จ๋ำเป๋น​สำหรับ​ต้าน
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 แต่​หื้อ​ต้าน​เซาะ​หา​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​ก่อน แล้ว​พระเจ้า​จะ​เตื่อม​แถ้ง​สิ่ง​ตี้​จ๋ำเป๋น​หมู่​นี้​กับ​หมู่​ต้าน
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 “หมู่​แกะ​หน้อยๆ เหย บ่ถ้า​กั๋ว​เน่อ พระบิดา​ของ​หมู่​ต้าน​ปอใจ๋​ตี้​จะ​หื้อ​หมู่​ต้าน​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ของ​พระองค์
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 ต้าน​ตังหลาย​จง​ขาย​ของ​ตี้​มี​อยู่ แล้ว​แจก​หื้อ​คน​ตุ๊ก หื้อ​แป๋ง​ถง​สตางค์​ตี้​บ่มี​วัน​ปุด คือ​มี​ทรัพย์​สมบัติ​ไว้​ใน​สวรรค์​ตี้​บ่ฮู้จัก​หมด ตี้​ขโมย​ก็​บ่เข้า​มา​ใก้ แมง​ก็​บ่มา​ขบ​กิ๋น
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 ย้อน​ว่า​ทรัพย์​สมบัติ​ของ​ต้าน​อยู่​ตี้​ไหน จิตใจ๋​ของ​ต้าน​ก็​อยู่​ตี้​หั้น
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “ต้าน​ตังหลาย​ต้อง​แต่งตั๋ว​หื้อ​พร้อม​ตี้​จะ​ฮับใจ๊ กับ​หื้อ​โกม​ไฟ​ของ​ต้าน​แจ้ง​อยู่
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 หื้อ​เป๋น​เหมือน​คน​ฮับใจ๊ ตี้​ถ้า​ต้อนฮับ​นาย​ของ​ตั๋ว เมื่อ​นาย​ปิ๊ก​จาก​งาน​แต่งงาน​มา​แผว​บ้าน แล้ว​เมื่อ​นาย​มา​ฮ้อง​หน้า​ปะตู๋ หมู่​เขา​ก็​จะ​ไข​หื้อ​บ่า​เดี่ยว​นั้น​ได้​เลย
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 คน​ฮับใจ๊​ตี้​นาย​มา​ปะ​ว่า​ก่ำลัง​รอ​ถ้า​อยู่​ก็​เป๋น​สุข เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า นาย​จะ​แต่งตั๋ว​เป๋น​คน​ฮับใจ๊ แล้ว​หื้อ​คน​ฮับใจ๊​นั่ง​กิ๋น​ข้าว นาย​จะ​ยก​ข้าว​มา​หื้อ​กิ๋น
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 ถ้า​นาย​ปิ๊ก​มา​ปะ​ว่า​คน​ฮับใจ๊​ยัง​รอ​ถ้า​อยู่ หมู่​เขา​ก็​จะ​เป๋น​สุข แม้​ว่า​จะ​เป๋น​เวลา​เตี้ยงคืน กาว่า​ใก้​แจ้ง​แล้ว​ก็​ต๋าม
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 หื้อ​จ๋ำ​ไว้​ว่า ถ้า​เจ้าของ​บ้าน​ฮู้​ตั๋ว​ว่า​ขโมย​จะ​ลัก​เข้า​มา​เวลา​ใด เขา​ก็​จะ​แน​หละวัง​บ่หื้อ​ขโมย​งัด​เข้า​มา​ใน​บ้าน​ได้​แน่ๆ
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 ต้าน​ตังหลาย​จง​เกียม​ตั๋ว​ไว้​หื้อ​พร้อม ย้อน​ว่า​บุตรมนุษย์​จะ​มา​ใน​เวลา​ตี้​หมู่​ต้าน​กึ๊ด​บ่เถิง”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 เปโตร​ถาม​พระเยซู​ว่า “อาจ๋ารย์​อู้​กำเผียบ​นั้น​หื้อ​หมู่​เฮา​ฟัง​กา กาว่า​อู้​หื้อ​คน​อื่น​ฟัง”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 พระองค์​ตอบ​ว่า “ใผ​เป๋น​ป้อบ้าน​ตี้​ซื่อสัตย์ กับ​หลวก ตี้​เจ้านาย​มอบ​หน้าตี้​หื้อ​เป๋น​หัวหน้า​คน​ฮับใจ๊​คน​อื่นๆ เปื้อ​แจก​ของกิ๋น​ต๋าม​เวลา
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 เมื่อ​เจ้านาย​ปิ๊ก​มา​หัน​เขา​ยัง​เยียะ​ก๋าน​อยู่​อย่าง​ดี ป้อ​บ้าน​คน​นั้น​ก็​เป๋น​สุข
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า เจ้านาย​จะ​ตั้ง​หื้อ​เขา​ผ่อกอย​กู้​อย่าง​ตี้​เป๋น​ของ​เปิ้น
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 แต่​ถ้า​ป้อบ้าน​คน​นั้น​กึ๊ด​ใน​ใจ๋​ว่า ‘แหม​เมิน​อยู่​กว่า​เจ้านาย​จะ​ปิ๊ก​มา’ แล้ว​ตั้งเก๊า​บุบ​ตี๋​คน​ฮับใจ๊​จาย​ญิง​กับ​ตึง​กิ๋น​ตึง​ดื่ม​จ๋น​เมา​แล้ว
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 เจ้านาย​ของ​เขา​ก็​จะ​ปิ๊ก​มา​ใน​วัน​เวลา​ตี้​เขา​บ่ฮู้​กับ​บ่ตัน​ฮู้คิง แล้ว​ก็​จะ​ลงโต้ษ​เขา​อย่าง​หนัก ตึง​ไล่​หื้อ​ไป​อยู่​ตวย​หมู่​คน​ตี้​บ่เจื้อ
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 คน​ฮับใจ๊​ตี้​ฮู้​ใจ๋​นาย แล้ว​บ่ได้​เกียม​ตั๋ว​เยียะ​ก๋าน​ต๋ามใจ๋​นาย จะ​ต้อง​ถูก​เฆี่ยน​หนัก
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 แต่​คน​ตี้​บ่ฮู้ แล้ว​เยียะ​ใน​สิ่ง​ตี้​สมควร​จะ​ถูก​เฆี่ยน ก็​จะ​ถูก​เฆี่ยน​หน้อย ใผ​ได้ฮับ​นัก ก็​จะ​ต้อง​หื้อ​นัก ใผ​ได้ฮับ​ความ​ไว้วางใจ๋​นัก​ก็​จะ​ต้อง​ฮับผิดชอบ​นัก
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 “เฮา​มา​เปื้อ​จะ​หื้อ​ไฟ​แห่ง​ก๋าน​ตัดสิน​เกิด​ขึ้น​ใน​โลก เฮา​ก็​ใค่​หื้อ​ไฟ​นั้น​ลุก เปื้อ​ก๋านงาน​เฮา​จะ​ได้​สำเร็จ
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 เฮา​ต้อง​ฮับ​ความ​ตุ๊ก​ขนาด เฮา​ก็​ตุ๊กใจ๋​จ๋น​กว่า​จะ​สำเร็จ
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 ต้าน​ตังหลาย​กึ๊ด​ว่า​เฮา​มา​เปื้อ​จะ​หื้อ​เกิด​ความ​สงบ​สุข​ใน​โลก​นี้​กา บ่ใจ้​จาอั้น​เน่อ แต่​มา​เปื้อ​หื้อ​เกิด​ก๋าน​แตกแยก​กั๋น
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 ตั้งแต่​นี้​ไป​เฮือน​ใด​ตี้​มี​ห้า​คน​ก็​จะ​แตกแยก​กั๋น เป๋น​หมู่​นึ่ง​สาม​คน​กับ​แหม​หมู่​สอง​คน​ตี้​ต่อต้าน​กั๋น
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 ป้อ​กับ​ลูก​บ่าว​จะ​แตกแยก​กั๋น แม่​กับ​ลูก​สาว​จะ​แตกแยก​กั๋น แม่​ผัว​กับ​ลูกใป๊​จะ​แตกแยก​กั๋น”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 พระเยซู​อู้​กับ​คน​ตังหลาย​แหม​ว่า “เมื่อ​ต้าน​ตังหลาย​หัน​เมฆ​ดำ​บน​ต๊องฟ้า​ตัง​วันตก ต้าน​ก็​อู้​ตันที​ว่า ‘ฝน​จะ​ตก​แล้ว’ ก็​เป๋น​จาอั้น​แต๊
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 เมื่อ​ต้าน​หัน​ลม​ปั๊ด​มา​ตัง​ใต้ ต้าน​ก็​ว่า ‘จะ​ฮ้อน​ขนาด’ แล้ว​ก็​เป๋น​จาอั้น​แต๊
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 เออ คน​หน้า​ซื่อ​ใจ๋​ก๊ด ต้าน​ตังหลาย​ฮู้จัก​ตี๋​ความหมาย​ของ​สิ่ง​ตี้​เกิด​ขึ้น​บน​แผ่นดิน​กับ​ต๊องฟ้า แต่​เป๋น​จาใด​ต้าน​ตี๋​ความหมาย​สิ่ง​ตี้​พระเจ้า​ก่ำลัง​เยียะ​อยู่​ใน​สมัย​นี้​บ่ได้
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “เป๋น​จาใด​ต้าน​ตังหลาย​บ่ตัดสิน​เอา​คน​เดียว​ว่า อะหยัง​เป๋น​สิ่ง​ตี้​ถูก
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 ถ้า​ต้าน​ก่ำลัง​เตียว​ไป​ศาล​กับ​คน​ตี้​จะ​ฟ้อง​ต้าน หื้อ​อุตส่าห์​หา​ตาง​ตี้​จะ​ตกลง​กั๋น​ได้​เมื่อ​ยัง​บ่ตัน​ไป​เถิง​ศาล​เตื้อ กั๋ว​ว่า​เขา​จะ​บังคับ​ต้าน​ไป​หา​ผู้​พิพากษา ผู้​พิพากษา​ก็​จะ​ส่ง​ต่อ​หื้อ​นายกุมคอก นายกุมคอก​ก็​จะ​เอา​ต้าน​ไป​ขัง​คอก​ไว้​เหีย
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 เฮา​บอก​ต้าน​ว่า ต้าน​จะ​ออก​จาก​คอก​ตึง​บ่ได้ จ๋น​กว่า​จะ​จ่าย​ก้า​ปรับ​จ๋น​ครบ​กู้​บาท​กู้​สตางค์​ก่อน”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.