Mateus 9

NOAH vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mag hõor mor heem mepeen jʌrk'ʌʌiwi, deeu hich k'apeen dʌ̈i jap hee pawi dʌrbabaadeeu, deeu t'oom higar hich sĩerr p'öbör hee sĩeimajim haajem, Capernaum p'öbör hee.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Mag hi barbaichëm k'aug hat'aawai woun hãb sĩi k'apá jʌser k'itʌmta pa bʌʌrk'am gaai hi haig haibëejierram haajem. Mag hich haig haaunaan wai barbaichëm hoowia, chi wounaan hö hak'aar hãba hiruata hamach haaunaan monaaupʌ̈iju k'ap'ʌ sĩerr haawai, chi k'apá jʌser k'itʌmʌgta, —Honee habá, pʌ pekau ya t'um chugpaa sĩsimgui hajim hanʌm.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Pari Jesuu mag hiek'abarm hũrwia, Moiseeu ley p'ã pʌarr jawaag chi machnaanjã haig t'ʌnarr haawai, hamach hödegpai, “Mʌg woun maachjöpai sĩewai mag hiek'aju k'aba simta hichta Hẽwandamjö mag hiek'a sim” ha k'ĩirju naajim hanaabá.
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Mamʌ hamau mag k'ĩirju nʌmjã Jesuu k'ap'ʌ sĩerr haawai magbaawai hamag magjim hanʌm:
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 ¿Wa mag pekau chugpaabarmjã dau daau hooba naawai pãrau k'ĩirjuawai chadcha p'it'urg chuk'u t'umaam k'ʌʌnau mag hiek'aju haai nʌm ha nʌwa? Chadcha t'umaam k'ʌʌnau mag hiek'aju haaima. Mamʌ mua hirig “P'iidʌwi dʌrdʌr habá” hak'iin, hõrau hamach daúacha hooju, hi monaau sĩsi wa monaauba k'ãijã hich mag sĩsim. Magua pãrau cha mua jawaagpamjö chan habaju.
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Mamʌ mʌch chi Hemk'ooi Hiewaata chadcha Hẽwandamau juapá deetarrau mʌig heegar hõor pekau chugpaagjã jua t'eeg chirʌm k'ap hamk'ĩir, pãrag hoopik'imgui hajim hanʌm.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Jesuu hichig magbaa chadcha chi k'apá jʌser k'itarrau hi hipierr nem moná p'iidʌbaadëwi hich diig petajim hanaabá.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Magbarm hoowia haig narr k'ʌʌn dauderraa nʌisijim hanʌm. Mag nʌm hiek'au warag Hẽwandamagta, “Hʌ̈uhcha jãgbarm, Hẽwandam. Jãan pʌch jua t'eegauta mʌg wounag jãgpibarm” hajierram haajem.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Mag hãb k'apá jʌser k'itarr monaaupʌ̈iwi bëeuta, hõrau gobiernoog dëbpaar p'agaan bëejem mes gaai mʌ hoo chirʌm hoochëjim hich Jesuu, mag gobiernoog hõrau dëbpaar paraa nʌm jëeu nʌm p'idagta p'idk'a chirarr haawai. Maig mʌ hoobaicheewaita hich Jesuu mʌ t'ʌ̃rcha t'ʌ̃rnaa, —Mateo, mʌ dʌ̈i marrau hajim.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Hag k'ur maach hich dʌ̈i hogdʌba wënʌrraajerr k'ʌʌn t'um hãba hich Jesús dʌ̈i mʌ di haig t'ach k'ö naajim. Mag maar t'ach k'ö nʌm haig hĩchab hõor k'apan mʌ k'apeen mʌ p'idk'aajerrjö Romaam gobierno hat'ee dëbpaar jëeujem k'ʌʌn dʌ̈i sĩi hõor hamach k'aigba nʌm gaaimua hagjö t'ʌ̃rp'öo haajem k'ʌʌnpa bëewi maar haig hãbam mes gaai hohood haichëjim.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Mag hoobaawai, Moiseeu p'ã pʌatarr wajapcha hʌʌrk'aajem k'ʌʌnjã haig narr haawai, jũrr mag maach chi Jesús dʌ̈icha wënʌrraajerr k'ʌʌnagta, —¿Jãga jãg pãar maestro sĩi dëbpaar jëeumien dʌ̈i pekau pöm sĩsidʌm k'ʌʌnpata hãba t'ach k'ö sĩ? ha jëeujierram.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Pari hamau mag jëeubaichëm hich Jesuujã hũr sĩerr haawai hamag magjim:
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Maimua magjim hĩchab:
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Maimua ya höbër p'öbaadëm hee, Juan chi hõor pör choomie dʌ̈i wënʌrraajerr k'ʌʌn bëewia Jesuug jëeuchëjierram:
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Magbaa Jesuu hamag magjim:
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 ’Pãadë k'ĩirjubat. Pãran chadcha pãach jöoinau jaaujerrjö t'ach k'öba sʌrk'a nʌm. Mamʌ pãrau jãg mua hiek hiiur jaau chirʌmjã k'õsinaa hagjö warrgarm k'ĩirjug chi jöoijã hagt'a k'õsi wënʌrrʌmʌn, magan mag k'ĩirjugan sĩi put hiiur hauwia jũrr k'ajũa jöoi gaai p'ẽek'abarmjöta sĩsimgui hajim. Hãbmua k'ãijã put hiiur k'ajũa jöoi gaai p'ẽek'ak'iin, mag put hiiur hi pächdʌbaadëmua chi k'a sim hee t'ʌrrdʌbaadeeu, warag hich warr sĩerr k'ãaijã nem wäg sĩsijugui hajim hamag. Magua chi mʌ hiek hʌ̈k'a simua chan mʌg hiek hiiur mua jaau chitʌmjã hʌ̈k'anaa pöd hamach jöoin hijã hagjö hʌʌrk'aju k'aba simgui hajim, chi Jesús garmua.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Mʌg mʌ hiek hʌ̈k'a nʌmʌn vino nemhëu hiiur hee pʌajemjöta simgui hajim. Pãrau k'ap'ʌ nʌm, vino hõrr pöd nemhëu jöoi ya chi pʌajem hee pʌju k'aba sim. Mag pʌk'iin, chi vino hõrr hachpabaadeewai, chi nemhëu jöoiraa sĩewai, hãwatba jẽgdʌbaadee, chi vinojã hãrbaadëm dʌ̈i chi nemhëujã ya tag serbiiba sĩsijugui hajim. Maguata vino hõrran hagjö nemhëu hiiur heeta pʌajem; maagwai nemhëujã jẽgdʌba, chi vinojã hãrbamgui hajim, mag hichig jëeuchëtarr k'ʌʌnag.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Mag Jesús hagt'a Juan pör choomieu hõor pʌ̈itarr dʌ̈i hiyʌ̈ʌ dʌnʌm hee, maach meeun heem judío hãb chi pörk'a sim bëewi sĩi hi k'ĩirp'ee kanieu p'õbk'abaichëjim. Mag p'õbk'achëwi hirig chaigpamamua, —Chaigpai mʌ k'adam chugpajimgui hajim. Pari pua mʌ di haar manaa hi gaai pʌrimak'iin, mua k'ap'ʌ chirʌmgui hajim, pua deeu hi hiiu hauju.
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Magbaawai Jesús p'iidʌwi petaawai maach chi k'apeenjã hi dʌ̈i wëtjim.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Pari mag hich gaai pʌrbaichëmjã k'ap'ʌ sĩerr haawai hich chi Jesuu hirig hewag p'ʌʌrba hoonaa, —Hoob chigaa ham; mua pʌch monaauju k'ap'ʌ mʌ gaai pʌrchëtarr gaaimua, hʌ̈u pʌ monaauwi peerdʌjã peerdʌ hʌisibahab hajim chi hʌʌirag.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Maimuan chad warag hërëubaadëwi, chi binaandam wai narr di haar barwi hooimaawai, hök'ĩirjuu nʌm hiek'au sĩi hʌ̈rrsirpa jẽb t'ʌnʌm dʌ̈i gaai machgau bĩep sereu t'ʌnʌmta hooimajim, hamach hi harr haawai.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Magbaawai hamag, —¿K'ant'eeta jãg t'ʌnʌ́ma? Chaai meeba sĩita k'ãi sĩebahab hajim. Magnaa, Jöpcha dawag hërëubaadët hajim hamag.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Maimua hõor t'um dawag höbeerk'apʌ̈iwia, chi binaandam haar dubwi, hi juadam gaai pʌrbaimaawai warag dʌ̈i pʌr p'iidʌbaadëjim.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Mag hirua chaai p'iriu hautarran hich hag durr hee warp'am magweta bĩi jöisijim.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Mag Jairo k'a deeu hiiu hauwia petaau, dau k'ĩsu k'it'ëem k'ʌʌnta numí hi hẽudee hähäag wëtjim. Mag hähäak'amua, —Jesús, pʌʌta rey David k'achitarr hag chaain hewagam k'ʌʌn Hiewaa marau nʌ narr; maar hapdurrum maar dau haug k'augbahur haajeejim, hamach dau monaaupäain bëemk'ĩir.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Pari Jesús warag hich jẽer sĩerr diig majim. Pari magʌmjã pʌaba hi hẽudee wëtwi, hich haar bardʌtk'abaimaawaita, hamag, —¿Pãrau k'ĩirjuawai mua chadcha pãar dau monaaupʌ̈iju chirʌ́? ha jëeujim.
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Magbaawai Jesuu ham dau hëu haait'ʌ haait'ʌnaa, —Mua pãach dau monaaupʌ̈ijuuta pãachdëu k'ĩirju narr haawai chadcha pãar dau monaaupʌ̈ik'imgui hajim hamag.
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Mag chadcha hirua magbarm bʌ̈rre hamach numwe sĩi daujã wajapp'a hap'öbaadëjim. Maimua Jesuu hamag bʌ̃ʌrjã bit'urgam k'ʌʌnag jaaupibajim mag hamach dau monaaubarm.
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Pari magtarrta, sĩi haigmua höbër p'öbaadëwi hich mag durr heepain hamach wënʌrrʌmpierr jaaumajierram hanaabá, jãga Jesuu ham dau monaaujĩ.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Mag dau k'ĩsu k'it'ëe harr k'ʌʌn Jesús haig naawi daau paauk'abaadëm hee, jũrr woun hãb pöd hiek'aba k'itʌmta hi haig haibëejierram. Ma pör bënmie paraa sĩejim, dösãt bën.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Mag hich haig waipierrwai mag bënjã Jesuu jẽu werbajim. Magbaa mag meu meraa sĩerrta nem meu höp'ërg hich mʌg hiek'a sĩsijim. Magbarm hoowi hõor dauderraa nʌm hiek'au, “Keena, mʌig Israel durr chan maach hee hag na maadëu mʌg hooba haajerr hĩsta chadcha maadëu mʌg hoo nʌmwai” haajeejim jũrram k'ʌʌnau.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Pari bit'urgam k'ʌʌnau sĩi mag durrum hee, jũrr fariseonaanau warag ham hichaaur, “Jã sĩi dösãtnaan pör dʌ̈i k'apeerk'a sĩewaita hag juapaauta hirua jãg hõor mor heem mepeenjã dau daau jʌrk'ʌʌi sĩebahab” haajeejim.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jesús p'öbörpierr nʌrrʌmua didam k'apan k'aba k'ëk'ëdʌm heem magwe p'ʌʌrdʌ nʌrraajeejim. Mag nʌrrʌmua Hẽwandam hiek jaaujem deg dubwi maach peerdʌajem hiek jaaumamua, “Hẽwandamta maach t'umaam k'ʌʌn Pörk'aimʌʌ sim; magua hirigta hidëu pãach t'ãar hajaug paapibat” ha jaaujeejim. Mag nʌm dʌ̈i hĩchab hõor k'amor machagjã k'ĩirpierr monaaumaajeejim, k'a mamachdögpa.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Mag nʌrrʌmua sĩi hõor pöoma oveja chaaindamta chi t'ʌajã chuk'u sĩi dau hap'ʌʌ parhoob haaidʌ t'ʌnʌmjö hoobaawai, ham dau haug k'augwi,
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 maar hich k'apeenagta, —Chadcha Hẽwandam hi jaau nʌmʌn, arrozdö pöm p'ur wëjömjöta p'idag pöoma simgui hajim. Mag simta chi jaau wënʌrraju k'ʌʌn chan k'apan k'abata durrum.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Magua muan pãragan Hẽwandamag jëeubat ha chirʌmgui hajim, warag hich hi jaauju k'ʌʌn k'apan jöp'ëecha hich hi jawaan pʌ̈imk'ĩir.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra