Mateus 2
NOAH vs ACF
1 Mag Jesús t'aabaawai p'öbördam Belén hanʌm heeta t'aabajim haajem, Judea durr. Mag jaar Herodeeta mag Judea durr reik'a sĩejim haajem. Hich mag jaar hĩchab k'ĩirjug k'aug hat'ee chi machnaan magonaan hanʌm k'ʌʌn hedau höbeerjem bi garmua bëejierram haajem, Jerusalén p'öbörög. Mak'ʌʌn, hedjã heem p'ĩdagta estudiejem k'ʌʌn hajim haajem.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 Mag bëewi bardʌtk'achëwi, judionaanag, —Pãar rey t'aabatarr, ¿jamta wai nʌma? Hi t'aababarm jaau sim p'ĩdag maach daúacha hootarr haawai hiita marau jʌr wëdurumgui haajeejim hanʌm, hiita judionaan reik'aju haawai hi hajaug t'ö hiek'aan.
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Mag judionaan rey t'aababarm hanʌm hũr hat'aawai chi rey Herodes warre k'ak'aisamjö haadëjim hanaabá. Mag nʌm dʌ̈i tagam k'ʌʌn chi Jerusalenpienjã jʌ̃gderraata hap'öbaadëjim hanʌm.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Magbaawai chi rey Herodeeu p'adnaan chi pörnaan t'um Moiseeu Hẽwandam hiek p'ã pʌarr jawaag chi machnaanpa t'ʌ̃rk'ʌʌipʌ̈iwia hamag, —¿Jamta mag warrgarwe Hẽwandamau pʌ̈iju jaaujerr t'aabaju haajẽ? hajim hanʌm.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Magbaawai hamachdëu hirig, —Judea durr p'öbördam Belén hanʌm heeta t'aabaju haajem hanaabahab, hich magta Hẽwandamau hich hi jaaumie Miqueas k'ak'itarrag jaaupitarr haawai hajim hanʌm. Mag hirua jaautarr hiek gaai,
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 “Pãar, Judá durram p'öbördam Belenpien, pãran chadcha k'apan k'aba durrum.
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 P'adnaan chi pörnaanau maestronaan dʌ̈imua hichig mag jaaubaawai, chi rey Herodeeu jũrr mag chi magonaan hed höbeerjem garmua bëetarr k'ʌʌn hamach happai t'ʌ̃rk'anaa wajap'a hichig jaaupijim hanaabá, jãagwaichata mag p'ĩdag hamau hoo naajĩ.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Mag wajap'a hichig jaaupinaan chadau hamag, —Hĩsin chad hërëubaadët hajim hanʌm, Belenag. Hërëubaadëwi t'umaa jëeu hoopetat hajim hanʌm, wajap'a mag chaai k'ap haag. Maimua ya pãachdëu wajap'a k'ap'ʌ nʌisiewai mau mʌ haar hiek pʌ̈ibapʌ̈it, muajã mawia hĩchab pãar dënjö hi hajaug t'ö hiek'aimaag hajim hanaabá, juau hogt'om.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Mag chadcha chi rey Herodeeu hamachig jaautarrta jʌ̃g t'õba hërëubaadëjim haajem. Mag wëtumua, warrcha hamach t'ʌgdʌawai hamachdëu p'ĩdag hootarrta deeu hũwaai ham na p'uu jöisijim hanaabá. Magbaawai hag hẽudee hoo warrmamua, ya chi chaai sim haig pabaimaawai, hag hʌ̃r hedjã hee bar jöisijim hanʌm.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Mag hamach chi magonaanau chi p'ĩdag hoo hat'aawai honee hap'öbaadëjim hanʌm.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Mag barwia, chi chaai k'ërarr haar dubnaa hooimaawai, chadcha chi chaaidam hich María dʌ̈i hooimajierram hanaabá. Magbaawai hag k'ĩirp'ee jĩepör p'õbk'anaa hi hajaug t'ö hiek'ajierram haajem, hich reik'aju higwi. Magnaa hamach nem wai bëetarr heem p'ĩr maimua incienso mirra dʌ̈i t'ũp'a k'it'ëem haunaa hirig deejierram haajem.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Mag hagt'a ham haig nʌm hee, hich chi Hẽwandam chogau k'ãai k'õrg hee tag hamag Herodes gar dichpiba jaautarr haawai, hag garjã dichba, deeum k'ʌd garta p'ʌʌrdʌ dichwi hamach durrag wëtjierram haajem.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Mag chi magonaan hërëutarr k'ur Hẽwandam chogau deeu José k'ãai k'õrk'api hauwia hirig jaaujim haajem, Herodeeu chaai t'õopʌ̈yaag jʌrpiju. “Mamʌ magju nawe p'iidʌtk'awi jöpk'aa chaai dʌ̈i Egiptoog hërëubaadët” hajim hanaabá. “Mua jaaubam haig chan hoob mammua bëemiet” hajim hanʌm.
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Magbaawai José dauk'anpawi, chadcha hag bʌ̈rre nem k'ĩir k'augwia, hagt'a hãspaju wají nʌwe, jöpk'arraa hamach chaai hat'aadëjierram haajem, Egiptoog.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Mammua da bëeba, ya chi Herodes meebaadëm ha hũrbaawaita deeu bëejierram haajem. Pari mam mag chaai harrtarran, maan maach Pör Hẽwandamau hich hi jaaumie Oseas k'ararrag jaaupitarrjö hamk'ĩir hajiebma. Magju higwiata chi Oseas k'ararrag Hẽwandamau,
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herodeeu chi k'ĩirjug k'ap'ʌm k'ʌʌn nʌ sim hee, hĩchab k'aug hat'ajim haajem, ya jũrr deeum k'ʌd garta p'ʌʌrdʌ hërëubaadëm. Mag hich k'ũgurbapäaiwai, k'ĩir machgau warm k'ʌʌnau hichig jaautarr k'ĩirjunaa, Belén p'öbör heem chaain maimua hag bigaau p'öbördam nʌnʌidʌm heem chaaindampa t'umaa año numiimua heegam k'ʌʌndam k'ëchpi jaaujim hanaabá.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Mag k'ëchpi jaautarran, maan mag chaain höbarm gaaimua Hẽwandamau hich hi jaaumie Jeremías k'ararrag p'ãpitarr gaai jaau simjöta hajim. Hirua p'ã pʌatarr mʌg hajim:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Ramá p'öbör hee hʌʌi bĩep jẽhbʌ hök'ĩirjug machgau hidawaa hʌ̃apëpër k'aju.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Pari chi Herodes meetarr k'ur, hagt'a chi José mam Egipto nʌm hee, Hẽwandamau hich chog pʌ̈iwi k'ãai k'õrk'a t'ʌnʌm heeta hirig,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 —José, p'iidʌbá haichëjim hanʌm. Chaai t'õoju hẽk'a narr k'ʌʌnjã hamachta ya k'ëchp'öbaadeewai ya deeu pãach durrag chaai harrju haai nʌmgui hajim hanʌm.
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Magbaawai José p'iidʌwia Jesudam dʌ̈i chi hãdpa deeu hũwaai Israelag bëejierram haajem.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Pari mag chi rey meebaadeewai, chi hiewaa Arquelao ha t'ʌ̃r sĩerrta jũrr Judea durr hich haaijö reik'a sĩsim ha hũrbaawai, hagʌg maju högk'ajim haajem. Mag nʌm hee hĩchab deeu Hẽwandamau k'ãaipi hat'aawai, Hẽwandam chogaujã magʌg mapiba jaautarr haawai jũrr Galileaagta hërëujim hanaabá.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Galilea durr barwi, sĩi k'ajap'a Nazaret p'öbördamagta wëtwi, mamta naaimajim haajem. Pari mag Nazaret p'öbör heeta naaimarran, maan Hẽwandamau hich hi jaaumienag jaaujerrjö, Jesús Nazaretpierr ha t'ʌ̃rju harr haawai hajima.
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?