Mateus 17

NOAH vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mag hich Jesús maar dʌ̈i hiyʌ̈ʌ simua mag maar k'apeen hãaur k'ʌʌnag hamach daúa hich hoopiju jaautarr k'ur seis días haadëm hee, cerro pöm sim gaai petajim. Mag hich mam dʌ̈i p'ë harrjim: Pedro, Santiago maimua Juan, hich Santiago heeum.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Mag mam wëtwi ham dak'ĩirta Jesús k'ĩir chaaupabaadëjim haajem. Hi k'ĩir hoowai mʌg hedau hãsdawam k'ĩirjöta bʌ̃ʌ t'ʌnʌisijim haajem; maagwai hi k'ajũa chará p'uumjö haadëjim haajem, hich bäpgau.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Hi magbaadëm hee hoowai warrgarm jöoin Moiseeta Elías dʌ̈i hiyʌ̈ʌ dʌnʌnʌihdʌ naajim haajem, Jesús dʌ̈i.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Mag hoobaawaita Pedroou Jesuug, —Señor, hʌ̈u chi hagamjö nem wajaug maar mʌig nʌmgui hajim haajem. Pua k'õs hak'iin mua rãichdidam t'ãrjup hëuk'am hajim hanʌm: hãb pʌ hat'ee, hãb Moisés hat'ee maimua hãb Elías hat'ee.
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Mamʌ Pedro mag hiek'a dʌnʌm hee, jʌʌnt'umie baug bëewi ham jöodʌ hat'aichëjim hanaabá. Magbarm hee mag chi jʌʌnt'umie heemuata woun hiekjö, “Chamʌʌta mʌ Hiewaa mʌchdëu jãsehne wai chitʌmʌu, hõor peerdʌ haumk'ĩir mʌchdëu jʌr hautarr. Hirua nem jaau simta hipierraa habat” ha hiek'abarm hũrjierram hanʌm.
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Hamach chi dʌ̈i wënʌrrarr k'ʌʌnaucha jaauwai, hamachdëu mag hũrbaawaita jãp'ierr p'öbaadëm hiek'au warag kanieu t'ʌk'öok'anaa heeg k'ök'öod hap'öbaadëjim hanaabá, k'ĩeb jẽb gaai dagau dʌrk'a.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Magbaa Jesuu ham haig bëenaa ham gaai juau sĩesĩenaa, —P'iidʌtk'abat, hoob jãp'ierrmiet hajim hanʌm.
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Magbaawai chadcha hamau p'iidʌtk'anaa hoowai, tagam k'ʌʌn chuk'u, hãba Jesús happaita sĩejim hanaabá.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Maimua deeu jerag bëejierram haajem. Mag hʌʌrbagk'a wëdurumua chi Jesuu hamag, —Mʌg pãachdëu hootarr hoob deeum k'ʌʌnag jaaumiet. Ya mʌch chi Hemk'ooi Hiewaa meewia deeu p'iidʌbaawain chadau jaaubat hajim haajem.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Magbaawaita jũrr hamach garmua hirig, —¿Jãgwi Hẽwandam hiek jawaag chi machnaanau jaauwai, mag Eliata hich Hẽwandamaucha pʌ̈iju jaaujem na bëeju haajẽ? hajierram haajem hirig.
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Magbaawai hich Jesuu, —Chadcha chi bëen Eliata nacha bëema hajim hanʌm. Pari mag hi bëeju jaautarran, mag Hẽwandamau pʌ̈iju haajerr hõrag nʌpi jaaumk'ĩirta bëeju jaaujimgui hajim hanʌm.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Pari Elías ya bart'urjim. Mag hi bart'uurwaijã hamau hi k'aug hauba, sĩi warag deeum k'ʌʌnpii hawi hi dʌ̈i hamachdëu hampierr hawi warag hi t'õopʌ̈ijierramgui hajim hanʌm. Hamachdëu hi dʌ̈i jãgtarrjö mʌch chi Hemk'ooi Hiewaa dʌ̈ijã hajugui hajim hanaabá. Mʌg chirʌmʌn mʌʌn wajap ham jua machag hãwatjugui hajim hanʌm hamag.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Pari Jesuu hamachig magbaawai warre k'aug hat'ajierram hanaabá, warrgar Hẽwandam hi jaaujerr Elías k'aba, Juan chi hõor pör choomie higwiata mag sim.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Mag wëdurumua ya maar tagam k'ʌʌn dʌ̈i narr haig jër paauk'abaichëm hee, woun hãb bëewi hi k'ĩirp'ee p'õbk'anaa hirig chaigpamamua magchëjim:
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 —Señor, mʌ chaai wai chirʌm t'õt'õrrsö k'itʌm. Mʌ hap chitʌm mʌ chaai dau haug k'augwia monaaubapʌ̈i haichëjim. Jãg k'itʌmʌn nem t'eegta baarjem. K'ar chará hooju chuk'u haawai barbaadëmua hõt heejã burrjem; wa magbamʌn dö heejã sĩi dobojo haimaajemgui hajim.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Mua mʌig pʌ k'apeen haig haibëetarrjã hamau pödbajierramgui hajim.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Magbaawai Jesuu magjim, hõrag heerpanaa:
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Magbaa chadcha chi chaai hich haig haipierrwai chi meperag meeurraunaa höbërpi jaaubaawai, hi hipierr höbërbaadëjim. Magbarm haigmua chi chaai monak'a hich mag sĩsijim.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Mag chi chaai monaautarr k'ur maach hap paauk'awi marau hich Jesuug, —¿Jãgwi marau pöd jãg chaai mor heem mepeer höbeerpi haubajĩ? ha jëeujim.
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Magbaawai hich Jesuu marag magjim:
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Magnaa hichdëupai, Jãg mepeer k'ĩir chan sĩi hiek'abarmuapai höbërba sĩerrʌm. Jãg höbërpi hawaagan, bʌ̃ʌrjã t'ach k'öba sĩi Hẽwandamagpai jëeu nʌʌ hawiata höbërpi jaaubaawai höbeerjemgui hajim marag.]
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Galilea durr maach hich Jesús dʌ̈i hãba wënʌrraajeewai hichdëu marag magjim:
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 sĩi hamau mʌ t'õopʌ̈iju. Mamʌ mag hamau mʌ t'õowiajã k'ãai t'ãrjup nʌm hee deeu mʌ hiiu p'iidʌjugui hajim.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Jesuu maar hich dʌ̈i p'ë harrwi Capernaum p'öbör barimajim. Magbaawai Haai hi jëeujem di paar p'atk'on jëeujem k'ʌʌnau Pedro hich happai sim haar wëtwia hirigta, —¿Pʌ maestroou chan Haai hi jëeujem di paar p'agju haai simta p'agba haajeeb? haimajierram haajem.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Magbaawai hirua, —Keena, mʌ maestroou p'agba haajeeb ha chirajim haajem hamag.
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Magbaawai Pedroou hirig, —Hamach k'od k'abam k'ʌʌnagma hajim.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Mamʌ hamag maach hëugar hiek'am hugua maadëujã hichiita p'agju haai nʌmgui hajim Pedroog. Maimua, T'ʌrrdö hee dö hʌabamí hajim. Nau nacha pʌch jua gaai k'öbaichëm pua jiir hat'am hö hee p'atk'on sĩeju. Mag p'atk'onau hʌ̈u pua mʌ kõitjã p'agwi, pʌch dënjã p'agpʌ̈ijugui hajim Jesuu Pedroog.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra