Atos 14

Hẽwandam Hiek (NOAH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mag p'öbör Iconio hanʌm hee naaimawia Pablo Bernabé dʌ̈i hamach numwe hãba dubjierram haajem, judionaan Hẽwandam hiek jaaujem deg. Mag dubwi maach Pör hiek hiek k'ẽgk'a jaaup'öbaadeewai judionaan pöm griegonaan dʌ̈imua Hẽwandam hiek hʌ̈k'ajierram haajem.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Mamʌ hãaur judionaan chi hʌ̈k'aba narr k'ʌʌnau jũrr judionaan k'abam k'ʌʌn wawí p'öbaadëjim hanʌm, tag ham hiek hʌ̈k'aba warag hamach hipierrta ham hëugar k'aigba hiek'amk'ĩir.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Mag gaaimua mag hamachdëu jaau nʌmjã hʌ̈k'amap'a haawai warag hajapcha hamag jawaag hawi haigmua da wëtbajierram haajem. Chi Pabloou Bernabé dʌ̈imua maach Pör hamach dʌ̈i sim k'ap'ʌ narr haawai warag t'ãar p'ĩiuwi högk'aba hõrag jaaumajierram haajem, jãga Hẽwandamau hamjã k'õsi sĩerrʌ́. Maagwai hamau jaau wënʌrrʌm hõrau sëuk'aawai ham hugua, ham hiek hich Jöoiraujã hich jua t'eeg hamag deejim haajem, hag na hõrau hooba haajem nempa maach dauderraa ham dak'ĩir waumamk'ĩir.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Maagwai chi p'öbörpien hãaur k'ʌʌn judionaan higar t'ʌnaawai tagam k'ʌʌn jũrr Jesuu hich hi jaaumk'ĩir jʌr hautarr k'ʌʌn higar naajeejim haajem.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Mamʌ judionaanau hamach pörnaan dʌ̈imua hãaur k'ʌʌn judionaan k'abam k'ʌʌnpa bëewi, mokou bar wai nʌmua hamach t'õopäain wëdurum ha hũrbaawai
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 deeum durr Licaonia hanʌmʌg dʌr wëtjierram haajem, chi Pablo Bernabé dʌ̈i. Mag wëtwi p'öbör Listra hanʌm hee naawi hërëubaadeeu jũrr hagjö p'öbör Derbe hanʌm hee naaimajim haajem.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Mag wënʌrrʌmua hag bigaau p'öbördam nʌnʌidʌm hee hamach barmampierr jãga Hẽwandamau maach peerdʌajẽ ha jaaumajierram haajem.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Mag Listra p'öbör hee woun hãb bʌ̈ hãk'ãraa k'itʌm sĩejim haajem. Mag woun hich bi heewe bʌ̈ hãk'ãraa t'aabawi sĩi jup k'ëraajeejim haajem, pöd dʌrdʌr haju k'aba haawai.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Hich mag wounau Pablo hijẽjẽbk'amʌg bʌ̃ʌrjã dau t'õba hũr hoo sĩejim haajem. Pabloou mag k'itʌmʌg hoowai, hich hödegpain “Magʌm Hẽwandamaun chadcha mʌ monaaupʌ̈iju haai sim” ha simjöo hoobaawai, hirig heerpanaa k'ĩesir,
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 —P'iidʌwia bʌ̈ hubʌ dʌnʌisí hajim hanʌm.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Hõor haig narr k'ʌʌnau Pabloou magbarm hoobaawai sereubaadëwi Licaoniapien meúata, —Keena, jãk'ʌʌnan hẽwandamnaanta hõor k'ĩir t'egwia maach hee naaichëmgui hajierram hanʌm jũrr hamach k'apeenag.
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Mag hamach hẽwandam hanʌmua, Bernabé Zeus gaai t'ʌ̃rnaa Pablo jũrr Hermes gaai t'ʌ̃r wai naajim haajem, hichta hʌ̃rcha hijẽjẽb k'aajerr haawai.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Mag p'öbör hee dub nʌm haigcha ham hẽwandam mag Zeus hanʌmʌg jëeujem di dʌnaajim haajem. Magp'öbaadee hag heem p'adëu p'ak hemk'ooinpa pamaar dën pörsirk'a sĩsidʌm puertdi haig p'ëbëewi p'aamamua hamagta Hẽwandamagamjö jëwam hig sĩejim haajem, hõor k'apan t'ʌnʌwe ham dʌ̈i hãba.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Pabloou Bernabé dʌ̈imua hũurwai p'adëu mag hamach hëugar mamagk'am hũrbaawai gaai machgau hamach k'ajũa mor gayam t'ʌrrëunaa hõor hee hähäag k'ap'ig wëtumua,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 —Keena, ¿k'ant'eeta pãrau maar dʌ̈i jãg nʌma? hajierram hanʌm. Maach wounaan hãba t'ʌnaabahab; maar chan Hẽwandam k'abam. Maraun sĩita jãg hẽwandam hanʌmjã maadëu nem higab simʌg jëeuju k'ãyau, maach Hẽwandam chaar hʌ̃gt'ar simʌg jëeumk'ĩirta pãrag marau jaau wënʌrrabahab hajierram hanʌm, hichdëuta mʌg hedaujã wauwia, mʌg jẽbjã wauwia, p'ũas dʌ̈i hag hee nem t'ʌnʌmpa t'um hãba wautarr haawai.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Warrgarin chadcha t'umaam k'ʌʌnau hamachdëu nem k'õsimʌg jëeu nʌmjã Hẽwandamau magʌm haba haajeejimgui hajim hanʌm, hamau wajappai hich k'augba narr haawai.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Mamʌ magʌm hãba, hõrau hichigcha jëeumk'ĩirjö, hich jua hoopiejeejimgui hajim hanʌm, ham heeg hoo simua. Mag, hichdëuta maach honee wënʌrramk'ĩir, maach hat'ee nosegjã chëpinaa maach nemjĩirjã hajap'a höbeerpi nʌm dʌ̈i hĩchab maachig t'ach k'öjujã hed hëepierr deejemgui ha jaaumajierram haajem hamach numiim k'ʌʌnau, jũrr jaaupʌ̈pʌ̈igmamua.
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Pabloou Bernabé dʌ̈imua par mag jaau durrajieb mamʌ, hichiita t'et'e deejierram haajem, mag p'ak k'ëchnaa p'aa nʌmua hamachig Hẽwandamagamjö jëeum hig narr jëeupiba haag.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Mamʌ hamau mag nʌm hãba, judionaan bëejierram haajem, Antioquiamua Iconiomuajã hagjö. Mag bëewi hõor wawí p'öbaadee, hamachig paa hauwi, Pablo mokou barp'öbaadëjim hanaabá. Mag jũrram k'ʌʌnau bar wai nʌʌ hawia chi meemjö haadee, meebaadëmpii hawia p'öbör higaau hëudʌ deet'urjierram haajem.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Mam mag hëudʌ deebat'uurwai, tagam k'ʌʌn hagjö Jesús hiek hʌ̈k'a narr k'ʌʌnau bëewi hich hʌ̃r pos haicheewai, p'iidʌbaadëwi deeu p'öbör hee sĩeichëjim hanʌm, hich Pablo. Maimua hag noram Derbeeg petajim haajem, Bernabé dʌ̈i.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Mag p'öbör Derbe hanʌm hee maach peerdʌajem hiek jaau wënʌrrʌmua hõor pöm Hẽwandam higar hʌ̈k'apiwia deeu hamach bʌ̈ heepai hewag Listraag bëejierram haajem: mag Listramua, Iconioog; mag Iconiomua, jũrr Antioquiaag.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Mak'ʌʌn p'öbördam hee chi hʌ̈k'a durrum k'ʌʌn k'ĩir honee hapieg, ham hoo p'ʌʌrdʌ wënʌrrʌmua hamachdëu maach Pör hiek hʌ̈k'atarr hiekta warag hogdʌba hʌ̈k'api jaaujeejim haajem hamag. Mag nʌm dʌ̈i hĩchab, “Hẽwandam sim haar mawia, hi dʌ̈i hich mag wënʌrraagan, hichiita hich jãg hi gaaimua maach dau hap'ʌʌ wënʌrrajugui” haajeejim haajem.
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Mag wënʌrrʌmua hĩchab iglesiapierr jöoin jʌr haumaajeejim haajem, mak'ʌʌnta chi pörk'amk'ĩir. Magnaa t'ach k'öba sʌrk'a nʌmua oraawia maach Pör Jesuugta hamach nʌnʌidʌmpierr t'ʌapaar hamk'ĩir hirigta jaaujeejim haajem, hamachdëujã hi hiekta hʌ̈k'a narr haawai.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Maimua Pisidia durr dichwia jũrr deeum durr Panfilia hanʌm barjierram haajem, Pablo Bernabé dʌ̈i.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 — ausente —
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 — ausente —
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Mag bëewi, chadcha deeu Antioquía barchëwia, chi hʌ̈k'a durrarr k'ʌʌn t'um hãbam haig biirdʌnaa, hamag jaaup'öbaadëjim haajem, jãga Hẽwandamau ham dʌ̈i hajĩ, maimua jãga maach Pör Jesuu judionaan k'abam k'ʌʌnagjã hĩchab hich hiek hʌ̈k'am k'õsi hʌ̈k'apijĩ, hamachpa peerdʌmamk'ĩir.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Maimua Pablo Bernabé dʌ̈i warag haigmua da wëtba, chi hʌ̈k'a durrum k'ʌʌn dʌ̈i nʌʌ hajierram haajem.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.