Marcos 2

NOAE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesuu mag woun monaaupʉ̈itarr khur khãai khapancha khaba nʉm ee, phöbör Capernaum anʉmʉg majim aajem. Mag mawia barbaimaawai sĩi phöbör eem khʉʉnau i barbaimam khakhapdö jöisijim anaabá.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Mag amachdëu i deg pabaichëm khaug athaawai aig bëe thʉnʉmua õor pöm pos sĩi puertdi igaaum magwe phẽu thʉnʉisijim anʉm. Jesuu mag pos thʉnʉm khʉʉnag Ẽwandam iek jaau sĩejim aajem.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Mag nʉm ee õor jayapam khʉʉnau woun ãb khapá jʉser khitʉmta pa bʉʉrkham gaai jiir aibëejierram aajem.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Mag aibëewi Jesús sim aar mag woun wai dubaag ẽkha naajim aajem; pari mag puertdi igaau õor phẽu thʉnʉm khurau pöd ierrag wai dubju khaba aawai, ʉ̈gthaa dihëu ʉ̈r waaidʉtkhawia, chi Jesús sim ʉ̈rʉʉ dihëu magar auwi, chi pa bʉʉrkham gaai jʉ̈gadau jʉ̈khanaa mag chi khapá jʉser khitʉm eeg jiir burrpʉ̈ijierram anaabá, Jesús sim aigcha, amach aaunaan monaaupʉ̈iju khaphʉ narr aawai. |src="CN01686B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="MRK 2.4"
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jesuu amau mag khĩirju nʉmjã khaphʉ sĩerr aawai chi khapá jʉser khitʉmʉgta, —Pʉ pekau thum ya mua chugpaabapʉ̈imgui ajim anʉm.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Mamʉ mag iekhabarm ũrwia Ẽwandam iek jawaag ithee chi machnaan aig narr khʉʉnau amach wir aigpai,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “¿Ma chijãg wounta Ẽwandam dau na mag khaigba i jũur iekha sĩma? Ãba Ẽwandamau khabam chan maach pekau chugpaa auba aajem” ajierram anʉm.
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Mamʉ amau amach ödegpai mag khĩirju nʉmjã Jesuu khaphʉ sĩerr aawai amag, —¿Pãrau khanthee pãach ödeg jãg khaigbata khĩirju nʉma? ajim anaabá.
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 ¿Wa mag pekau chugpaabarmjã dau daau ooba naawai pãrau khĩirjuawai chadcha phithurg chukhu thumaam khʉʉnau mag iekhaju aai nʉm a nʉwa? Mamʉ mua irig, “Phiidʉwia pʉch pa bʉʉrkham ãbamʉg phë auwia petá” akhiin, õrau amach daúacha ooju, i monaau sĩsi wa monaauba khãijã ich mag sĩsim. Magua pãrau mʉ dënjö chan cha mua jawaagpamjö abajugui ajim anʉm.
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Mamʉ mʉch chi Emkhooi Iewaa Ẽwandamau ich juapá deetarrau chadcha mʉg jẽb gaai õor pekaujã chugpaaju aai chirʉm pãrag khap amkhĩir, mua pãrag oopikhimgui ajim anʉm.
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 Magnaa chi khapá jʉser khitʉmʉgta, —Phiidʉwia, pʉch put ãbamʉg juurwia, pʉch diig petá ajim anʉm.
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Magbaawai ag bʉ̈rre chadcha phiidʉwia, ich wai bëetarr pa bʉʉrkham dʉ̈i ich putpa ãbamʉg phë auwia, thumaam khʉʉn dakhĩir nem moná dawag öbërbaadëjim anaabá. Mag öbërbaadëm oowi aig narr khʉʉn dauderraa nʉisijim anʉm. Mag nʉm iekhau Ẽwandam thö iekhamamua, “Ẽwandam, ag na marau bʉ̈ʉrjã mʉg nem ooba aajemta ĩsta chadcha pua marag pʉch jua theeg oopibarm. Pʉchta chadcha chi jua thierriu Ẽwandam” anaajim aajem, irig jëeumamua.
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Jesuu Capernaum phöbör ee mag woun monaautarr khur petajim aajem deeu Galilea thʉrrdöog. Mag mawia i barbaimaawai, ich aig jũrram khʉʉn phẽphẽeukhamua õor pos aadeewai, amag Ẽwandam iek jaaubaadëjim aajem.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Mag jaau sĩewi petaau jöoi ãb Alfeo anʉm iewaa Leví anʉmta ooimajim anʉm. Mag Leví Romaam gobierno dën dëbpaar jëeujem arr aawai õrau ichig dëbpaar phagaan bëejem ag mes bigaau päar sĩejim anʉm. Mag oobaimaawaita Jesuu irig, “Mʉ dʉ̈i marrau” abaawai, phiidʉwi, chadcha i dʉ̈i petajim anaabá, i kha ogdʉba nʉrraag.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Biek ãb Jesús ich khapeen dʉ̈i Leví di aig thach khö sĩejim aajem. Maig naajim aajem ĩchab ich Leví khapeen agjö gobierno dën dëbpaar jëeujem khʉʉn. Maimua ĩchab õor khapan i ẽudee bëetarr aawai amach khaibagau thʉ̈rphöokham khʉʉnpa aig thʉnaajim aajem, Jesús dʉ̈i ãbam mes gaai thach khoowai.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Mag i makhʉʉn dʉ̈i ãba thach khö sim aig fariseonaanau Ẽwandam iek jawaag chi machnaan dʉ̈imua chi Jesús dʉ̈i wënʉrraajerr khʉʉnagta jëeuchëjierram anʉm:
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Mamʉ amau mag iekhabarm ũrwia Jesuu amag magjim anʉm:
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Khãai ãb fariseonaan igar nʉm khʉʉn Juan chi õor pör choomie khapeen dʉ̈i thach khöba sʉrkha naajim aajem. Mag nʉm ee õrau Jesús sim aar wëtwia irig maguimajierram anʉm:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Magbaa Jesuu amag magjim anʉm:
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Magua ich agjö mʉ dʉ̈i wënʉrraajem khʉʉnjã sʉrkhaba nʉm. Am sʉrkhajuun, mʉg atag mʉ am jaaijö am dʉ̈i chitʉm pʉr atham ed gayan chadau am amach khĩrauta sʉrkhawia ĩchab thachjã khöba nʉisip aju, gaai machgau. Mamʉ mʉʉgwaiwe chan am sʉrkhaju khaba nʉmgui ajim anʉm, agtha mʉ am dʉ̈i chiraawai.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Magnaa, ’Pãadë khĩirjubat ajim anʉm. Pãraun chadcha pãach jöoinau jaaujerrjö thach khöba sʉrkha nʉm. Mamʉ pãrau jãg mua iek iiur jaau chirʉmjã khõsinaa agjö warrgarm khĩirjug chi jöoijã agtha khõsi wënʉrrʉmʉn, magan mag khĩirjugan sĩi put iiur auwia jũrr khajũa jöoi gaai phẽekhabarmjöta sĩsim. Ãbmua khãijã put iiuriu khajũa jöoi gaai phẽekhakhiin, mag put iiur i pächdʉbaadëmua chi kha sim ee thʉrrdʉbaadeeu warag ich warr sĩerr khãaijã nem wäg sĩsiju. Magua chi mʉ iek ʉ̈kha simua chan mʉg iek iiur mua jaau chitʉmjã ʉ̈khanaa pöd amach jöoin ijã agjö ʉʉrkhaju khaba simgui ajim anʉm.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Wa magbam khai, vino õrr achpamkhĩir nemhëu jöoi dën thũrkha sim ee pʉbarmjöta aju: Chi vino õrr achpabaadeewai, chi nemhëu jöoiraa sĩewai, ãwatba jẽgdʉbaadee chi vinojã ãrbaadëm dʉ̈i chi nemhëujã ya tag serbiiba sĩsiju. Maguata vino õrr achpamkhĩran, agjö nemhëu iiur eeta pʉajemgui ajim anʉm amag.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Khãai ãb jua ʉ̈ʉijem ed Jesús ich khapeen dʉ̈i trigodö ee dich wëtumua chi khapeenau trigo phierr ahaug wëtmajim aajem.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Mag trigo phierr nʉm oowia Moiseeu Ẽwandam iek phã pʉatarr wajapcha ʉʉrkhaajem khʉʉnau Jesuug, —Pʉdë oobá: Jua ʉ̈i nʉm ed aawai bʉ̈ʉrjã phidkhaju khaba nʉmta pʉ khapeenau jãg trigo phierrnaa khö wënʉrrʉmwai ajierram anʉm. ¿Pua chan khaugbahab ajierram anʉm, jãgpai phierr nʉmjã nem pöm eeu nʉm dʉ̈i ãba sim?
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Magbaa jũrr Jesuu amag magjim anʉm:
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Pãrau khaphʉ nʉmgui ajim anʉm, warr Abiatar phadnaan pörkha sim jaar David ich khapeen dʉ̈i Aai i jëeujem deg dubwia ag ee pan ofrendajö Ẽwandam ithee wai narr khöpʉ̈itarr. Mag pan parhoobam khʉʉnau khöju khaba, ãba phadëupaita khöju aai sĩejim anaabá. Mag sĩerrta ichdëujã khöwi ich khapeenagjã deejimgui ajim anʉm amag. Mamʉ mag khötarr paarjã Ẽwandamau am chig abajim.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Jesuu amag mag iekhawi ichdëupai deeu ũmaai amag magjim anʉm:
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Maguata mʉch chi Emkhooi Iewaa mʉg jẽb gaaijã iek theeg chirʉmuata thumaam khʉʉnag khan nemta wauju aai nʉ a jaauju aai chirʉmgui ajim anʉm, jua ʉ̈ʉijem ed awiajã.
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra