Romanos 8
Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVI
1 Sɩ́ʋ́n nə, Yɩɩ ba lɩ̀à tə, ba nə yɩ Zwezi-*Kərisə nə tɩ bʋ̀rà bʋ̀rɩ̀, sə ʋ cʋ̀gʋ̀ ba.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Kʋ nətʋ bɩrɩ də, lìù nə yɩ Zwezi-Kərisə nə tɩ, Yɩɩ-*Siŋu tə, kʋ nə pɩn mɩɩ, dàń nə yɩ ʋ cwəŋə. Yá cwəŋə təntə pɩn, Yɩɩ jon nə cʋna yoo wa də tɩan yoo wa.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Ləzwənə bwànɩ̀ tə pɩn, Yɩɩ *nii tə, ʋ nə pɩn *Moyizə nə, yà wàrɩ̀ kʋ yoo təntə kʋ tʋŋa. Yá Yɩɩ dàń wànɩ́ ʋ tʋn kʋ yoo təntə. Ʋ pɩn ʋ bìú Zwezi jì ləzwənə, ndə cʋna lɩ̀à tə nə. Ʋ twi tɩa yuu wa, sə ʋ jon cʋna lɩ̀à ba cʋna wa. Yɩɩ twá nətʋ, ʋ cʋ̀gʋ̀ cʋna dɩ̀àn ləzoni yuu wa.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Yɩɩ fwa kʋ nətʋ, sə kʋ pa nə wànɩ́ nə ya cɩ́gá tɩ̀án ʋ yáá con, sə nə na dɩ̀àn nə tʋn kʋ tə mama, Yɩɩ nii tə nə bɩrɩ də, nə mɛ, sə nə tʋn. Kʋ mʋ̀ nə pɩn, nə kʋ́ʋ̀ tà nə tətə fɩra tə nə kəni nəba cwəŋə wa. Kʋ dàń yɩ Yɩɩ-Siŋu tə nə kəni nəba cwəŋə wa.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Lɩ̀à tə, ba nə yɩ ba tətə fɩra nə kəni ba cwəŋə wa, ba yàá tʋŋa ba pùə́ yokʋkwɩnan fɩra. Yá lɩ̀à tə, ba nə yɩ Yɩɩ-Siŋu tə nə kəni cwəŋə nə, ba mʋ̀ yɩ ba twá kʋ tə nə, Yɩɩ-Siŋu tə nə pɩ̀à.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Lìù pubʋŋa nə wulə ʋ pùə́ yokʋkwɩnan fɩra yuu wa, ʋ yɩ ʋ vələ tɩan wa. Yá lìù tə, ʋ pubʋŋa nə twá kʋ tə nə, Yɩɩ-Siŋu tə nə pɩ̀à, ʋ yɩ ʋ vələ mɩɩ wa, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con, də bɩcan sìə́ wa.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Lìù tə nə tʋŋa ʋ pùə́ yokʋkwɩnan fɩra, ʋ yɩ Yɩɩ dʋŋʋ. Ʋ ba Yɩɩ nii tə zìlí, ʋ ga wàrɩ̀ kʋ ʋ zìlí tətə.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Lɩ̀à tə, ba nə twá ba pùə́ yokʋkwɩnan fɩra nə, ba wàrɩ̀ Yɩɩ pùə́ ba poli.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Á mʋ̀ kʋ́ʋ̀ tà lɩ̀à tə, á nə twá á pùə́ yokʋkwɩnan fɩra nə. Á mʋ̀ dàń yɩ á twá kʋ tə nə, Yɩɩ-Siŋu tə nə pɩ̀à, kʋ nə wulə də aba yɩrɩ. Də lìù nə ba Zwezi-Kərisə Siŋu tə jə, ʋ tà ʋ mʋ̀ lìù.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Á tətə yɩ kálʋ́, sə á tɩ á cʋna tə yɩrɩ. Yá á dàń nə yɩ Zwezi-Kərisə lɩ̀à tə, Yɩɩ pɩn á jì cɩ́gá tɩ̀án ʋ yáá con. Kʋ mʋ̀ yɩrɩ nə, Yɩɩ pɩn aba Siŋu də mɩɩ.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Yɩɩ nə pìí ʋ bwin Zwezi-Kərisə ʋ lɩ tɩan wa. Də ʋ Siŋu tə dàń nə wulə də aba, ʋ mʋ̀ Yɩɩ tə, ʋ nə bwin Zwezi ʋ lɩ tɩan wa, ʋ wá twá ʋ Siŋu tə nə, kʋ nə wulə də aba, ʋ pa á yɩra tə nə mɛ, sə tə tɩ pìí, tə na mɩɩ.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 À nubɩa-ba, nə mʋ̀ dàń yɩ ndə jɩjɩŋa nə. Yá jɩŋɩ tə, kʋ nə wulə nə yuu wa, kʋ tà ləzoni pùə́ yokʋkwɩnan fɩra jɩŋɩ. Nə kʋ́ʋ̀ wà mɛ, sə nə pìí nə twá nə tətə pùə́ yokʋkwɩnan fɩra nə.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Á nə twá á tətə pùə́ yokʋkwɩnan fɩra nə, tɩan wá ja aba. Yá á nə twá Yɩɩ-Siŋu tə nə, á pwɛ̀e á tɩ̀àn də á pùə́ fɩra tʋtʋnkʋkwɩnan tə, á wá ya mɩɩ wa, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Kʋ dàń pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, lɩ̀à tə mama, Yɩɩ-Siŋu tə nə kəni cwəŋə wa, yɩ Yɩɩ bɩa.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Yá Siŋu tə, Yɩɩ nə pɩn aba, kʋ tà Siŋu tə, kʋ nə wá pìí kʋ kə aba ywəŋə tʋtʋnan wa, sə fən ja aba. Kʋ yɩ Siŋu tə, kʋ nə pɩn, á jì Yɩɩ bɩa. Kʋ mʋ̀ dàń nə pɩn, nə wàá nə boŋə Yɩɩ, nə wʋ́: «Baba, nə nyɩna Yɩɩ!»
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Yɩɩ-Siŋu tə tətə bɩrɩ nəba nə waa con də, nə cɩ́gá yɩ Yɩɩ bɩa.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Də nə dàń nə yɩ Yɩɩ bɩa, kʋ mɛ, sə nə ja tori ʋ con. Də nə nə sɛ̀e nə twá Zwezi-Kərisə nə, nə də́ ʋ càn tə, sə nə twá də wá, nə na dun, nə mʋ̀ də ʋ mʋ̀ wá tàrɩ̀ wiən tə, Yɩɩ nə kàn nii, sə ʋ pa nəba.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 À mʋ̀ con, à bʋŋa də, càn tə tə nə wulə tə wa, sɩ́ʋ́n máŋá kʋ tə wa, yɩ tʋtʋ dun tə nə, Yɩɩ nə wá bɩrɩ nəba.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Wiən tə mama, Yɩɩ nə fwa tə dànɩ̀ də bɩ̀bàrʋ̀, máŋá təntə, Yɩɩ nə wá bɩrɩ ʋ bɩa tə dun tə nəpon nəpon.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Wiən tə mama, Yɩɩ nə fwa twi tə jì wiən tə nə wá cʋgʋ. Kʋ tà wiən tə tətə nə pɩ̀à kʋ nətʋ tə, kʋ yɩ Yɩɩ nə pɩn, kʋ tʋn.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Də kʋ nətʋ mɛ, yala tə wulə tə pa wiən tə mama nə, Yɩɩ nə fwa, ʋ nə wá jon tə mama dɩ̀àn tə wa, tə nə cʋ̀gà tə yɩrɩ. Tə dàń wá tɩnɩ tə tɩ̀àn, ndə Yɩɩ bɩa tə nə tɩ ba tɩ̀àn ʋ dun tə wa nətʋ.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Yá nə dàń yə̀ə́ də, zə̀n mama, wiən tə mama, Yɩɩ nə fwa, wulə wʋwalʋ də càn wa, ndə kan nə pɩ̀à ʋ lʋrɩ bìú, ʋ ga nɩ́.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Yá kʋ dàń tà wiən təntə cɩcɩ, kʋ yɩ də nə mʋ̀ lɩ̀à tə mɛ, Yɩɩ nə kən ʋ Siŋu tə nə bɩcanɩ wa. Nə də yɩ nə nɩ́ nə waa con, nə ma dànɩ̀ máŋá tə, nə nə wá jì Yɩɩ bɩa cɩ́gá, sə Yɩɩ ga jon nə də nə yɩra tə mama. Kʋ yɩ nətʋ nə də con, yá nə mʋ̀ ga dí yáá nə na Yɩɩ-Siŋu tə, ndə təntən won nə, Yɩɩ nə pɩn nəba, kʋ nə bɩrɩ də, nə wá na wiən tə duən tə mama.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Yɩɩ jon nəba, kʋ pa nə jə yala də, nə wá na kʋ tə, ʋ nə wá pa nəba. Yá lìù nə jə won yala, ʋ nə twi ʋ na kʋ, kʋ ká tà yala yoo. Won tə, lìù nə nɩ, ʋ kʋ́ʋ̀ wàá yala ʋ kəni kʋ nə naaa?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Yá nə yala tə nə yɩ nə ken won nə, nə nə ba ja, kʋ wá pa nə dɩ̀àn kʋ də pɩ́nʋ́.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Kʋ tə də kʋ nə súrí lá, Yɩɩ-Siŋu tə yàá bà kʋ san nəba, nə bwànɩ̀ tə yɩrɩ. Nə yə̀rì won tə, nə mɛ, sə nə lòrì Yɩɩ con, nə yɩjʋnɩ máŋá wa. Yá Yɩɩ-Siŋu tə mʋ̀ dàń yàá jon nə yuu nə, kʋ lòrì Yɩɩ də kʋ nɩ́, nii nə wàrɩ̀ kʋ yoo kʋ maŋa.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Yɩɩ də yə̀ə́ kʋ tə nə wulə ləzwənə mama bɩcan wa, ʋ ga yə̀ə́ kʋ tə, ʋ Siŋu tə nə pɩ̀à. Yɩɩ-Siŋu tə yɩ kʋ lòrì Yɩɩ ndə Yɩɩ nə pɩ̀à, sə ba lòrì wá nətʋ, kʋ pɩn lɩ̀à tə nə, ba nə yɩ ʋ mʋ̀ Yɩɩ nə tɩ.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Nə tə yə̀ə́ də, Yɩɩ yàá fwa yoo mama, sə kʋ kwɛn lɩ̀à tə, ba nə swə ʋ mʋ̀ Yɩɩ. Yɩɩ dí yáá ʋ tún cwəŋə, ʋ twá kʋ nə, ʋ ma kúrí ba mʋ̀ lɩ̀à təntə.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Yá ba mʋ̀ lɩ̀à təntə, ʋ nə dí yáá ʋ kúrí, ʋ dí yáá ʋ kə ʋ sírí də, sə ʋ pa ba nyɩn də ʋ bìú Zwezi tə. Kʋ nətʋ dàń wá pa, ʋ bìú tə ya ʋ bikwɩa bɩa kapʋpʋ wa.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Lɩ̀à tə, Yɩɩ nə dí yáá ʋ kə ba sírí, ʋ dí yáá ʋ kúrí ba də. Ʋ nə kúrí ba, ʋ pɩn ba jì cɩ́gá tɩ̀án ʋ mʋ̀ Yɩɩ yáá con. Yá ʋ nə pɩn ba jì cɩ́gá tɩ̀án ʋ yáá con, ʋ dàń pɩn ba ʋ dun tə də.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Bɛ̀eɛ̀e nə nə kʋ́ʋ̀ wá swɩ̀n? Də Yɩɩ nə wulə də nəba, wàà nə wá zàn ʋ zɩgɩ nə nə?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Yɩɩ wà ʋ bìú tə tətə nə cɩ̀, ʋ dàn ká də́ càn tə. Ʋ sɛ̀e ʋ yá wá ləzoni jɩ̀àn wa, ʋ pa ba gʋ wá nə mama yuu yɩrɩ. Bɛ̀eɛ̀e dàń nə kʋ́ʋ̀ cɩ̀gà, sə ʋ súrí wiən tə mama ʋ bìú tə nə ʋ pa nəba?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Wàà nə wàá ʋ bɩrɩ də, nə mʋ̀ lɩ̀à tə, Yɩɩ nə kúrí, cʋ̀gʋ̀ yoo ʋ yáá con? Yɩɩ tətə dàń nə pɩn, nə jì cɩ́gá tɩ̀án ʋ yáá con.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Wàà nə wàá nə bʋ̀rà ʋ bʋ̀rɩ̀, sə ʋ cʋ̀gʋ̀ nəba? Zwezi-*Kərisə tɩga. Kʋ tə nə dwə, ʋ pìí ʋ bwin ʋ nan tɩan wa. Yá ʋ dàń wulə Yɩɩ jɩzən vàn nə, ʋ lòrì Yɩɩ nə yuu yɩrɩ.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Bɛ̀eɛ̀e won dàń nə kʋ́ʋ̀ wàá nəba, kʋ lɩ Zwezi-Kərisə sonu tə wa? Kʋ yɩ càn zənzən naaa? Nə à yə̀ə́ pucʋnɩ naaa? Nə à yə̀ə́ càn tə, lɩ̀à nə kəni nəba tə wa naaa? Nə à yə̀ə́ niən nə jə nəba naaa? Nə à yə̀ə́ zʋrɩ nə jə nəba naaa? Nə à yə̀ə́ yoo tə kʋ nə pɩ̀à nəba, sə kʋ gʋ naaa? Nə à yə̀ə́ ba nə wá kə lagʋrɩ sɩ̀ʋ́ nə bɩan nə naaa?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Kʋ pʋ́pʋ́nɩ́ Yɩɩ sagɩ tə wa, kʋ wʋ́:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Yá yìə̀n təntə mama wa, nə yàá də́ dɩ̀àn tə nə dwə dɩ̀àn yiri mama, kʋ twá də lìù tə, ʋ nə sóní nəba.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.