Mateus 24

Yɩɩ sʋywáŋʋ́ sagɩ (NNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kʋ kwa nə, Zwezi nan *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa, ʋ vìrí. Kʋ máŋá tə wa, ʋ karbɩa tə fàrʋ́ ba yí ʋ yɩra, sə ba pa ʋ ywàń Yɩɩ dìə̀ tə nə lwə̀ nətʋ.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Zwezi dàń swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á ba kʋ nətʋ tə na? Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Kapan nədʋ tətə bá ga yəbə, kʋ nə wá pə̀ń kʋ don yuu wa. Tə mama mɩ́ámɩ́án wá lwá tɩa».
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Kʋ kwa nə, Zwezi nə jə̀ə́ *oliviye tɩ̀án paan yuu wa, ʋ karbɩa tə fàrʋ́ ba yí ʋ yɩra, ba mʋ̀ də wá cɩcɩ. Ba taa ʋ yɩra ba bwe wá, ba wʋ́: «Bɩrɩ nəba máŋá tə, kʋ yoo tə nə wá tʋn, də mɩmɩnan, tə nə wá bɩrɩ nəba də, n pìí n bɩ̀àn də lʋʋ zaŋʋ máŋá yí».
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Zwezi le ba, ʋ wʋ́: «Á cɩa á tɩ̀àn nə, sə lìù mama dàn ká gɩgarɩ aba.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Lɩ̀à zənzən wá ja à yɩrɩ, ba bà. Ba lìù mama ga wá swɩ̀n, ʋ wʋ́: ‹À mʋ̀ nə yɩ *Kərisə›. Yá ba ga wá gɩgarɩ lɩ̀à zənzən.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Á wá dí yáá, á nì kʋ̀ʋ̀ yoo də kʋ bwələ. Yá á tə kʋ́ʋ̀ wá nì də, kʋ̀ʋ̀ tə yí. Á dànà ká pa fən ja aba. Kʋ mɛ, sə kʋ nətʋ tə yí. Yá kʋ tà lʋʋ zaŋʋ máŋá nə yí.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Dwíə́ tə lʋʋ mama wa wá ta tə zɩgɩ duən nə. Yá payuu wá ta kʋ zɩgɩ kʋ don payuu nə. Niən də tɩa səsəgu wá yà bwálá kapʋpʋ nə.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Tə mʋ̀ yìə̀n təntə mama wá yà, ndə kan pùə́ təntən yɩŋa nə, ʋ lʋrɩ máŋá wa.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Yá ləzoni wá pa, ba ja aba, ba kə càn wa, ba ga wá gʋ aba. Lɩ̀à mama mɩ́ámɩ́án wá dʋ́n aba à mʋ̀ yɩrɩ.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Kʋ mʋ̀ máŋá təntə wa, lɩ̀à zənzən wá pìí, ba yá nə. Ba wá gwin duən də̀ń, ba ga wá dʋ́n duən.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Kʋnkʋn nii sʋ̀sʋ̀nà zənzən wá nan, ba ga wá gɩgarɩ lɩ̀à zənzən.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Yokʋkwɩnan wá sú tɩa, kʋ pa lakapʋpʋ sonu fʋ kʋ mun.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Yá lìù tə, ʋ nə jɩn pɩ́nʋ́ wuuu, ʋ dàn ká pìí ʋ kə ʋ kwa, ʋ va ʋ gúrí, ʋ wá na mɩɩ, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ba wá kàrɩ̀ sʋywáŋʋ́ tə, kʋ nə bɩrɩ, Yɩɩ nə wá də́ ʋ pàrɩ̀ tə nətʋ, lɩ̀à yuu wa. Lʋʋ mama wa, ba wá bɩrɩ kʋ lɩ̀à tə mama nə, sə ba nì kʋ. Kʋ kwa nə, lʋʋ dàń wá zàn».
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á wá na kʋ tə, ba nə ma boŋə ‹wokʋkwɩʋn› tə, kʋ nə cʋ̀gà. Yɩɩ nii *sʋ̀sʋ̀nʋ̀ Daniyɛlə swɩ̀n kʋ yoo də, kʋ wá jə̀ń *Zwifə-ba Yɩɩ *dìə̀ tə wa. (Sə lìù tə, ʋ nə kàrɩ̀, zùrì ʋ yɩra!)
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Kʋ máŋá tə wa, sə lɩ̀à tə, ba nə wá yà Zwide nagwanaa con, dəri ba dɩ̀ pɛɛn.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Lìù tə, ʋ nə wá yà dəyuu wa, kʋ́ʋ̀ dàn ká cú, ʋ tì ʋ dìə̀ wiən, ʋ ja vìí.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Yá lìù tə də, ʋ nə wá yà kárá wa, dàn ká pìí ʋ va sàń, sə ʋ tì ʋ gànʋ̀ don.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Kʋ wá yà lɛɛ máŋá təntə wa, kʋ pa kana tə nə, ba nə jə pwìí, də ba tə nə, bɩa nə ŋwà ba nyʋnɩ nə!
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Á lòrì Yɩɩ, sə á dəru tə dàn ká ya waran máŋá wa, nə à yə̀ə́ Zwifə-ba *sìə́ dɩɩn nə,
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 kʋ máŋá təntə càn tə nə ba don ja yɩrɩ. Tə yiri wà lá yɩn lʋʋ nə jə̀ń kʋ jɩjʋ mama, kʋ ja bà kʋ yí zə̀n. Yá tə yiri don də ga bá yà lá, abada.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Kʋ nə tà Yɩɩ pɩn nii, sə tə máŋá tə pwàrɩ̀ ka mun yɩrɩ, lìù yà bá yà lá ʋ na mɩɩ, kʋ nə ba zwɛ̀e Yɩɩ con. Yá tə máŋá tə dàń fʋa ka mun lɩ̀à tə yɩrɩ, Yɩɩ nə kúrí.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Lìù dàń nə swɩ̀n á con, ʋ wʋ́: ‹Á ywàŋá, *Kərisə wulə yəbə!› Nə à yə̀ə́: ‹Ʋ wulə lá con!› Á dànà ká sɛ̀e kʋ tíú nii.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Kʋnkʋn Kərisə-ba də kʋnkʋn nii sʋ̀sʋ̀nà wá bà. Ba wá tʋn yikunu dɩ̀àn mɩmɩnan nə dáá də yomɩlan, sə ba ma gɩgarɩ lɩ̀à tə tətə, Yɩɩ nə kúrí tə. Də kʋ nə wàá, sə ba lɩ ba Yɩɩ con.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Á cʋga zəni! À mʋ̀ nə dí yáá, à swɩ̀n kʋ á con nə.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Də lìù nə swɩ̀n á con nə, ʋ wʋ́: ‹Á nəŋə, ʋ wulə kasɔɔ lanworu wa!› Á dànà ká va lá nə! Nə à yə̀ə́ lìù nə swɩ̀n á con nə, ʋ wʋ́: ‹Á nəŋə, ʋ sə̀gə̀ dìə̀ wa!› Á dànà ká sɛ̀e kʋ tíú nii.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Ndə dwà pɩpɩlʋ nə yàá pɩ̀rʋ̀ lanworu, kʋ zɩgɩ yɩɩ yipɩan, kʋ ja va yɩɩ yizwɩa tə, mə nətʋ *Ləzwənə-Biu tə wá pìí ʋ bà.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Kʋ wá yà, ndə kʋ nə swɩ̀n, kʋ wʋ́: ‹Bwálɩ́ tə nə wotɩgʋ nə wulə, dilən yàá kun duən nə lá›.»
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Kʋ máŋá təntə càn tə kwa nə, yɩcaʋ tə wá jì yikunu. Cànà tə kʋ́ʋ̀ bá ja poni. Kacɩlacɛ wá nan lanworu wa, tə tʋ. Yá dɩ̀àn tə, tə nə wulə lanworu tə wa də wá gugurə.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Kʋ kwa nə, mɩmɩnʋ wá nan lanworu wa, kʋ nə bɩrɩ *Ləzwənə-Biu túrí tə. Tɩa yuu ləzoni mama dàń wá bubwi, ba wá na Ləzwənə-Biu tə bakwan tə wa, də ʋ bɩ̀àn də dɩ̀àn də dun, tə nə dáá.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Nabwana kori nəfarʋ wá wúrú. Yá ʋ ga wá tʋn ʋ *malɩkɛ tə tɩa saparan banɩa tə mama nə. Tə wá kə lɩ̀à tə, ʋ nə kúrí tə mɛ duən nə».
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Á nəŋə, yoo tə, à nə pɩ̀à, sə à twá kapɩrʋ tə kàrà tə, nə à swɩ̀n: Máŋá tə nə, kʋ nɛɛ tə nə yɩ wabwalan, yá kʋ ga twè vʋran, á yə̀ə́ də, sii bwələ.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Kʋ nətʋ tə pɩ̀à kʋ bɩrɩ də, á dàń nə nɩ tə mʋ̀ wiən tə də tə yí, á mɛ, sə á lwarɩ də, yoo tə bwələ, sə kʋ tʋn.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Kʋ yoo təntə wá tʋn, də zə̀n lɩ̀à tə mama, ba nə wulə tɩa yuu wa, tə wà tɩ, ba zwɛ̀e.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Lanworu də tɩa mɛ wá jén, yá à sʋ̀ràn tə mʋ̀ bá jén, abada!»
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Lìù mama yə̀rì dɩɩn tə, nə à yə̀ə́ máŋá tə, yìə̀n təntə nə wá tʋn. *Malɩkɛ tə Yɩɩ *sàń nə, də Yɩɩ-Biu tə tətə yə̀rì kʋ. À nyɩna Yɩɩ cɩcɩ nə yə̀ə́ kʋ.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Máŋá tə *Ləzwənə-Biu tə nə wá pìí ʋ bà, yìə̀n tə wá yà, ndə tə nə yɩn nətʋ Nowe máŋá tə wa.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Kʋ yɩ nətʋ, máŋá təntə wa, də dwà nəfarʋ tə, tə nə wà twi. Kʋ máŋá tə wa, lɩ̀à tə yà də́, ba nywɩ̀n, ba swe duən nə, də ba swe ba bwɩ̀ɩ́ lɩ̀à yuu wa, kʋ ja va dɩɩn tə, Nowe nə zʋa nɩ́á yuu bori nəfarʋ tə wa.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Ba wà yoo mama bɛ̀eé, kʋ ja va kʋ yí máŋá tə, dwà nəfarʋ tə nə twi, kʋ pɛ̀e ba mama.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Kʋ máŋá tə wa, bara bələ wá yà kárɩ́ wa. Yɩɩ wá tì ʋ don, ʋ ga yá ʋ don lá.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Kana bələ wá gà mun duən nə, nʋŋʋ yuu wa. Yɩɩ wá tì ʋ don, ʋ ga yá ʋ don lá.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Á dànà ká dwɛ̀e, á nə yə̀rì máŋá tə, á *Yuu-Tiu tə nə wá bà yɩrɩ.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Á cʋga kʋ tə zəni: Də dìə̀ tíú yà nə yə̀ə́ máŋá tə, ŋwɩ̀àn nə wá bà tɩtɩn nə, ʋ bá dwɛ̀e. Yá ʋ ga bá yá, sə ŋwɩ̀àn tə kén ʋ dìə̀ tə, ʋ zʋ ka wa.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Mə kʋ mʋ̀ nə pɩn, á də kənə á sírí, Ləzwənə-Biu tə nə wá bà máŋá tə wa, á nə ba bʋŋa yɩrɩ».
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Zwezi kʋ́ʋ̀ swɩ̀n, ʋ wʋ́: «Wàà dàń nə yɩ kʋ mʋ̀ tʋ̀tʋ̀nʋ̀ təntə, ʋ nə sɛ̀e nii də pùə́ nədʋ, ʋ ga cɩ̀ ʋ tɩ̀àn nə, ʋ yuu tíú nə pɩn wá cwəŋə, sə ʋ ywàń tʋ̀tʋ̀nà tə duən tə yuu, sə ʋ pa ba wodiu, máŋá tə nə, kʋ nə mɛ?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Kʋ tʋ̀tʋ̀nʋ̀ təntə wá yà pupwən wa, də yuu tíú tə ka pìí ka bà dìə̀ wa nə, ʋ nə yí wá, də ʋ wulə kʋ tʋtʋŋɩ tə wa!
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Cɩ́gá mama, à mʋ̀ nə swɩ̀n kʋ á con: Yuu tíú tə wá pa wá cwəŋə, sə ʋ ywàń ʋ wiən tə mama yuu.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Yá də kʋ mʋ̀ tʋ̀tʋ̀nʋ̀ təntə nə yɩ lakʋkwɩʋn, ʋ wá swɩ̀n ʋ waa con, ʋ wʋ́: ‹À yuu tíú tə dánɩ́, ʋ bá bà sɩ́ʋ́n›.
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Yá ʋ ga zàn, ʋ tʋ ʋ duən tʋ̀tʋ̀nà tə yuu wa, ʋ mà ba, ʋ ga zʋ diŋu də sanyʋra wa, ʋ mʋ̀ də sanyʋra tə duən.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Kʋ mʋ̀ nə wá pa, ʋ yuu tíú tə wá bà dɩɩn don nə, ʋ dɩ̀ ʋ yuu, máŋá tə wa, ʋ nə ba wá dànɩ̀.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Ʋ dàń wá kə kʋ tʋ̀tʋ̀nʋ̀ təntə càn wa zənzən. Yá ʋ ga wá pa, ʋ tì níə́ bələ tɩ̀án tori, bwálɩ́ təntə nə, ʋ nə wá bubwi, ʋ ga dɩŋa ʋ jɩfwɩ ʋ fɩfaga».
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.