Lucas 8

NMX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yéné soramé, Yesu karendau tesenamé a méngotuamé, mer si téngwaitotau Ngánján limánéghmén. 12ro tamorwén yémafé,
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 ámb amaf tamorwén efe mer eyátoi yaufi mbérmbérafé a enjnefé, Meri Makdalin ende tambén 7 yaufi mbérmbér néntoryénd.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Erodene méngo wanjengégh ár Kusa, yáne amaf Joana, Susanaf a amaf tárfár. Yéné amafém tawáutánwét yéfenjo rokare.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Njamandio tárfár ár káumendawét Yesuefaf fénatafénaté tesenta, yémon rengerenge si tawaitotau:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Ndau téfnár nuwanoi yánjo wén mbwe taranéghét. Njam yémon téngtarnau, ámb nuyáyénd téndomé, yéné tatumndawét kafkafe, a menam tánetawét.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ámb nuyáyénd wímafé mbandan, njam kanotawét, kér emormén ménamén nuofnarmén.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Ámb mbwe nuyáyénd wétwét sifayan wétwétam njangénjangén eyátoyénd anoghan.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Ámb mbwe nuyáyénd mer mbandot. Kanotawét a nafoyénd kwéki 100 mindefifi tárfár ndené kés eitaménd.” Fá njam norayai yéné, yémon emndai, “Fá efe njam ténganafé em áyárghét, fá so káyárangi.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Yáne waitogh árém yémotayénd yéné rengerenge fifi némé yém.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Yémon emndai, “Ngánjánam yuyafote féfe fronde némé yau tauyafotau Ngánján limánéghmén, wénde ámb árét yéndon norayan rengerenge sie, ménát,
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Rengerengeyoene fifi siyém: Mbwe siyém Buk si.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Áyárégh ár efe em endmé fá em, féyo Sáifér kénwanongé yéfene tikéfta si orot, ménát yémofem yau so efalo tiyátongi a kawanjarngi.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Yéné wímafé mbandan fá em emofem si tanangi áuwéghafé njam yémofem náyáretat, wénde fá yénéf em sérémbofnar. Yéfene efalo yiyátogh siyém tekofnar, wénde ufogh efghon fá kuyangi.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Árké mbwe nuyáyénd wétwét sifayan, fá esérmbéne efe náyáretat, wénde fá méghmégh em tárfár rokarmén ménát so em wemár yéfene ghérsayan, a yéfene ndimbal mwighé yau kénamndangi muyafé.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Wénde árké mbwe mer mbandot nuyáyénd fá esérmbéne efe em mer a efalo ár tikfan, efe náyáretat si, yarawenat wafroghyamot yékmetat a ámb mbwe nafotat.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 “Árom yau lambefé korongé tétnongé sin kénjún o tékmangé yáf mbanmbanan. Wénde yémon so téfayongé kitarékitarayan.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Warambnoghe némé yém so tinjongi, a némé ténoghe yém sáfét so kakmangi.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Kor fété ndernáye fém náyárete. Efe ár rokarafé em yéfe minde fifi so tawaramangé, wénde endefene yau ewam, a nemnat ndené tane féyotaro em so tawakawangé.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Yesue yátmé a yanngnéf enmormén yá fandaghét, wénde ménamén ár tárfár tamorwén, fá yau kaka tamorwén yáfaf.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Ámb árom yaufroi yá, “Fene amé a fenngnéf kétándmé ewakai safén, nawanjetat fe fandaghét.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Yesum ewawangoi, “Tane amé a nénngnéf fá em efe náyáretat Ngánjánene si a wafroghyaman ekmetat.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Ámb efghon Yesum emndai yánjo waitogh ár, “Kuwanongém sawot kéférmangém witmé karéf.” Féyo fá nuflitaménd boutan nuwanoyénd.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Njamandio fá karayawét, Yesu nakmai. Ndimbal mbormboram eutfoi sawan, féyo bout táfandio olitoghétro témorwén, fá tamorwén ndimbal kértayan.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Waitogh ár naflayénd yanoyénd fá, nutnayénd, “Yuré, Yuré, yénd yéném olitoghétro!”
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Yémo emndai yánjo waitogh ár, “Ánde yém féfene ndimbal mwighé?”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Fá nufaryénd Gerasenes yuwot, árké yém witmé karéf kétamé Galili yu.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Yesum njam kafkaf eyai, yaufi mbérmbérafé árom yéfángoi. Teke yéné ár yau sáláme tawongérwén a yau témorangérwén méngon, wénde mbéwé sifayan.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Njam Yesu yinjoi, fá nutnai a nuyai yáne kafkafot, nutnam tukén, “Fém némé ménde ném tafaf, Yesu, Minde Tukén Ngánjánene ambum? Yéndon némamnendan, yau tékrátan kwékém!”
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Ménamén Yesum yémndai yaufi mbérmbér étorghét ároe tambén. Túmén yaufi mbérmbéram tusérmbotawét a árém yumbetaménd ngángayan a kafkafan wambégh mbanmbanan témorwén, yémon etiaryéng sein a yaufi mbérmbéram yalimai fanfne yuwot.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yesum yémotai, “Fene yétkwén efe yém?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 A yémofem yamnendayénd fá férghe, “Yénd yau so yéngém kétán kémboghofnar yékwét.”
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Tárfár mérén kimb taménjnawét mband tunakéf téndon. Yaufi mbérmbéram yamnendayénd Yesu ménát élaughét yéfefaf féyo wafté ewaramai.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Njam yaufi mbérmbér nétoryénd árta, fá nélawayénd kimbafefaf, a néngengoyénd ngewonawét sawot a kolitotawét.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Njam kimb wanjengégh téfnáram yinjoyénd némé yam kufrotau, fá nétonaménd a nafroyénd yéné tesenan a witmé karéf yuta.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 A nuwanoyénd fandaghét némé kufrotau. Fá njam engmorménd kétán Yesuefaf, yémofem yinjoyénd ár ende tambén yaufi mbérmbér ewifnam témorangérwén Yesuene kafkaffaf. A umaneghkaf témorwén a mer mwighafé. Wénde fá férfér tamorwén.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Yémofem efe yinjoyénd ewafroyénd árét ndernáye yaufi mbérmbér wasérmboghkaf ár mer namndai.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Kétamé Gerasenes méinyotio árém Yesu yamnendayénd sái tafrangongai, ménamén fá férféram ewifoi. Féyo fá boutan nuflayénd álighét.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Yéné ár kétándmé ende tambén yaufi mbérmbér tawifnau, yémon yamnendai Yesu yémafé álighét, wénde Yesum yéngwatembai ndené siafé,
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Ngangota méngotuot a tawaufro nderé ndimbal Ngánjánam kémawafrote feyot.” Féyo ár nuwanoi, a kafrotau tesenamé nderé ndimbal Yesum yawafrotam yáyot.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Yesu njam néngangotam, ár mérnam yumyoyénd, ménamén yémofem méghméghafé tanjetawét.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Ár yétkwén Jairus, wáwefnogh méngo ndimbal ár yénmormén a nénuyai Yesuene kafkafot, yamnendai álighét yánjo méngot
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 ménamén yáne féfét mérés, 12 yunjéf krotro témorwén.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 A amaf kété témorwén efe férék kertau 12 yunjéf, wénde emon yau yéfrendai.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Fá sémta yénmormén a yiyánjai Yesuene sáláme fétfétro férék táf nékmboi.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Yesu namotai, “Emo wiyánja?”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Wénde Yesu norayai, “Ámb árom té wiyánja. Yénd mat náyáton wafté té néngférém ta tambén.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Njam amaf yénmormén fandaghofnar a mat siofnar, férférafé ténmorwén nénuyai yáne kafkafot. Méinyotio árfene sáfréré, yémon yémndai némamén yémon yiyánjai a ndernáye fá táfandio frengégham yanai.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Ndenaye Yesum yémdayéng, “Mérés, fenjo ndimbal mwighayam mer niyáto. Kuwano mer so ném.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Njamandio Yesu mé korayau, ámb ár yénmormén Jairusene méngota, efe témormén áumengégh méngo ndimbal ár. Yémon yémndai, “Fene mérés kér tém. Yau yawérsota watamegh ár nde nayu.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Yesu njam náyárai yéné, fá yémndai Jairus, “Yau férfér ném. Efalo tiyáto a so mer káyátongé.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Njam fá nufaryéng Jairusene méngot, yémon yau efe yumyoi yémafé álighét fáro Fité, Jon, Jems a ambumoe yárefé a yátmé.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Njamandio méinyotio ár kendawét a kutnawét ghérghérsisé tamorwén yáfaf. Yesum emndayai, “Yau nendati, yau kér tém wénde kémégh yékém.”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Yémofem turtawét ménamén fá mat tamorwén ndené kér tém.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Wénde yerayéng ngángayan a yémndai, “Tane ambum, kano!”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Yáne mbérmbér nénangoi, táfandio nénokayoi. Féyo Yesum emndai njamke taraménd nénet.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Yárefaf sélngwél emormén, wénde Yesum emndayéng yau nafrotati némé kufrote.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra